Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Proceed order?

Export
Filter
  • IWF  (1,748)
Datasource
Material
Language
  • 1
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 348MB, 00:28:15:15 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2010)
    Keywords: Aschermittwoch ; mariolatry ; Bräuche ; cargo system ; society ; religious practices ; Tiertanz ; Karneval ; cult of the saints ; dance ; Tanz ; Heiligenverehrung ; North and Middle America ; bull ; feasts ; Feste ; church festival ; Ritual ; Stier ; Gesellschaft ; Mexiko ; America ; Religion ; Gabentausch ; Ash Wednesday ; religiöses Fest ; Nord- und Mittelamerika ; Marienkult ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; religiöse Praktiken ; Catholicism ; Cargo-System ; ethnology/cultural anthropology ; procession ; gift exchange ; Mexico ; Amerika ; Katholizismus ; ritual ; religion ; Kulturwissenschaften ; Prozession ; animal dance ; cultural studies ; carnival ; customs
    Abstract: Karneval in Patamban wird im ganzen Dorf gefeiert, ein Tag zum Späße machen. Die Mädchen halten kleine Stiere in der Hand und jagen damit die jungen Männer. Es wird auch getanzt, einen Stierkampf symbolisierend. Die Cargueros der drei Darstellungen von Maria haben besondere Pflichten zu erfüllen. Sie laden Gäste zu sich ein, verteilen Früchte, Tamales und Brot. Auch die Encendedoras der Mariä Empfängnis haben Gäste eingeladen. Sie helfen, die Pflichten zu erfüllen. Am Nachmittag holen die Cargueros von den Feldern Stiere aus Maisstangen ins Dorf. Die Cabildos, die Ältesten des Dorfes, brandmarken sie. Anschließend kämpfen sie miteinander. Dieses Jahr traf man sich im Gehöft des Kene, des Carguero der Mariä Empfängnis, da ihre Kapelle im Kirchhof nicht genutzt werden konnte. Der Karneval endet am Aschermittwoch mit einer Prozession der drei Jesusfiguren und dem Aufbringen eines Aschekreuzes auf der Stirne der Gläubigen.
    Abstract: Carnival in Patamban is celebrated by the whole village. It is a day when people make fun of each other. The girls, with a small wooden bull figure in their hands, hunt the young men. Sometimes they dance thus symbolising a bull fight. The cargueros of the three Virgin Mary figures have special obligations to fulfil these days. They invite people and share with them fruits, tamales and bread. Also, the encendedoras have invited guests. They help them to fulfil their obligations. In the afternoon the cargueros fetch from the fields bull figures made from corn stalks. The cabildos, the elders of the village, brand them. This year people met at the compound of Kene, the carguero of María de la Concepción. Her chapel in the churchyard had fallen to pieces. Carnival ends on Ash Wednesday. In the afternoon, the procession with the three Jesús Nazareno figures is held. Ash Wednesday ends with the marking of an ash cross on the participants' foreheads.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2010)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 3028MB, 00:54:35:21 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2010)
    Keywords: Germany ; society ; Minderheit ; homelessness ; social organisation ; Europa ; Rhineland-Palatinate ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Obdachlosigkeit ; ethnology/cultural anthropology ; Hausierer ; Deutschland ; soziale Organisation ; pedlar ; Kulturwissenschaften ; Filmportrait ; cultural studies ; Nichtsesshafte ; Rheinland-Pfalz ; minorities ; Gesellschaft ; tramp ; portrait film ; Europe
    Abstract: Ein sogenannter "Tippelbruder" oder "Berber" wird von der Autorin auf seinen Wanderungen entlang der Mosel begleitet und befragt. Er erzählt von seinem Verhältnis zu den Ortschaften und ihren Menschen, die er auf seiner Wanderschaft aufsucht oder trifft. Er macht unterschiedliche Erfahrungen, die ihn insgesamt als Lebenskünstler mit Optimismus zeigen. So entsteht ein Bild eines ungewöhnlichen Mannes, zugleich aber auch das einer Region mit seinen Menschen, gesehen mit den Augen eines Postkarten-Wander-Malers.
    Abstract: A homeless man who lives in the Mosel valley wandering along the river talks to the author about his life experiences and life-style. He meets many people in the villages and comes across very different attitudes towards him. He appears as a man content with the life he leads, and he gives us his view of the people and scenery in the Mosel valley, seen through the eyes of an itinerant post-card artist.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 205MB, 00:23:56:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: Opium ; Rückentuch ; Pfeil ; Kindertragen ; arrow ; smoking ; poppy ; Genußmittel ; agriculture / Thailand ; Handmühle ; stimulant ; measure, measuring ; opium ; Sattel, Satteln ; maize ; ethnology/cultural anthropology ; Opiumernte ; ethnomedicine ; Thailand ; resin ; joss sticks ; Maß, Messen ; flour ; bamboo ; Duftstoffe, Räucherwerk ; pack horse ; baby sling ; Wasserholen ; Mörser ; babywearing ; Holzbearbeitung ; Miao ; cereal crops ; Waschen ; Pfeife ; Schnitzen ; woodworking ; Tragtuch ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; transport ; scents / perfumes ; personal care ; Kindertragtuch ; grooming ; Kulturwissenschaften ; cultural studies ; Opiumpfeife ; Wirtschaft (Ethnologie) ; personal hygiene ; Packsattel ; carving ; Bambus ; Miao ; economy ; handicraft ; Asia ; Ackerbau / Thailand ; Körnerfrüchte ; Weihrauch ; Tragen ; fetching water ; Rauschmittel ; washing ; Körperpflege ; hand mill ; Harz ; grinding ; incense ; drugs ; Räucherstäbchen ; pipe ; Transport ; Mahlen ; Ethnomedizin ; Handwerk ; Armbrust ; poisons ; pack animal ; separating maize grains from the cobs ; carrying ; Mais ; mortar ; opium harvest ; pack-saddle ; Lasttier ; Thailand ; frankincense ; Packpferd ; Mehl ; Gewürzmörser ; Nahrungszubereitung ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; intoxicant ; Opiumgewinnung ; household utensil ; Holzmörser ; food preparation ; opium pipe ; saddle, saddling ; crossbow ; grains ; opium extraction ; Entkörnen von Mais ; Asien ; Mohn ; Gifte ; Rauchen
    Abstract: Die DVD enthält neun Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1234 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen eines Gewürzmörsers; E 1236 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Wasserholen; E 1238 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Schnitzen einer Armbrust; E 1275 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Opiumernte; E 1276 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Opiumrauchen; E 1277 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Entkörnen und Mahlen von Mais; E 1279 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Satteln eines Packpferdes; E 1280 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen von Räucherstäbchen und E 1281 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Kindertragen mit einem Rückentuch.
    Abstract: The DVD comprises nine films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1234 Miao (Thailand, Tak Province) - Making a Mortar for Herbs; E 1236 Miao (Thailand, Tak Province) - Carrying Water; E 1238 Miao (Thailand, Tak Province) - Carving a Crossbow; E 1275; Miao (Thailand, Tak Province) - Harvesting Opium; E 1276 Miao (Thailand, Tak Province) - Smoking Opium; E 1277; Miao (Thailand, Tak Province) - Separating Maize Grains from the Cobs and Grinding; E 1279 Miao (Thailand, Tak Province) - Saddling a Pack Horse; E 1280 Miao (Thailand, Tak Province) - Making Incense Rods and E 1281 Miao (Thailand, Tak Province) - Carrying Children in a Scarf on the Back.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 129MB, 00:15:07:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: handicraft ; Kalk, gebrannter, gelöschter ; festive dress ; society ; sheng ; Asia ; Ackerbau / Thailand ; Reisstampfe ; rice ; Bauwesen ; Bretterherstellung ; Bambusbrett ; Enthülsen von Reis ; betel / chewing betel ; Tanz ; Tretstampfe ; Singen ; Lisu ; Feste ; tree in custom and religion ; Genußmittel ; Litzenstabweberei ; agriculture / Thailand ; Tragband ; Rauschmittel ; building trade ; New Year ; stimulant ; girls' dance ; strap ; ethnology/cultural anthropology ; lime, burnt ; Lisu ; Thailand ; bamboo board ; settlement ; Handwerk ; Schmuck ; lute ; Liedvortrag ; Musikinstrumente / Chordophone ; musical instruments / aerophone ; Reis, Reisanbau ; bamboo ; Betel, Betelkauen ; dance / girls' dance ; warp ; transverse flute ; Akha ; Laute ; Mundorgel ; dance ; Reis ; husking rice ; Holzbearbeitung ; Neujahr ; feasts ; Webkette ; clothing ; Festkleidung ; musical instruments / chordophone ; winnowing ; Thailand ; Gesellschaft ; Musikinstrumente / Aerophone ; jewellery ; custom / course of the year ; Brauchtum / Jahreslauf ; shoulder bag ; Nahrungszubereitung ; woodworking ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; intoxicant ; Schultertasche ; Kleidung ; food preparation ; stamping-mill ; Akha ; weaving ; dance / men's dance ; Kulturwissenschaften ; board production ; men's dance ; cultural studies ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Worfeln ; Asien ; Siedlung ; flute / transverse flute ; Bambus ; economy
    Abstract: Die DVD enthält sechs Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1303 Lisu (Thailand, Tak-Provinz) - Tanz am Neujahrsfest; E 1239 Schwarze Lahu (Thailand, Tak-Provinz) - Tanz am Neujahrsfest; E 1240 Schwarze Lahu (Thailand, Tak-Provinz) - Enthülsen von Reis mit der Tretstampfe; E 1248 Schwarze Lahu (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen eines Bambusbrettes; E 1271 Schwarze Lahu (Thailand, Tak-Provinz) - Weben von Tragbändern für Schultertaschen und E 1283 Schwarze Lahu (Thailand, Tak-Provinz) - Betelkauen.
    Abstract: The DVD comprises six films from the Encyclopaedia Cinematographica: E 1303 Lisu (Thailand, Tak Province) - Dance on New Year; E 1239 Black Lahu (Thailand, Tak Province) - Dance on New Year; E 1240 Black Lahu (Thailand, Tak Province) - Husking Rice with a Stamping Mill; E 1248 Black Lahu (Thailand, Tak Province) - Making a Bamboo Board; E 1271 Black Lahu (Thailand, Tak Province) - Weaving Straps for Shoulder Bags and E 1283 Black Lahu (Thailand, Tak Province) - Chewing Betel.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 142MB, 00:16:32:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: handicraft ; spinning machine ; Asia ; fiber preparation ; Drillen ; turban ; ornamentation ; spinning ; indigo ; Faseraufbereitung ; Litzenstabweberei ; spindle ; Spinnen ; cotton ; batik ; sling to carry children ; Kopfbedeckung ; cloth ornamentation ; Baumwolle ; ethnology/cultural anthropology ; Trittweberei ; Thailand ; Spinnapparat ; Handwerk ; Ornamentieren ; Indigo ; headdress ; Schären einer Kette ; warp ; Batik ; twining ; headgear ; yarn / yarn production ; dyeing ; Spindel ; colour ; Miao ; Webkette ; clothing ; Textilproduktion ; Färben ; Thailand ; Turban ; pedal weaving ; drilling ; dye ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Farbstoff, Farbe ; Garn / Garnherstellung ; hemp ; Kleidung ; Stoffmusterung, Stoffverzierung ; Kindertragtuch ; weaving ; Kulturwissenschaften ; textile production ; Hanf ; cultural studies ; Zwirnen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Asien ; Miao ; treadle loom ; economy
    Abstract: Die DVD enthält fünf Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1253 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Binden eines Turbans; E 1270; Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Batiken eines Kindertragtuches; E 1272 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen von Hanfgarn zum Weben; E 1273 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herrichten der Kette beim Hanfweben und E 1274 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Hanfweben auf dem Trittwebstuhl.
    Abstract: The DVD comprises five films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1253 Miao (Thailand, Tak Province) - Tying a Turban; E 1270; Miao (Thailand, Tak Province) - Batiking a Sling to Carry Children; E 1272 Miao (Thailand, Tak Province) - Preparation of Hemp Yarn for Weaving; E 1273 Miao (Thailand, Tak Province) - Preparation of the Warp for Hemp Weaving and E 1274 Miao (Thailand, Tak Province) - Hemp Weaving on a Treadle Loom.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 3024MB, 00:53:17:18 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: sheng ; Friedhof ; blood ; sacrificial act ; Schamane ; dance / solo dance ; ornamentation ; Männertanz ; ritual washing ; Grab / Grabbeigaben ; dance / acrobatic dance ; Solotanz ; Tieropfer ; tree in custom and religion ; acrobatic dance ; ancestor worship ; Schwein / Schweineopfer ; music (ethnology) ; Trauer ; cymbal ; ethnology/cultural anthropology ; Ritus / Tötung von Tieren ; ritual ; Thailand ; joss sticks ; Schmuck ; Huhnopfer ; Opferhandlung ; chicken sacrifice ; slaughtering ; Altartisch ; oracle wood ; Duftstoffe, Räucherwerk ; Bestattung ; Mundorgel ; acrobatics ; Grab ; Neujahr ; Trommel ; Miao ; clothing ; Ritual ; religiöse Handlung ; Musikinstrumente / Aerophone ; Tanz / Männertanz ; ritual purification ; jewellery ; burial ; Divination, Diviner ; Orakelholz ; grief ; altar table ; Musikinstrumente / Idiophone ; death cult, death custom ; scents / perfumes ; Ahnenkult ; Akrobatentanz ; Kulturwissenschaften ; men's dance ; cultural studies ; Miao ; Reinigung, rituelle ; Sarg ; festive dress ; custom / circle of life ; musical instruments / idiophone ; religious practices ; coffin ; new year ; Asia ; pig / sacrificial pig ; Rinderopfer ; divination ; Singen ; Religion ; Baum in Brauchtum und Religion ; religiöse Praktiken ; arts (ethnology) ; incense ; diviner ; Räucherstäbchen ; Akrobatik ; religion ; solo dance ; cemetery ; Liedvortrag ; musical instruments / aerophone ; killing, ritual ; Künste (Ethnologie) ; Totenmahl ; Brauchtum / Lebenskreis ; Becken ; Tanz / Akrobatentanz ; Blut ; Festkleidung ; Musik (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; Schlachten ; rite / killing of animals ; Thailand ; musical instruments / membranophone ; custom / course of the year ; Brauchtum / Jahreslauf ; shaman ; bowl ; singing ; funeral ; religious act ; Tanz / Solotanz ; Tötung, rituelle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Totenkult, Totenbrauchtum ; lyrics ; Kleidung ; burial objects ; dance / men's dance ; grave ; animal sacrifice ; Asien
    Abstract: Die DVD enthält fünf Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1299 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Schweineopfer am Neujahrsfest; E 1300 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Hühneropfer; E 1312 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Tanz eines Mundorgelspielers; E 1313 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Liedvortrag und E 1278 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Begräbnis eines Knaben.
    Abstract: The DVD comprises five films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1299 Miao (Thailand, Tak Province) - Pig Sacrifice on New Year; E 1300 Miao (Thailand, Tak Province) - Chicken Sacrifice; E 1312 Miao (Thailand, Tak Province) - Dance of a Cheng Player; E 1313 Miao (Thailand, Tak Province) - Song Recital and E 1278 Miao (Thailand, Tak Province) - Funeral of a Boy.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 58MB, 00:06:48:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: Schwertanz ; sheng ; Asia ; Bauopfer ; sacrificial act ; Bauwesen ; Tanz / Waffentanz ; Männertanz ; Tanz (Ethnologie) ; Tieropfer ; building trade ; girls' dance ; building sacrifice ; Spiel ; arts (ethnology) ; ethnology/cultural anthropology ; Mädchentanz ; Ritus / Tötung von Tieren ; Thailand ; sword dance ; Schmuck ; Opferhandlung ; musical instruments / aerophone ; dance / girls' dance ; killing, ritual ; Künste (Ethnologie) ; dance / weapon dance ; dance (ethnology) ; Akha ; Mundorgel ; Hundeopfer ; Wohnen ; habitation ; clothing ; rite / killing of animals ; Thailand ; Musikinstrumente / Aerophone ; jewellery ; sacrifical dog ; Haus / Hausbau ; house / building of a house ; Tötung, rituelle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Kleidung ; weapon dance ; Akha ; dance / men's dance ; Kulturwissenschaften ; men's dance ; cultural studies ; animal sacrifice ; Asien ; Waffentanz ; game
    Abstract: Die DVD enthält vier Filme der Encyclopaedia Cinematographica: 1286 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Männertanz; E 1287 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Mädchentänze; E 1301 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Hundeopfer beim Hausbau und E 1302 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Säbeltanz.
    Abstract: The DVD comprises four films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1286 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Men's Dances; E 1287 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Girls' Dances; 1301 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Dog Sacrifice at House Building and E 1302 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Sword Dance.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 45MB, 00:05:18:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: Kreiselspiel ; badminton ; festive dress ; society ; top-spinning game ; new year ; Asia ; ball game ; Jungenspiel ; sport ; top ; Saba ; Spielzeug, Spielgerät ; Freizeitaktivitäten ; Wurfspiel ; Ball ; Federballspiel ; ball ; Spiel ; saba ; ethnology/cultural anthropology ; Ballspiel ; Thailand ; Schmuck ; plaything ; Laufspiel ; games ; Spiel / Kreiselspiel ; Holzbearbeitung ; Neujahr ; boys' game ; Miao ; clothing ; Festkleidung ; whipping top ; Thailand ; Gesellschaft ; jewellery ; running game ; game / top-spinning game ; custom / course of the year ; Brauchtum / Jahreslauf ; Schnitzen ; active game ; woodworking ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Kleidung ; throwing game ; leisure activities ; Kulturwissenschaften ; Kinderspiel ; Bewegungsspiel ; children's game ; cultural studies ; toy ; Asien ; Spielkreisel ; Spiele ; Sport ; carving ; game ; Miao
    Abstract: Die DVD enthält sechs Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1282 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Schnitzen eines Spielkreisels; E 1294 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Laufspiel der Knaben "Tsa-Ge"; E 1295 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Kreiselspiel "Tau du lu"; E 1296 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Federballspiel "Tau ndi"; E 1297 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Wurfspiel "Saba" and E 1298 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Ball- und Kreiselspiel am Neujahrsfest.
    Abstract: The DVD comprises six films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1282 Miao (Thailand, Tak Province) - Carving a Whipping Top; E 1294 Miao (Thailand, Tak Province) - Boys' Running Game "Tsa Ge"; E 1295 Miao (Thailand, Tak Province) - Top-Spinning Game "Tau du lu"; E 1296 Miao (Thailand, Tak Province) - Badminton Game "Tau ndi"; E 1297 Miao (Thailand, Tak Province) - Game of Darts "Saba" and E 1298 Miao (Thailand, Tak Province) - Ball and Top-Spinning Games on New Year.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 136MB, 00:15:48:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: handicraft ; jewellery / production ; knotting ; feather ornamental cord ; Asia ; Messerherstellung ; Bauopfer ; Schleifen ; sacrificial act ; Bauwesen ; Blasebalg ; roof, roofing ; sleeping place ; Flechten ; sharpening ; metalworking ; Knüpfen ; ironworking ; plaiting ; Schmuck / Herstellen ; Tieropfer ; Federzierschnur ; Upasbaum ; building trade ; Rotang ; Bastmatte ; building sacrifice ; Dach, Dachdecken ; Eisenbearbeitung ; bark cloth ; ethnology/cultural anthropology ; Feder, Federverarbeitung ; feather, feather processing ; Federschmuck ; bast mat ; Thailand ; Gemeinschaftsarbeit ; Handwerk ; Haumesserscheide ; Opferhandlung ; bamboo ; feather decoration ; knife production ; Akha ; Alang-Alang-Gras ; Hundeopfer ; Dachmatte ; Wohnen ; roof mat ; bark bast ; dyeing ; habitation ; Holzbearbeitung ; colour ; blacksmith ; clothing ; Matte ; Färben ; bellows ; Thailand ; Schlafstelle ; sacrifical dog ; Haus / Hausbau ; house / building of a house ; Schmied, Schmieden ; dye ; mat ; woodworking ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Farbstoff, Farbe ; grass ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Rindenbaststoff ; household utensil ; rotang ; sheath for hewing knife ; Kleidung ; Akha ; hewing knife ; Haumesser ; Metallbearbeitung ; Kulturwissenschaften ; cultural studies ; animal sacrifice ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gras ; upas tree ; Asien ; teamwork ; Bambus ; economy
    Abstract: Die DVD enthält sechs Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1246 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Herstellen einer Bastmatte; E 1247 Akha (Thailand, Chieng Rai Provinz) - Binden einer Dachmatte; E 1249 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Bau eines Wohnhauses; E 1250 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Schmieden eines Haumessers; E 1251 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Herstellen einer Haumesserscheide und E 1284 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Herstellen einer Feder-Zierschnur.
    Abstract: The DVD comprises six films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1246 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Making a Bark Mat; E 1247 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Tying a Mat for a Roof; E 1249 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Building a House; E 1250 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Forging a Hewing Knife; E 1251 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Making a Sheath for a Hewing Knife and E 1284 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Making an Ornamental Cord with Feather.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 178MB, 00:20:49:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: handicraft ; cooper ; jewellery / production ; Tontiegel (Silberschmieden) ; Tabak ; smith ; Asia ; Silberschmied ; engraving chisel ; Silbergehänge ; Blasebalg ; ornamentation ; metalworking ; Silberdraht ; Wasserbütte ; Schmelztiegel ; smoking ; Schmuck / Herstellen ; tobacco pipe ; Genußmittel ; Silberbearbeitung ; silver wire ; accessories ; Rotang ; stimulant ; material culture ; luxury stimulants ; Wasserpfeife ; Draht, Drahtziehen ; ethnology/cultural anthropology ; clay processing ; Tabakspfeife ; chasing ; pipe ; wire-drawing ; Thailand ; Gravieren ; water vat ; tubber ; Handwerk ; Gießen ; Schmuck ; metalwork ; materielle Kultur ; Metallarbeiten ; Lehmverarbeitung ; Ornamentieren ; engraving ; bamboo ; silver plate ; mortar ; Mörser ; Holzbearbeitung ; Miao ; Schmuckplatte ; chain ; clothing ; silversmith ; bellows ; Thailand ; melting ; silver pendant ; tobacco ; melting crucible ; silver processing ; Pfeife ; Punzen ; Accessoires ; Schmied, Schmieden ; water pipe ; house / household effects ; woodworking ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; household utensil ; rotang ; Kleidung ; Schmelzen ; Ziselieren ; casting ; Kunsthandwerk ; Metallbearbeitung ; Kulturwissenschaften ; jewelry ; cultural studies ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Kette ; clay crucible (silver forging) ; Asien ; Böttcher, Böttcherei ; Bambus ; Rauchen ; Miao ; economy
    Abstract: Die DVD enthält fünf Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1231 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen von Silberdraht und Anfertigen einer Kette; E 1232 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Verzieren der Schmuckplatte eines Silbergehänges; E 1233 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen von Tontiegeln zum Silberschmelzen; E 1235 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen einer Wasserbütte und E 1237 Miao (Thailand, Tak-Provinz) - Herstellen einer Wasserpfeife.
    Abstract: The DVD comprises five films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1231 Miao (Thailand, Tak Province) - Making Silver Thread and Manufacturing a Necklace; E 1232 Miao (Thailand, Tak Province) - Decorating an Ornamental Plate for a Silver Pendant; E 1233 Miao (Thailand, Tak Province) - Making Clay Crucibles for the Melting of Silver; E 1235 Miao (Thailand, Tak Province) - Making a Water Vat and E 1237 Miao (Thailand, Tak Province) - Making a Water Pipe.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 11
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 2566MB, 00:49:19:04 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: Religion ; society ; Feldforschung ; Peru ; mythology ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Peru ; ethnology/cultural anthropology ; Mythologie ; Amerika ; Legenden ; legends ; Cashinahua ; religion ; Kulturwissenschaften ; cultural studies ; Ursprungsmythen ; origin myths ; fieldwork ; Gesellschaft ; Kashinawa ; America ; South America
    Abstract: Basierend auf Mythen und Legenden erzählt der Film auf verschiedene Weise die Geschichte der peruanischen Anden und des Dorfes Balta, einer Siedlung der Kashinawa, und seiner Bevölkerung. Zugleich gibt er Einblicke in das Alltagsleben (Brandrodung, Jagd, Nahrung) der Kashinawa. Es kommen unterschiedliche Erzählansätze (Legenden, im Schulunterricht) zur Anwendung.
    Abstract: Based on myths and legends, the film shows different ways of telling the history of the Cashinahua people and of Balta village in the Peruvian Andes. We also learn about everyday culture (slash-and-burn agriculture, hunting, food). Different strategies of telling history and stories (legends, school lessons) are applied.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 12
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2009)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 157MB, 00:18:20:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: handicraft ; cotton engine ; Asia ; fiber preparation ; gin-machine ; Zupfbogen ; spinning ; plaiting ; Faseraufbereitung ; fulling ; spindle ; Spinnen ; cotton ; basket-weaving ; ornamental cord ; Entkernungsmaschine ; picking bow ; grains of seed ; Baumwolle ; ethnology/cultural anthropology ; basketry ; Trittweberei ; basket with lid ; Thailand ; Fasergewinnung ; Baumwolle / Entkernung ; Handwerk ; fiber extraction ; bamboo ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Schären einer Kette ; warp ; Gossypium hirsutum ; Akha ; Entkernen von Baumwolle ; Cotton Gin ; crocheting, knitting, plaiting ; Egreniermaschine ; Weben ; Spindel ; Webkette ; clothing ; Textilproduktion ; Thailand ; jewellery ; pedal weaving ; cotton / ginning ; Gossypium hirsutum ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Walken / Baumwolle ; cotton gin ; braiding ; Akha ; weaving ; Kulturwissenschaften ; textile production ; cultural studies ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Asien ; Bambus ; treadle loom ; economy
    Abstract: Die DVD enthält sieben Filme der Encyclopaedia Cinematographica: E 1241 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Entkernen von Baumwolle mit einer Entkernungsmaschine; E 1242 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Auflockern und Walken von Baumwolle; E 1243 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Spinnen von Baumwolle; E 1244 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Schären einer Baumwoll-Webkette; E 1245 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Weben von Baumwolle auf dem Trittwebstuhl; E 1252 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Flechten eines Deckelkorbes und E 1285 Akha (Thailand, Chieng Rai-Provinz) - Kettflechten einer Zierschnur aus Baumwolle und Samenkörnern.
    Abstract: The DVD comprises seven films of the Encyclopaedia Cinematographica: E 1241 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Ginning Cotton with a Gin-machine; E 1242 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Fluffing and Fulling of Cotton; E 1243 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Spinning Cotton; E 1244 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Fitting up a Cotton Warp; E 1245 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Weaving Cotton on a Treadle Loom; E 1252 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Plaiting a Basket with Lid and E 1286 Akha (Thailand, Chieng Rai Province) - Men's Dances.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 13
    Language: Undetermined
    Pages: 4460MB, 01:02:32:07 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2009)
    Keywords: society ; Peru ; social relationships ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; soziale Beziehungen ; Schultz, Harald ; Südamerika ; Peru ; restudy ; ethnology/cultural anthropology ; filmic representation ; Amerika ; Cashinahua ; visual anthropology ; Kulturwissenschaften ; Kashinawa ; cultural studies ; Indians ; fieldwork ; Gesellschaft ; America ; South America
    Abstract: Anthropologist/filmmaker Barbara Keifenheim studied the Kashinawa (Huni Kuin) of the Peruvian lowlands from 1977 until 1996. In this film, co-directed by Patrick Deshayes and originally made in a German and French version in 1984 using older film excerpts from a film from 1951 by Harald Schultz, the Indians speak about their cultural values, cosmology, rituals and their encounters with the Whites' world. Images of everyday life and work in metal-production from Germany are shown to the Indians and interpreted by them. Film images appear to them like their drug visions. The English version of 2009 contains concluding statements about cultural change in the Indians' world since the 1980s. (German subtitles, see film C 12693)
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 14
    Language: Undetermined
    Pages: 2776MB, 01:01:57:17 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2008)
    Keywords: Schultz, Harald ; society ; Feldforschung ; Peru ; filmische Repräsentation ; social relationships ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; soziale Beziehungen ; Südamerika ; Peru ; ethnology/cultural anthropology ; Amerika ; Kulturwissenschaften ; cultural studies ; Re-study ; visuelle Anthropologie ; Gesellschaft ; Kashinawa ; America ; South America
    Abstract: Ausgehend von den Forschungen und Filmaufnahmen von Harald Schultz (1951), besucht eine Forschergruppe die Huni-Kuin (Kashinawa) im peruanischen Urwald. Schwerpunkt des Films sind Begegnungen der Forscher mit den Kashinawa, die über ihre Werte und Riten und ihre Begegnungen mit Weißen sprechen. Eine Fassung mit englischen Untertiteln ist als Film C 13190 erschienen.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 15
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 1647MB, 00:26:06:06 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2008)
    Keywords: Massage ; Feldforschung ; friendship ; Blindheit ; Asia ; massage ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; ethnology/cultural anthropology ; China ; Kulturwissenschaften ; blindness ; Filmportrait ; Freundschaft ; cultural studies ; fieldwork ; Asien ; China ; portrait film ; Biographie / Portrait
    Abstract: Der Film erzählt die Begegnung einer Europäerin, der Ethnologin Barbara Keifenheim, mit der blinden Massageschülerin Han Li. Aus ihrem eher zufälligen Zusammentreffen entsteht eine immer intensiver werdende Freundschaft. Die beiden entdecken gemeinsam auf die unterschiedlichste Weise "ihre" Stadt Kunming in Südwest-China - bis sich die Wege wieder trennen. Die eine beendet die Ausbildung, die andere muss wieder nach Europa zurück.
    Abstract: A European filmmaker, anthropologist Barbara Keifenheim, meets Han Li, a young blind Chinese woman who attends a massage-school. Together they explore the city of Kunming in South-Western China and become close friends. But after some time they have to part again - one has to leave for Europe and the other one to start her profession in some other place.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 16
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 2008)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 2079MB, 00:34:45:22 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2008)
    Keywords: Studentenfilm ; Kaste ; Kastenwesen ; indisches Kastenwesen ; Unberührbare ; Harijan ; Dalit ; Kastenlose ; Tamil Nadu ; Feedback-Methode ; Tamilen ; student film ; caste ; caste system ; Indian caste system ; untouchables ; Harijan ; Dalit ; outcastes ; Tamil Nadu ; feedback method ; Tamils ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Gesellschaft ; soziale Beziehungen ; soziale Gruppe ; Religion ; Glaubensrichtungen ; Weltreligionen ; Hinduismus ; Asien ; Indien
    Abstract: Die Geschichte des Filmes beginnt schon 23 Jahre vor seiner Veröffentlichung, im Jahr 1984. Damals wurde im südindischen Dorf Mulayiur ein Film über den Alltag der dortigen Reisbauern gedreht, der sich insbesondere mit dem Kastensystem befasst. Über Unberührbare, die niedrigste Schicht, heißt es: "Vom sozialen und religiösen Leben des Hauptdorfes sind sie ausgeschlossen. Es gibt keine Möglichkeiten, die Kastenschranken zu überwinden". Aber wie ist die Stellung der Unberührbaren heute? Was hat sich verändert im Dorfgefüge? Während im Dorf mitgelebt wird, berichten die Protagonisten von damals und ihre jüngeren Angehörigen über die heutige Situation. Dabei vermitteln Unberührbare und Angehörige höherer Kasten überraschend unterschiedliche Bilder der Entwicklung des Kastensystems. Mit Ausschnitten des IWF-Films "Alltag tamilischer Reisbauern in Südindien" (D 1629).
    Abstract: The history of the film already begins 23 years before its release, in the year 1984. At that time, a film was made in the South Indian village Mulayiur, which dealt with the everyday life of rice farmers in the village, particularly with regard to the caste system. About untouchables, the lowest caste, is said: "They are separated from the religious and social life of the main village. There is no way of overcoming the caste barriers." But what`s about the situation of the untouchables today? What has changed in the social structure of the village? While living with the protagonists of the older film and their young relatives in the village, they report about the situation today. In doing so, untouchables and members of higher castes convey surprisingly diverse images of the development of the caste system. Including sequences from the IWF film "Daily Life of Tamil Rice Growers in South India" (D 1629).
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 17
    Online Resource
    Online Resource
    IWF (Göttingen)
    In:  Ostfriesland-Saga (Jan. 2007)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 505MB, 00:51:51:00 (unknown)
    Titel der Quelle: Ostfriesland-Saga
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2007)
    Keywords: society ; peat ; Europa ; Torf ; daily routine ; Deutschland ; Friesen ; Identität ; work ; colonisation ; Gesellschaft ; transportation ; Lower Saxony ; mentality ; Germany ; East Frisians ; Mentalität ; moor ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Moor, Moorkultivierung ; Arbeit ; ethnology/cultural anthropology ; Besiedlung ; Transport ; identity ; Kulturwissenschaften ; Ostfriesen ; Niedersachsen ; Frisians ; settlement ; cultural studies ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Siedlung ; Europe ; Arbeitsalltag ; economy
    Abstract: Die Moore Ostfrieslands sind abgetorft - das Land präsentiert sich kultiviert. Dennoch: Nahezu alle Ostfriesen verbindet noch immer eine ganz besondere Beziehung zu dem Stoff, der ihr Land einstmals meterhoch bedeckte. Ob Liebe oder Hass: Das Moor hat die Mentalität der Ostfriesen geprägt wie sonst vielleicht nur das Wasser. Auch wenn der Kampf mit dem Moor keine Existenzen mehr beeinflusst, so sind die Spuren, die er hinterlassen hat, doch weiterhin sichtbar: In den Tradierungen, den Geschichten, Legenden und Erinnerungen der Menschen. Und vor allem in den Symbolen des Torfgrabens: Der "Tweekrieger", der "Sticker" und die Torfkarre. Diese Arbeitsgeräte rufen bei wohl jedem Ostfriesen mit starken Emotionen besetzte Assoziationen hervor. Bei diesem Filmprojekt stehen die Erinnerungen an eine Arbeit im Mittelpunkt, die noch vor wenigen Jahrzehnten das Leben der Ostfriesen bestimmte wie keine andere.
    Abstract: East Friesland's moors nowadays are cutaway bogs. The landscape is cultivated. Still, most East Frisians have a special connection with the stuff that once covered their land meters high. For love or hate: the moor has shaped the East Frisians' mentality like probably only the water was able to. Even if the rigours with the moor do not influence any livelihoods, the traces it left are still visible: in the traditions, stories, legends, peoples' memories. And above all in the symbols of cutting peat: the "Tweekieger", the "Sticker" and the peat kart. For their associations, these tools still arouse strong emotions in any East Frisian. This film project focuses on the memories of a work that only a few decades ago determined the lives of East Frisians like no other.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 18
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 4349MB, 01:22:15:22 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2007)
    Keywords: Reis, Reisanbau ; religious practices ; Asia ; rice ; Fruchtbarkeitsritual ; rice growing ; Ritual ; Priester ; Religion ; ancestor worship ; cycle of the year ; Indonesien ; priest ; Laboya ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; religiöse Praktiken ; Opfer ; fertility rite ; ethnology/cultural anthropology ; Ahnenkult ; ritual ; religion ; Kulturwissenschaften ; sacrifices ; calendar ; Indonesia ; cultural studies ; Asien ; Jahreszyklus ; Kalender
    Abstract: Laboya liegt an der Südküste Westsumbas (Ostindonesien), einer Insel, die aufgrund ihrer Lage nie von der Hindu-Kultur beeinflusst worden war. Erst zu Beginn des 20. Jhs. wurden Christentum und Islam auf Sumba eingeführt. Noch heute glauben die Einwohner an den Einfluß der Ahnen. Die Lebenden müssen sie nähren und für sie beten, um ihren Segen zu erhalten. Padu und Nyale bilden die beiden Hauptzeremonien im Jahreskreis dieser Ackerbaukultur (Reis, Mais und Maniok). Padu bedeutet "Bitterkeit", der Oktober steht im Zeichen von Padu und Hala (Hitze), läßt Menschen erkranken, Tier und Pflanze darben. Die Padu-Zerermonie dient der Vertreibung dieser Übel, beschwört das lebensspendende Wasser und erneuert die sozialen Beziehungen. Gleichzeitig dient sie der Vorbereitung von Nyale, der Regenzeremonie im Februar, dem Beginn der Reispflanzung. Das Erscheinen der Nyale-Meereswürmer als Vorboten der kommenden schweren Niederschläge bezeugt den Segen der Ahnen. (Forschungsfilmaufnahmen minderer technischer Qualität). Teil 2 der dreiteiligen DVD-Edition.
    Abstract: Laboya is situated on the southern coast of West Sumba (Eastern Indonesia), an island never introduced to Hindu culture. Not until the beginning of the 20th century did Christianity and then Islam reach the Sumbanese. Even nowadays most people say they believe in Marapu, a term referring to their ancestors. It is the task of the living to nourish and pray to ancestral spirits in order to receive their blessings. Padu and Nyale are the two ceremonies marking the annual agricultural cycle (rice, maize and cassava). Padu means bitterness. October is a month of 'bitterness' and 'heat' (hala) causing people to fall ill, and preventing animals and plants from thriving. The Padu ceremony is to get rid of these ills, to let the life-giving water flow again and to renew social bonds. The Padu ritual also serves to prepare the rain rituals of Nyale which take place in February, when the rice planting season is re-opened. During the Nyale rituals the arrival of Nyale seaworms (announcing heavy rainfall) means the ancestral blessing has been given. (Research footage of low technical quality). Part 2 of a threepart DVD edition.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 19
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 622MB, 01:03:50:09 (unknown)
    Titel der Quelle: Ostfriesland-Saga
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2007)
    Keywords: society ; Europa ; goats ; sheep ; Deutschland ; Friesen ; animal husbandry ; work ; Transhumanz ; Tourismus ; tourism ; Siedlungsformen ; Gesellschaft ; Ziegen ; Lower Saxony ; Germany ; East Frisians ; Moor ; moor ; Schafe ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Arbeit ; ethnology/cultural anthropology ; settlement types ; transhumance ; Kulturwissenschaften ; Tierhaltung ; Ostfriesen ; Niedersachsen ; settlement ; Frisians ; Auswanderung ; cultural studies ; Wirtschaft (Ethnologie) ; emigration ; Siedlung ; Europe ; economy
    Abstract: Das Leben der Moorkolonisten, die abseits der Wasserstraßen in den abgelegenen Mooren Ostfrieslands siedelten, war erbärmlich. Der desolate Zustand der Wege schnitt sie im Herbst und Winter von der Außenwelt ab, vor ihren Hütten türmte sich übermannshoch das Moor auf. Die lebensfeindlichen Bedingungen werden greifbar, wenn sich die Protagonisten an die kleinen Kolonistenhäuser erinnern, in denen sie Tür an Tür mit Schaf und Ziege lebten; wenn sie berichten, wie mühselig es war, das Moor Meter für Meter abzutorfen und das neue Land zu kultivieren; wenn sie uns zeigen, wo immer wieder die Pferde eingesackt sind, wenn sie die mit Torf beladenen Wagen aus dem Moor ziehen sollten. Bei diesen Erzählern handelt es sich um die letzte Generation derjenigen, die wie ihre Vorfahren direkt am Moor siedelten und einen Eindruck davon hinterlassen können, was es heißt, ein Kolonist zu sein.
    Abstract: The life of the moor colonists who settled beyond the waterways in the outlying moors of East Frisia was miserable. The desolate condition of the paths isolated them from the outside world in fall and winter, in front of their huts the moor towered head-high. These hostile conditions become tangible when the protagonists remember their small houses where they lived door to door with sheep and goats, when they tell how arduous it was to harvest the peat meter by meter and to cultivate the land; when they show us the places where the horses used to be bogged down with their turf loaded waggons. The protagonists belong to the last generation of settlers who colonized the moor like their ancestors and who can give us an idea of what it means to be a colonist.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 20
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 4337MB, 01:18:15:24 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2007)
    Keywords: Reis, Reisanbau ; religious practices ; Asia ; rice ; Fruchtbarkeitsritual ; rice growing ; Ritual ; Priester ; Religion ; ancestor worship ; cycle of the year ; Indonesien ; priest ; Laboya ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; religiöse Praktiken ; Opfer ; fertility rite ; ethnology/cultural anthropology ; Ahnenkult ; ritual ; religion ; Kulturwissenschaften ; sacrifices ; calendar ; Indonesia ; cultural studies ; Asien ; Jahreszyklus ; Kalender
    Abstract: Laboya liegt an der Südküste Westsumbas (Ostindonesien), einer Insel, die aufgrund ihrer Lage nie von der Hindu-Kultur beeinflusst worden war. Erst zu Beginn des 20. Jhs. wurden Christentum und Islam auf Sumba eingeführt. Noch heute glauben die Einwohner an den Einfluß der Ahnen. Die Lebenden müssen sie nähren und für sie beten, um ihren Segen zu erhalten. Padu und Nyale bilden die beiden Hauptzeremonien im Jahreskreis dieser Ackerbaukultur (Reis, Mais und Maniok). Padu bedeutet "Bitterkeit", der Oktober steht im Zeichen von Padu und Hala (Hitze), läßt Menschen erkranken, Tier und Pflanze darben. Die Padu-Zerermonie dient der Vertreibung dieser Übel, beschwört das lebensspendende Wasser und erneuert die sozialen Beziehungen. Gleichzeitig dient sie der Vorbereitung von Nyale, der Regenzeremonie im Februar, dem Beginn der Reispflanzung. Das Erscheinen der Nyale-Meereswürmer als Vorboten der kommenden schweren Niederschläge bezeugt den Segen der Ahnen. (Forschungsfilmaufnahmen minderer technischer Qualität). Teil 3 der dreiteiligen DVD-Edition.
    Abstract: Laboya is situated on the southern coast of West Sumba (Eastern Indonesia), an island never introduced to Hindu culture. Not until the beginning of the 20th century did Christianity and then Islam reach the Sumbanese. Even nowadays most people say they believe in Marapu, a term referring to their ancestors. It is the task of the living to nourish and pray to ancestral spirits in order to receive their blessings. Padu and Nyale are the two ceremonies marking the annual agricultural cycle (rice, maize and cassava). Padu means bitterness. October is a month of 'bitterness' and 'heat' (hala) causing people to fall ill, and preventing animals and plants from thriving. The Padu ceremony is to get rid of these ills, to let the life-giving water flow again and to renew social bonds. The Padu ritual also serves to prepare the rain rituals of Nyale which take place in February, when the rice planting season is re-opened. During the Nyale rituals the arrival of Nyale seaworms (announcing heavy rainfall) means the ancestral blessing has been given. (Research footage of low technical quality). Part 3 of a threepart DVD edition.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 21
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 559MB, 00:57:20:24 (unknown)
    Titel der Quelle: Ostfriesland-Saga
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2007)
    Keywords: society ; peat ; Binnenschifffahrt ; Europa ; Torf ; daily routine ; Deutschland ; Friesen ; Identität ; work ; Siedlungsformen ; colonisation ; Wassertransport ; Gesellschaft ; transportation ; Lower Saxony ; mentality ; Germany ; East Frisians ; Moor ; Mentalität ; moor ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; transport ; Arbeit ; ethnology/cultural anthropology ; Besiedlung ; Transport ; inland water transport ; water transport ; identity ; Kulturwissenschaften ; Ostfriesen ; Niedersachsen ; Frisians ; cultural studies ; Moorkultivierung ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Siedlung ; Europe ; Arbeitsalltag ; economy
    Abstract: Das Unternehmen erscheint ungeheuerlich: Spatenstich für Spatenstich, Meter für Meter, Tag für Tag, Jahr für Jahr gruben sich die ostfriesischen Fehntjer ins unendliche Moor, um es dann auf ihren kleinen Torfschiffen in die nahegelegenen Städte zu verschiffen; von dort brachten sie Stallmist, Fäkalien der Städter und Sand aus der Ems zur Kultivierung der abgetorften Moorfläche mit. Alles per Hand. Die Kanäle wurden zu den Straßen Ostfrieslands und die Schiffe mit ihren Besatzungen zum Inbegriff von Mobilität, zum weithin sichtbaren Symbol für Beweglichkeit und Freiheit. Im Film wird dieses Bild zurechtgerückt: Die Fehntjer präsentieren sich in ihrem unermüdlichen Kampf als Idealtyp der Menschheitsgeschichte - gegen jede Unbill ankämpfend machen sie sich ihre Umwelt zur Heimat - nach ihrem Bilde. Eine Landschaft, die sich uns heute adrett, aufgeräumt und als "typischer" ostfriesischer Naturraum präsentiert, erscheint so in einem anderen Licht.
    Abstract: The operation seems monstrous: spade by spade, meter by meter, day after day, year after year the East Frisian 'Fehntjer' dug the endless moor to ship the peat to nearby towns in their little peat ships. In order to cultivate the cutaway bogs, they brought back dung, town-dwellers' faeces and sand from the river Ems. All by hand. The channels became the East Frisian roads, and along with them the ships and their crew became the quintessence of mobility, the evident symbol of freedom. In the film this impression is adjusted. In their tireless struggle the 'Fehntjer' present themselves as the ideal type of mankind. Fighting against any rigours, they make their land their homeland - formed after their image. A landscape that nowadays seems to be smart, neat, tidy, the "typical" East Frisian natural landscape appears in another light.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 22
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 4364MB, 01:58:15:12 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 2007)
    Keywords: Reis, Reisanbau ; religious practices ; Asia ; rice ; Fruchtbarkeitsritual ; rice growing ; Ritual ; Priester ; Religion ; ancestor worship ; cycle of the year ; Indonesien ; priest ; Laboya ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; religiöse Praktiken ; Opfer ; fertility rite ; ethnology/cultural anthropology ; Ahnenkult ; ritual ; religion ; Kulturwissenschaften ; sacrifices ; calendar ; Indonesia ; cultural studies ; Asien ; Jahreszyklus ; Kalender
    Abstract: Laboya liegt an der Südküste Westsumbas (Ostindonesien), einer Insel, die aufgrund ihrer Lage nie von der Hindu-Kultur beeinflusst worden war. Erst zu Beginn des 20. Jhs. wurden Christentum und Islam auf Sumba eingeführt. Noch heute glauben die Einwohner an den Einfluß der Ahnen. Die Lebenden müssen sie nähren und für sie beten, um ihren Segen zu erhalten. Padu und Nyale bilden die beiden Hauptzeremonien im Jahreskreis dieser Ackerbaukultur (Reis, Mais und Maniok). Padu bedeutet "Bitterkeit", der Oktober steht im Zeichen von Padu und Hala (Hitze), läßt Menschen erkranken, Tier und Pflanze darben. Die Padu-Zerermonie dient der Vertreibung dieser Übel, beschwört das lebensspendende Wasser und erneuert die sozialen Beziehungen. Gleichzeitig dient sie der Vorbereitung von Nyale, der Regenzeremonie im Februar, dem Beginn der Reispflanzung. Das Erscheinen der Nyale-Meereswürmer als Vorboten der kommenden schweren Niederschläge bezeugt den Segen der Ahnen. (Forschungsfilmaufnahmen minderer technischer Qualität). Teil 1 der dreiteiligen DVD-Edition.
    Abstract: Laboya is situated on the southern coast of West Sumba (Eastern Indonesia), an island never introduced to Hindu culture. Not until the beginning of the 20th century did Christianity and then Islam reach the Sumbanese. Even nowadays most people say they believe in Marapu, a term referring to their ancestors. It is the task of the living to nourish and pray to ancestral spirits in order to receive their blessings. Padu and Nyale are the two ceremonies marking the annual agricultural cycle (rice, maize and cassava). Padu means bitterness. October is a month of 'bitterness' and 'heat' (hala) causing people to fall ill, and preventing animals and plants from thriving. The Padu ceremony is to get rid of these ills, to let the life-giving water flow again and to renew social bonds. The Padu ritual also serves to prepare the rain rituals of Nyale which take place in February, when the rice planting season is re-opened. During the Nyale rituals the arrival of Nyale seaworms (announcing heavy rainfall) means the ancestral blessing has been given. (Research footage of low technical quality), Part 1 of a threepart DVD edition.
    Note: Audiovisuelles Material
    DOI: