Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • IWF  (94)
  • 1975-1979  (44)
  • 1960-1964  (50)
  • America  (94)
Datenlieferant
Materialart
Sprache
Erscheinungszeitraum
Jahr
Verlag/Herausgeber
  • 1
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1979)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 513MB, 00:08:49:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1979)
    Schlagwort(e): games ; Freizeitaktivitäten ; America ; Unterhaltungsspiel ; Grönland (Dänemark) ; Kulturwissenschaften ; Spiel ; Spiele ; Nord- und Mittelamerika ; Spielzeug, Spielgerät ; plaything ; Spielzeug ; leisure activities ; Gesellschaft ; Polar-Eskimo ; Eskimo ; cat's cradle ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Amerika ; toy ; Eskimo ; string game ; society ; recreational game ; string ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; toys ; North and Middle America ; Fadenspiel ; Schnur ; Greenland (Denmark) ; Polar Eskimo ; ethnology/cultural anthropology ; string figures
    Kurzfassung: Drei Jäger zeigen 17 Figuren: Es werden Tiere, Körperteile und Gebrauchsgegenstände dargestellt, die jeweils von einer Person ausgeführt werden. Verschiedene Darstellungen zeigen das Objekt nur einmal, und zwar fertig. Andere lassen auch dessen Bewegungen erkennen.
    Kurzfassung: 17 figures of the Polar Eskimo string-game repertoire are demonstrated. Animals, bodyparts or utensils of daily use are imitated by string configurations. All figures can be performed by a single person. Some patterns present the object in a stable state, others also show its movements. Playing string-games is still a very popular pastime pleasure among the Polar Eskimos.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 311MB, 00:25:16:08 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1979)
    Schlagwort(e): forestry, silviculture ; handicraft ; America ; Machete ; art ; Rindenbaststoff ; Baumfällen ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Colombia ; decoration ; Axt ; tree felling ; drilling ; Cubeo ; Kunst ; ornamentation ; Maskenkleider ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; urucu ; bark cloth ; Malen ; cultural studies ; Spleißen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; forestry (ethnology) ; painting (ethnology) ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Urucú ; arts (ethnology) ; Drillen ; lianas ; Cubeo ; Bast ; Kulturwissenschaften ; axe ; Künste (Ethnologie) ; colour ; Masken ; economy ; Waldwirtschaft ; Lianen ; Amerika ; machete ; splicing ; Kolumbien ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Ornamentieren ; Dekoration ; Textilproduktion ; Malen, Malerei ; fiber preparation ; dye ; Forstwirtschaft, Waldwirtschaft ; painting ; mask costume ; textile production ; bast
    Kurzfassung: Zwei Männer fertigen ein weiblich-männliches Maskenpaar an: Rindenbaststoffgewinnung, Zuschneiden und Nähen, Farbstoffgewinnung. Bemalen von Oberkörper und Gesichtspartie der Maskenkleider, Ansetzen von Bastrock und Ärmeln, Anprobieren.
    Kurzfassung: The northwest Amazon river area is one of the principal centres of masks in South America. The masks of the Cubeo, made from bark cloth and of high artistic quality, are used in feasts for the dead and then destroyed. The film shows two men making a couple (male-female) of masks. The work proceeds in different stages: making the bark cloth, cutting and sewing, extracting the dye, painting, attaching the skirt of bark fibres and the sleeves. Finally, the film presents the couple of masks with the attendant dancing-sticks. The two masks symbolize parrot demons.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1327MB, 00:26:07:05 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1979)
    Schlagwort(e): handicraft ; clothing ; America ; material culture ; art ; Rindenbaststoff ; Makuna ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Colombia ; sewing ; decoration ; mask cap ; drilling ; Weben ; Nähen ; Kunst ; ornamentation ; Maskenkapuze ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; adhesive, adhesion ; Harz ; woodworking ; bark cloth ; Malen ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; painting (ethnology) ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Drillen ; resin ; Bast ; Kulturwissenschaften ; Kleidung ; cord ; Künste (Ethnologie) ; weaving ; Masken ; economy ; Holzarbeiten ; Makuna ; Klebstoff, Kleben ; Amerika ; Kolumbien ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Ornamentieren ; Dekoration ; Textilproduktion ; Malen, Malerei ; fiber preparation ; Schnur ; painting ; textile production ; bast
    Kurzfassung: Rindenbaststoffgewinnung, Fadendrillen, Zusammennähen der Kapuze, Aufnähen eines Reifens als Gesichtsumrahmung, Aufmodellieren des Gesichtes aus Harz, Aufkleben der geschnitzten Augenbrauen und Nase, Bemalen des Gesichtes mit geometrischen Mustern in weißer und gelber Farbe, Öffnen der Sehschlitze, Ansetzen der Haarschopffransen, Anprobe.
    Kurzfassung: The northwest Amazon river area is one of the principal centres of masks in South America. Among the Makuna masked festivals are held at the harvest of particular crops and play a large ritual role. The film shows the different stages of making a mask: making the reddish-brown bark cloth and twisting the threads, sewing on a hoop of liana as frame for the face, modelling the face of resin, and affixing balsa sticks serving as eyes and nose. Geomtric designs are then made on the face in white and yellow, a tuft of hair made of bark fibres is attached, and the completed mask is tried on. The mask symbolizes a fish demon.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1979)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 381MB, 00:07:01:05 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1979)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; Harpunenfischerei ; America ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; harpoon ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Harpunenjagd ; Nord- und Mittelamerika ; Agrar- und Forstwissenschaft ; ice fishing ; harpoon fishing ; economy ; fishing (ethnology) ; Polar-Eskimo ; Eskimo ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; Eskimo ; cultural studies ; Fischen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; harpoon hunting ; Angelfischerei ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; salmon ; Lachs ; Polar Eskimo ; fishing / fishing rod ; ethnology/cultural anthropology ; Harpunieren ; Eisfischen
    Kurzfassung: Gefischt wird durch eine in das Eis eines Sees gestoßene Öffnung. Beim Fischen mit der Lachsharpune werden Fische durch einen an einer Schnur hängenden Köder angelockt. Erscheint ein Fisch, wird er durch Harpunenstoß erbeutet. Es werden auch Fische mit dem Blinker gefangen.
    Kurzfassung: The film shows Polar Eskimos, fishing salmons through ice-holes on a frozen lake in the Thule-District. For fishing they use two different techniques: The first includes the use of a particular harpoon which is especially designed for that purpose. The fish is attracted by a bait, which was dropped down instead of fish-hook at a fishing rod. As soon as a fish appears, becoming visible through the hole, the Eskimo pushes down the harpoon to pierce the prey. The other method is comparable to the fishing with a spoon bait, which is known as modern fishing technique too.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1979)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 125MB, 00:14:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1979)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; Flechten ; America ; material culture ; lianas ; Macú ; Kulturwissenschaften ; Korbflechten, Korb ; Wirtschaft (Ethnologie) ; basketry ; plaiting ; Colombia ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Matten und Körbe ; South America ; Lianen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; gathering basket ; Sammelkorb ; Kolumbien ; cultural studies ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Makú ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; mats and baskets ; fiber preparation ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; basket-weaving ; ethnology/cultural anthropology ; textile production
    Kurzfassung: Eine Frau flicht aus zweierlei Lianen, die sie über Feuer geschmeidig werden läßt und aufspleißt, in der Technik des Zwirnbindens einen für die Makú typischen, glockenförmigen Sammelkorb.
    Kurzfassung: The material culture of the Makú, a food-gathering community, is, compared to that of the neighbouring Tukano groups, rather poor. An important product is a basket, used for gathering and for batering. The film shows a Makú woman making a bell-shaped gathering basket. The materials used are two different kinds of lianas, made slender over the fire and then worked into a basket by the twining technique.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 535MB, 00:10:15:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; drum song ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; musical instruments ; Nord- und Mittelamerika ; music groups ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Eskimo ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Trommelgesang ; percussion instruments ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; Singen / im Chor ; Gesang ; Musikgruppen ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Im ersten Gesang trommelt eine Frau in dem für die Frauen typischen Rhythmus und bewegt die Trommel dabei von der Brust vor und zurück. Der Chor singt dazu eine pentatonische Vierer-Tonfolge. Zwei festlich gekleidete Frauen stellen im zweiten Gesang einen vom Chor begleiteten Trommelstreitgesang, ähnlich dem der Männer, dar, nur im Frauenrhythmus.
    Kurzfassung: The first of the two songs shows the playing of the drum in the usual feminine way, moving it regularly to and from the chest in accordance with the rhythm. The melody is performed by the chorus of the bystanders. The second is a drum fight song, it follows the same rules as the male ones, with the exception of the female rhythm. Both women wear their finest clothes which in the old days were used for festive occasions.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 286MB, 00:05:08:15 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Leder ; handicraft ; Musikinstrumente ; America ; attaching the skin to a frame drum ; Musik (Ethnologie) ; leather ; skins ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; Rahmentrommel ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; Nord- und Mittelamerika ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; economy ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Eskimo ; fadenlose Stoffe ; Encyclopaedia Cinematographica ; fur ; Amerika ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; fur processing ; threadless materials ; Fell, Fellbearbeitung ; Bespannen einer Trommel ; Handwerk ; percussion instruments ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; ethnology/cultural anthropology ; Häute ; frame drum ; covering a drum
    Kurzfassung: Ein Mann befestigt die Magenhaut eines Eisbären mit der Sehne eines Seehundes am hölzernen Trommelrahmen. Er befeuchtet und reinigt die Haut und prüft ihre Tonhöhe mit dem Trommelstock.
    Kurzfassung: An Eskimo is seen attaching the membrane (made of a polar bear's stomach) with sinew (from seal) to the wooden frame of a drum. He moistens and cleans the membrane before he controls its tuning with the drum stick.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 479MB, 00:08:46:16 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; musical instruments ; Theater-Produktion ; Nord- und Mittelamerika ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; drama ; Eskimo ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; North and Middle America ; theatre (ethnology) ; theatrical productions ; Greenland (Denmark) ; theatrical play ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Kurze Einmanndarbietungen: 1. Der Mann als schwangere Frau mit Kind auf dem Rücken bettelt die Zuschauer an. 2. Er schlägt mit einem Trommelstecken nach den Zuschauern, besonders, wenn sie Furcht zeigen. 3. Wortloses pentatonisches Lied nach weiblicher Art und Trommelrhythmus. 4. Gespielte Divination.
    Kurzfassung: First the performer enters the room diguised as a woman with a child in his pouch and another one growing in his body. He asks the people to offer him a gift. In the next scene the actor is in possession of a drum stick. He pretends to strike the bystanders. If anybody shows signs of fear, he will immediately hurt him. Then the performer sings a song without words which belongs to the female repertoire. The concluding part is a mocking divination act.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1976)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 588MB, 00:10:57:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): Piro ; Peru ; handicraft ; America ; Machete ; Wassertransport ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; axe ; Transport ; canoe ; Axt ; Peru ; economy ; Gesellschaft ; Boote ; Wasserfahrzeuge ; Paddeln ; Holzarbeiten ; water traffic ; water transport ; Hobel ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; watercrafts ; Amerika ; transportation ; machete ; Paddel ; carving ; woodworking ; society ; Piro ; cultural studies ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; paddle ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; plane ; Handwerk ; Schnitzen ; Ziehhobel ; ethnology/cultural anthropology ; paddling ; boats
    Kurzfassung: Ein Mann aus dem Dorf Miaria stellt ein Paddel zum Antrieb von Einbäumen her. Dabei benutzt er Axt und Buschmesser zur Herausarbeitung der rohen Form sowie Buschmesser, einen dechselartigen Ziehhobel und ein kurzes Messer zur endgültigen Formgebung. Die Erprobung des fertigen, unten in eine Spitze auslaufenden Paddels erfolgt direkt danach.
    Kurzfassung: Luis ("Ruwisio") Piño, a man from the Piro village of Miaria (Lower Urubamba), makes, with the use of an axe, a bush knife, and a drawing plane, a paddle for propelling canoes. He first roughly trims the length of wood with an axe and the bush knife, from time to time turning the work piece, then he shapes it into the desired form with the bush knife. To plane the blade Luis uses an adze-like drawing plane (katutu), but he also scrapes the blade and the handle of the paddle for some time with the bush knife, the universal tool of the Indians living in the Selva, and with a smaller knife. At least the paddle has got its characteristic shape tapering to a point. Luis takes the finished paddle, goes down to the river, and paddles his canoe upstream and then back to the landing-place: the paddle is suitable for use and well done.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1976)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 486MB, 00:09:06:08 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): Piro ; Peru ; house / household effects ; handicraft ; America ; material culture ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; kitchen furnishings ; Trinkschale ; Peru ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; South America ; drinking vessel ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Piro ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Töpfern / Spiralwulsttechnik ; Handwerk ; pottery / coiling method ; pottery ; ethnology/cultural anthropology ; Töpferei
    Kurzfassung: Die beste Töpferin von Bufeo Pozo formt aus langen Tonwülsten in Spiralwulsttechnik einen konischen Tonkörper. Die Außen- und Innenseite streicht sie mit dem Daumen bzw. einem Kalebassenstück glatt, wobei eine dünnwandige, flachbödige Trinkschale entsteht. Diese hat eine konvexe, zum Schalenfuß hin konkav verlaufende Wandung. Den Rand streicht sie mit einem angefeuchteten Bananenschalenstück glatt.
    Kurzfassung: Matilda, the best potter of the Piro village of Peslu kmihi (spanish name: Bufeo Pozo), is making a drinking vessel. The vessel is built up by the coiling method. The conical pot obtained is then widened and modeled with gourd sherds on its inner and outer surfaces until it is brought into the desired shape of a flat-bottomed bowl with a convexo-concave wall.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 11
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1976)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 424MB, 00:08:02:01 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Tanz ; arts (ethnology) ; drum song ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; musical instruments ; Nord- und Mittelamerika ; dance ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Eskimo ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Trommelgesang ; percussion instruments ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; Gesang ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Eskimo singt zwei Trommelgesänge. Als Streitgesänge besitzen sie einen speziellen Rhythmus. Durch heftiges Wippen in den Knien wird zum Trommeln und Singen getanzt. Grimassen und Schreie sollen den Gegner herausfordern. Das zweite Lied beschreibt einen Trommel-Streitgesang zwischen zwei Vögeln.
    Kurzfassung: An Eskimo sings two songs with drum. Drum fight songs require specific rhythms. During singing and playing there is also dancing by regular bendings of the knees. Face expressions and cries are traditional means of contempting the opponent. The second song relates to a drum fight between two birds.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 12
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1976)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 841MB, 00:16:23:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): Peru ; house / household effects ; handicraft ; division of labor ; Flechten ; Matte ; America ; material culture ; Rohr ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; plaiting ; labor relations ; mat ; gathering (ethnology) ; work ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; mats and baskets ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; ethnology/cultural anthropology ; Fasergewinnung ; Piro ; Bast ; Kulturwissenschaften ; fiber extraction ; division of labour ; Arbeit ; Peru ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Arbeitsteilung ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Matten und Körbe ; game hunters ; Amerika ; Piro ; vegetable raw materials ; Textilproduktion ; textile production ; bast ; gathering
    Kurzfassung: Frauen aus Miaria holen Blattmittelrippen des wilden Rohres Gynerium spec. und Bastfasern aus dem Wald und flechten eine Matte in der Technik des randparallelen Flechtens. Der Randabschluß erfolgt in der Technik des Zwirnbindens.
    Kurzfassung: Three half-sisters of a Piro family living in Miaria on the Upper Urubamba go by boat to a place where they find wild growing reed (Gynerium spec.). They detach the inner ribs of the reed-leaves, tie them into bundles and take them home. After this they select in the nearby forest a tree with a flexible fibrous bark, strip the bark from the tree, remove the inner bark and carry it home. In the house Laura, the second sister, who will make a mat, lays a double bast strip on the ground, places the ribs of the reed-leaves at right angle between the bast strips, and passes bast fibers through the leaf-ribs (technique of wicker basket weave in the main part and of twined weave at the edges). After plaiting from the middle one half of the mat, Laura turns round and makes the second half. The protruding ends of the leaf-ribs are then cut, the ends of the bast strips knotted at the edge of the mat. Laura calls her smaller brothers and sisters and they sit down with her on the new mat.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 13
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 607MB, 00:10:58:21 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; drum song ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; musical instruments ; Nord- und Mittelamerika ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Eskimo ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Trommelgesang ; percussion instruments ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; Gesang ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann führt zwei pentatonische Trommelgesänge vor: Der erste handelt von einem Mörder, der Angst vor dem Geist des Getöteten hat. Im zweiten berichtet der Sänger von einem Mordplan gegen ihn und fordert den Gegner zum Singwettstreit heraus, um den Mord zu verhindern.
    Kurzfassung: In the first song, the performer is acting as a man who has killed one of his fellow. He has changed his voice by placing a little stick in his mouth. He is afraid that the spirit of the dead will be looking for him and eventually obtain his revenge in assassinating the murderer himself. In the second song the singer relates that he has become aware of a plan to kill him. He challenges his opponent to a song contest in order to prevent the plan.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 14
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 139MB, 00:16:11:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; arrow ; America ; Venezuela ; Pfeilgift ; Pflanzliche Produkte ; arrow poison ; Kulturwissenschaften ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Pfeilspitze ; curare ; arrowhead ; economy ; Venezuela ; gathering (ethnology) ; Sammeln ; game hunters ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Amerika ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Giftpfeilspitze ; Waika ; Yanomami ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Giftgewinnung ; poisoned arrow heads ; Yanomami ; poison production ; Kurare ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; gathering
    Kurzfassung: Zwei Männer aus Bisha-ashi-teri sammeln Rindenspäne der zur Curare-Bereitung verwendeten Pflanzen. Im Dorf werden zunächst Giftpfeilspitzen aus Palmholzsplittern hergestellt, dann werden die Rindenspäne mit heißem Wasser überbrüht. Mit dem curarehaltigen Wasser werden die über einem Feuer befestigten Pfeilspitzen mehrmals bestrichen. Wenn das Wasser verdampft und das Gift an den Spitzen eingedickt ist, werden diese in einem Bambusköcher aufbewahrt.
    Kurzfassung: Two men detach bark shavings from the plants used for extracting curare and bring them wrapped in leaves to the village. There arrow tips are made from palm slivers. Hot water is poured upon the shavings in a funnel made of leaves, and liquid curare drops and collects in a half gourd. The arrow tips, hardened over the fire, are smeared several times with the curare-poison. When the water has evaporated and the poison applied to the tips has become hard, the tips are put in a bamboo quiver where they will be taken out for use and inserted in the arrow-shafts.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 15
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 42MB, 00:04:57:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): strainer ; arts (ethnology) ; Kalebasse ; house / household effects ; America ; material culture ; art ; Kulturwissenschaften ; Wounaan ; Noanamá ; kitchen furnishings ; Colombia ; Wounaan ; decoration ; Künste (Ethnologie) ; Bohren, Bohrer ; Hausrat ; Ritztechnik ; household utensil ; household articles ; Kunst ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; ornamentation ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; calabash ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ornamentieren ; incising technique ; Dekoration ; Südamerika ; Sieb ; drilling, drill ; Noanamá ; gourd ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann aus Quebrada Taparral halbiert und höhlt einen Baumkürbis (Crescentia cujete) aus. Seine Schwiegertochter schnitzt Halbkreise, zoomorphe und anthropomorphe Figuren auf die für das zeremonielle Maisgetränk bestimmte Kürbisschale. Seine Frau drillt mit einem großen Holzbohrer Löcher in die andere, zum Sieb bestimmte Kürbishälfte.
    Kurzfassung: A man cleans out a gourd from the Crescentia cujete tree and having done so gives it to his daughter-in-law, who decorates it. For this she uses a knife and with its tip she carves out designs on the outer surface of the gourd, first decorating the outer rim and later carving out zoomorphic and anthropomorphic figures on the remaining surface. The figures are scattered throughout. Following this her mother-in-law decides to prepare another gourd, which will be used as a chicha strainer. This she accomplishes with a special large wooden drill (with a nail forming its metal tip) by drilling holes in its surface. The strainer will be used to strain chicha, fresh unfermented juice of corn. The decorated gourds on the other hand will be used for the ceremonial drinking of huarapo, the fermented drink.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 16
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 156MB, 00:03:09:02 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): drinks ; America ; Nahrungsverzehr ; Kulturwissenschaften ; Getränke ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; social problems ; Colombia ; nutrition ; Yoko ; alcoholism and drugs ; food preparation ; economy ; Gesellschaft ; Alkoholismus und Drogen ; intoxicant ; soziale Probleme ; Ernährung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; Cofán ; society ; yoko ; Narkotika und Stimulantien ; Kolumbien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; beverages ; narcotics and stimulants ; Rauschmittel ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann aus Santa Rosa de Sucumbios schlägt mehrere Paulinia-Ranken zum Herstellen von Yoko, einem Stimulansgetränk bei Erschöpfung und Schlafmangel. Er trägt das Bündel nach Hause, schabt die dünne Lianenrinde ab, wässert sie in einer Kalebassenschale und trinkt davon.
    Kurzfassung: Fidel Lucitante, one of the more important inhabitants of Santa Rosa de Sucumbios on Rio San Miguel, a tributary of the Alto Putumayo river in Colombia, needs a supply of yoko stimulant for a long trip down river. Yoko, a liana, is used as a stimulant especially against exhaustion and lack of sleep when the Cofán have a number of long days of hard work ahead of them. On all trips a supply of yoko is carried and it can be prepared during the trip itself. After a fair amount of searching in the forest Fidel locates the hanging vine of Paulinia, which is used for making yoko, and he takes a bundle of it home. Of this bundle, however, he uses only a few long sections. He scrapes the thin bark of the liana into a pile and later mixes the scrapings with water in a tree gourd. The yoko is thus brewed and Fidel tastes it.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 17
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 366MB, 00:06:49:16 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Peru ; house / household effects ; Knollen ; handicraft ; Flechten ; America ; material culture ; Witoto ; Bast ; Preßschlauch ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; plaiting ; kitchen furnishings ; manioc press ; rootcrops ; Pflanzenwelt ; Peru ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; flora ; manioc ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Knollenfrüchte ; Textilproduktion ; Südamerika ; tubers (ethnology) ; Handwerk ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; bast ; Maniok
    Kurzfassung: Ein Mann aus Estirón flicht aus Baststreifen in leinwandbindiger, randparalleler, dann in diagonaler Flechttechnik einen etwa 3 m langen Schlauch mit verengten Enden. Diese werden zu Schlaufen verknotet, die zum Aufhängen und zum Drehen dienen.
    Kurzfassung: Horgario, a middle-aged man and head of household, is making tipiti for his family. He brings bast strips from the house rafter, where they have been drying, into an open space where he begins to work at the future instrument. He begins by crossing at right angles two long bast strips, then adds another strip to each of them, first from one side, then from the other. He does this until it is seven or eight strips wide, after which he continues to weave only lengthwise. He narrows both ends of the tipiti, until only two separate, slender "pig-tails" are left. These he twists over and then ties to form a loop. Through this loop the tipiti will be suspended from the rafter at one and and through the other loop a stick will be inserted by a woman using tipiti to enable her to twist the instrument and extract the venom. As his final task Horgario rolls the instrument up and ties it round with a slender fiber to hold it firmly in place. The tipiti is now ready for use. The film shows the beginning the rectangular then oblique 1/1 plaiting of a tipiti with tubular diagonally braided ends.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 18
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 127MB, 00:10:20:07 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): forestry, silviculture ; Waldwirtschaft ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; America ; Rindenbaststoff ; bark cloth ; Kolumbien ; cultural studies ; Baumfällen ; Kulturwissenschaften ; Wounaan ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Südamerika ; Forstwirtschaft, Waldwirtschaft ; Colombia ; forestry (ethnology) ; Noanamá ; tree felling ; ethnology/cultural anthropology ; economy
    Kurzfassung: Zwei Männer aus Quebrada Taparral fällen einen Baum, hacken ein Stück heraus und tragen es nach Hause. Sie schlagen den Stamm, lösen die Rinde und trennen die Borke von der weißen Bastschicht, die sie mit einem Schlegel auf einem Holzblock klopfen, in einem wassergefüllten Kanu waschen und treten, dann auswringen, ausbreiten, säubern und trocknen lassen.
    Kurzfassung: Two men are making bark cloth which will be used later for sleeping on. After the swarch for an appropriate tree, which they located up a steep slope some considerale distance away from the setttement, the tree is felled and a log of suitable size is cut and brought back to the house. The two men then pound the log with crude, short limbs of a tree in order to loosen the bark on the log. They then make incisions along the centre of the lengthwise, and around the log near its ends, and in this way they can separate the bark from the tree. After this has been done the outer bark is separated from the inner bark, which is whitish in colour, an the inner bark is pounded over a diagonally placed log by both men using a special heavy mallet with an incised inner surface. This pounding quite a long time. When it is completed the bark a laid in a submerged canoe, washed in the water and trodden on by the men`s feet. After this washing both men squeeze out the water from the bark, twisting the ends of the bark in opposite directions. The bark, now pounded and washed, is then stretsched out on grassy ground to dry in the sun, the rough spots having been carefully removed. The bark eloth is now completed.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 19
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 72MB, 00:05:53:13 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Shuara ; Fisch / Fischfalle ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Ecuador ; Fisch / Fischen mit Gift ; trap fishery ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Ecuador ; Barbasco ; fish / fishing with poison ; economy ; fishing (ethnology) ; Fallenfischerei ; Lonchocarpus urucu ; fish / weir ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; Jívaro ; Deguelia utilis ; cultural studies ; Fischen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Shuar ; Südamerika ; poisons ; barbasco ; fishery ; Lonchocarpus urucu ; ethnology/cultural anthropology ; Fisch / Fischwehr ; Deguelia utilis
    Kurzfassung: Zwei Bewohner eines Dorfes am Rio Cusuimi vergiften das Wasser eines kleinen Flusses mit Barbascobündeln. Die stromabwärtstreibenden Fische werden mit der Barbascoa-Fischfalle aufgefangen.
    Kurzfassung: Two Shuara men set out to fish with the barbasco root. In a preselected place they set up the barbacoa trap which was to catch the poisoned fish when they floated downstream.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 20
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 38MB, 00:03:09:09 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Siedlung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; America ; Venezuela ; society ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Waika ; Yanomami ; Waica ; Wärmeversorgung ; settlement ; Südamerika ; Yanomami ; Feuer / Feuerbohren ; heating ; fire / fire drilling ; ethnology/cultural anthropology ; Gesellschaft ; Venezuela
    Kurzfassung: Ein Mann aus Bisha-ashi-teri quirlt Feuer mit Hilfe eines stehenden und eines liegenden Holzes von Theobroma cacao. Er hält das über einer Grube liegende Holz mit den Zehen fest und quirlt das stehende mit beiden Handflächen, bis die Glut auf den Zunder in der Grube fällt.
    Kurzfassung: A man brings forth from his quiver his fire-making tools, puts the smaller stick, shaped like a lancet, on the ground and twirls the larger stick in a pit in the lower piece of wood until a spark is drawn and raised to a blaze by the heat occasioned by the friction, glowing pieces of wood drop on the tinder in a pit below the piece of wood and ignite it.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 21
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 345MB, 00:05:48:04 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Freizeitaktivitäten ; arrow ; America ; Venezuela ; Kulturwissenschaften ; Waica ; Sport ; Bogenschießen ; competition ; Wettkampf ; leisure activities ; Gesellschaft ; Venezuela ; bow shooting ; sport ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; society ; archery ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Waika ; Yanomami ; Südamerika ; sports ; Yanomami ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: In der Mitte des von Hütten rings umgebenen Dorfplatzes von Bisha-ashi-teri ist ein knapp mannshohes Blätterbündel aufgestellt, auf das eine Reihe meist jüngerer Bogenschützen in mehreren Runden ihre Pfeile abschießt, die fast alle ihr Ziel erreichen. Bogen- und Pfeilhaltung sowie das Eindringen der Geschosse sind in Nahaufnahme sichtbar.
    Kurzfassung: Several mostly young archers shoot their arrows in several rounds at a nearly man-tall bundle of leaves set up in the centre of a village square surrounded by huts. Almost all the arrows hit the mark. The manner of holding bow and arrow as well as the missiles hitting the mark are recorded in close-ups.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 22
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 49MB, 00:05:06:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): individual ; arts (ethnology) ; division of labor ; America ; art ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Wounaan ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Körperdekoration ; Noanamá ; Arbeitsbeziehungen ; division of labour ; Körperbemalung ; Colombia ; Wounaan ; labor relations ; Arbeit ; decoration ; body painting ; Künste (Ethnologie) ; colour ; economy ; Gesellschaft ; Arbeitsteilung ; work ; Kunst ; ornamentation ; Individuum ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Körper ; society ; Kolumbien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ornamentieren ; Dekoration ; Südamerika ; dye ; body ; Noanamá ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann und sein Sohn aus Quebrada Taparral holen Früchte von Borojoa patinoi aus dem Wald. Seine Frau halbiert die Früchte, schabt das Fruchtfleisch aus, füllt es in eine Kalebasse und erhitzt diese, wobei die weiß-rosa Masse schwarz wird. Sie malt damit mit Hilfe von zwei- oder dreizackigen Stäbchen gerade und geschwungene Linien und Punkte auf den Körper ihrer Tochter.
    Kurzfassung: A man and his son bring in the river fruits of Borojoa patinoi from the forest and this fruit will be used for preparing a black-bluish dye. His wife will prepare this dye. She slices the fruit with a machete and extracts the interior mass and fills an old Crescentia cujete gourd with it. She slightly heats this gourd with the fruit over a fire-place and as result of this the content, orginally pinkish-white, turns black. With this dye the women later paints her daughter. To apply the dye to the body she uses special traditional sticks, two- or three-pronged, and with these she sketches out designs, mostly linear and straight, but also a few curving lines on the girl's back, chest, arms, face, and nose. The girl herself also helps in this, painting some of the designs. The paint, which is applied largely for festivities or visits, lasts several days.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 23
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 40MB, 00:04:41:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): drinks ; Mais ; America ; Nahrungsverzehr ; Kulturwissenschaften ; Getränke ; Wounaan ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; grains and cereals ; Noanamá ; Colombia ; Wounaan ; nutrition ; Pflanzenwelt ; food preparation ; economy ; Ernährung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; flora ; Kolumbien ; cultural studies ; maize ; Getreide (Ethnologie) ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; beverages ; Noanamá ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Eine Frau aus Quebrada Taparral zerreibt gekochte und gequollene Maiskörner auf einem Mahlstein. Die Maismasse schüttet sie in ein Kalebassensieb auf einem Holzgestell, feuchtet sie an und preßt sie mit der Hand, bis sich im darunterstehenden Holzgefäß genügend milchiger Maissaft angesammelt hat, der mit Kalebassenschalen geschöpft und getrunken wird.
    Kurzfassung: A middle-aged woman is preparing chicha, an unfermented drink made from maize. The preparation takes places inside the house. For this she had brought a large supply of corn over from her chacre (cultivated field) and then had boiled this corn for almost a day before leaving it to set in a bowl. Now she brings in an ablong, rounded, wooden dish and a special wooden platform with a large opening in it in which a perforated gourd dish will be placed. She also brings in a shapeless metate (grinding stone) and a stone mano. With this mano she proceeds to crush the corn seeds, already softened by boiling. The resulting mass she repeatedly tosses into the gourd strainer set in the opening of the wooden platform which in turn is placed cross-wise over the wooden dish. With her hands she strains the corn mass through the strainer extracting fresh, milky corn juice which drips into the wooden dish underneath. When enough has fallen into the wooden dish members of the family scoop it up with unperforated half gourds and drink it.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 24
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 68MB, 00:05:31:23 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): handicraft ; America ; Venezuela ; cotton ; Kulturwissenschaften ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Faden ; fiber extraction ; spindle ; economy ; Baumwolle ; Venezuela ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; cultural studies ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Waika ; Yanomami ; Textilproduktion ; Südamerika ; fiber preparation ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; Yanomami ; Spinnen ; Spindel ; spinning ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; thread ; Fasergewinnung
    Kurzfassung: Frauen aus Bisha-ashi-teri pflücken Baumwollkapseln, entkernen sie und formen sie zu Ringen. In der Hängematte sitzend spinnen sie mit einer freihängenden Handspindel (30-40 cm lang, Kalebassenwirtel, Widerhaken) einen rechtsgedrehten Faden, nachdem die Spindel auf dem rechten Oberschenkel mit der rechten Handfläche von hinten nach vorne rasch angedreht wurde (Bakairi-I-Methode).
    Kurzfassung: Two women gather cotton bolls in the plantation, seperate in a basket the cotton from its seeds, arrange the cotton wool in rings and spin it on a spindle suspended in the air, to which they have imparted a rotary motion by rolling it on the tigh.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 25
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 78MB, 00:06:19:19 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): food ; Jagen ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Venezuela ; Nahrungsverzehr ; Tierische Produkte ; Tierwelt ; Rösten ; Kulturwissenschaften ; eating ; Nahrungsmittel ; birdeater ; capture of bird spiders ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Essen ; Agrar- und Forstwissenschaft ; nutrition ; food preparation ; economy ; Venezuela ; gathering (ethnology) ; Sammeln ; game hunters ; Ernährung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; Vogelspinnenfang ; hunting (ethnology) ; bird spider ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Waika ; Yanomami ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Vogelspinne ; Yanomami ; roasting ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; gathering
    Kurzfassung: In einer Pflanzung in Bisha-ashi-teri graben zwei junge Frauen zwei Vogelspinnen aus, wickeln sie in Blätter und bringen sie nach Hause. Dort rösten sie die Spinnen auf kleinem Feuer und verzehren die eßbaren Teile mit frisch gerösteten Kochbananen.
    Kurzfassung: In a plantation two young women dig out two bird spiders from their holes, wrap them in leaves and bring them home. There they roast the spiders on a slow fire and eat the edible parts with freshly roasted cooking-bananas.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 26
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 79MB, 00:06:25:05 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Saftgewinnung / Zuckerrohr ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Nahrungsverzehr ; Wassertransport ; Pflanzliche Produkte ; Wounaan ; eating ; Zuckerrohr ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; Colombia ; nutrition ; labor relations ; Pflanzenwelt ; Gesellschaft ; Boote ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Sammeln ; water transport ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; watercrafts ; transportation ; flora ; sugar cane ; Rohre und Gräser ; cultural studies ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Noanamá ; ethnology/cultural anthropology ; food ; Kulturwissenschaften ; Nahrungsmittel ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Arbeit ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Wasserfahrzeuge ; juice extraction / sugar cane ; Trinken ; water traffic ; game hunters ; Ernährung ; Amerika ; society ; Kolumbien ; reeds and grasses ; teamwork ; gathering ; drinking ; boats
    Kurzfassung: Eine Frau mit zwei Kindern aus dem Dorf Pangala fährt mit dem Kanu aus. Sie schneiden Zuckerrohr ab und bringen es nach Hause. Dort wird das Zuckerrohr von mehreren Frauen durch eine Zuckerrohrpresse gedreht. Der Zuckerrohrsaft wird in einem Holzgefäß gesammelt. Ein Mädchen trinkt von dem Saft.
    Kurzfassung: A small group of Noanamá made up of a young woman and two children go out in a canoe to find some sugar cane from which to make fresh sugar cane juice. They cut come sugar can, bring it home and there it is out through the sugar cane press called trapiche. In this work several women are involved, either operating the machine or feeding the sugar cane stalks into it. The sugar cane juice drips and collects in a wooden dish underneath, specially brought in for this purpose. When enough has been obtained a small girl picks up a gourd and dips it into the vessel to drink the fresh juice.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 27
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 451MB, 00:08:46:22 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; America ; material culture ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; pottering / coiling ; kitchen furnishings ; Colombia ; Hausrat ; pitfiring ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Cofán ; Tonaufbereitung ; clay preparation ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; cultural studies ; materielle Kultur ; Brennhaufen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Handwerk ; cooking vessel ; Töpfern / Parallelwulsttechnik ; open fire ; pottery ; ethnology/cultural anthropology ; Kochgefäß ; Töpferei
    Kurzfassung: Eine Frau bringt Ton, mischt ihn mit Flußsand, formt daraus ein Kochgefäß in Parallelwulsttechnik, befeuchtet es mit Speichel und glättet es mit einem Kalebassenstück. Das Gefäß hat einen flachen Boden und eine zunächst konisch, dann gerade verlaufende Wand. Der nach außen gebogene Rand wird mit Fingernageleindrücken verziert. Nach dem Trocknen werden die Töpfe im Brennhaufen gebrannt.
    Kurzfassung: A woman mixes clay with sand from the riverbed and coils a cooking vessel; it is smoothed with a piece of calebash and decorated using her finger nails. After drying the pots are pitfired.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 28
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 85MB, 00:06:58:07 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; division of labor ; Flechten ; America ; material culture ; Wounaan ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Wärmeversorgung ; Arbeitsbeziehungen ; plaiting ; kitchen furnishings ; Colombia ; labor relations ; Gesellschaft ; gathering (ethnology) ; work ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; fan ; Noanamá ; Feuer / Feuerfächer ; ethnology/cultural anthropology ; lianas ; Kulturwissenschaften ; settlement ; division of labour ; Arbeit ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Arbeitsteilung ; crocheting, knitting, plaiting ; Fächer ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; game hunters ; Siedlung ; Lianen ; Amerika ; society ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; fire / fire fan ; Textilproduktion ; heating ; textile production ; gathering
    Kurzfassung: Ein Mann aus Quebrada Taparral sammelt Lianenranken. Seine Schwiegertochter entfernt deren Rinde, spleißt die Lianen der Länge nach und schabt sie mit der Machete dünn und geschmeidig, flicht ein vierteiliges Diagnonalgeflecht in 3/3 Köperbindung und macht aus den offengelassenen unteren Enden den Fächergriff.
    Kurzfassung: A man, called Marcellino, gathers some hanging vines in the forest in order to have them made into a fire fan by this daughter-in-law. She first strips the bark of the lianas Marcellino had collected and then smooths them over and thins them down with a machete before beginning to plait the fire fan. She starts by crossing a few strands and then adds more and more horizontally and vertically, leaving open loose ends in the lower half from which she will later make the handle for the fire fan. The film shows an oblique 3/3 twill plaiting made in 4 sections.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 29
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 54MB, 00:04:23:22 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): jewelry ; clothing ; necklace ; America ; material culture ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Halsschmuck ; jewellery / production ; Colombia ; Kleidung ; Zahn ; Bohren, Bohrer ; Schmuck / Herstellen ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Cofán ; tooth ; Accessoires ; Kolumbien ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; drilling, drill ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Eine junge Frau aus Santa Rosa de Sucumbios stellt einen Männerhalsschmuck her: Auf einem Mahlstein schleift und reinigt sie alte Pekarihauer, durchbohrt sie mit einem Messer und zieht sie abwechselnd mit ein oder zwei Glasperlen auf eine Mauritia-Palmfaser. Die Enden des Halsbandes versieht sie mit Baumwollbändern.
    Kurzfassung: A young woman makes a comman ornament for men. She files and cleans a good supply of old peccary teeth on a grinding stone until they become white and once they are thus cleaned she drills holes through the teeth with a knife. Through these holes she will then string Mauritia palm fiber. She begins to string the teeth, alternating them with one or two glass beads for decoration and as a final touch to the finished necklace she attaches coloured cotton bands to the rear strings to form long, flowing tassels. The necklace is decorative but usually associated with Cofán ceremonies, especially the drinking of yahe.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 30
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 308MB, 00:06:02:05 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): forestry, silviculture ; America ; Machete ; Rindenbaststoff ; Baumfällen ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Brasilien ; Tucuna ; tree felling ; economy ; Tukuna ; Waldwirtschaft ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; machete ; bark cloth ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Tikuna ; Brazil ; Forstwirtschaft, Waldwirtschaft ; forestry (ethnology) ; Ticuna ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Zwei Männer aus Igarapé Belém fällen einen Baum, lösen die Rinde und trennen mit einer Machete Borken- und Bastschicht. Die Bastschicht rollen sie zusammen und legen sie zu Hause über Nacht in Wasser. Dann klopfen sie den Rindenbast mit einem schweren Holzschlegel, waschen ihn und wringen ihn aus, bevor sie ihn trocknen lassen.
    Kurzfassung: Celestino, a Tucana man, together with a companion makes a large bark cloth for his household. They select a suitable tree in the forest, cut it down and then pound the log out of it in order to loosen the bark. This pounding is mainly done with a machete. Then they strip away the bark and spread it on the ground, where they proceed to separate, with a machete, the inner bark from the outer bark. They roll the inner bark into a bundle and take it home. Here they keep it in water overnight before pounding it again with a special, crude mallet made of heavy wood, for this purpose. Finally they squeeze the water out from the bark cloth by twisting it hard at both ends, before spreading it out once more on the ground, removing the rough bits and leaving it to dry. The tururi is thus complete.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 31
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 53MB, 00:04:20:07 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): delousing ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; hairdressing ; Amerika ; America ; Venezuela ; Haareschneiden ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Waika ; Yanomami ; Waica ; Südamerika ; Lausen ; grooming ; Yanomami ; personal hygiene ; Frisieren ; ethnology/cultural anthropology ; Körperpflege ; Venezuela ; haircutting
    Kurzfassung: Eine ältere Frau aus Bisha-ashi-teri rasiert einer jüngeren kreisförmig mit einem zur Schlinge gebogenen, scharfen Schilfgrasstreifen den oberen hinteren Teil des Schädels zu einer runden Scheiteltonsur und schneidet die Haarenden mit einem scharfen Bambusstück ab. Ein Mädchen laust das andere, zerbeißt und verzehrt die Tierchen.
    Kurzfassung: Women and girls do each other's hair and delouse one another: An elderly woman seated in a hammock shears a younger woman the crown of the head with a cutting piece of reed-grass and shapes the edges of the hair with a sharp piece of bamboo. Girls successively delouse one another and eat the lice.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 32
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 380MB, 00:07:15:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Zauberarzt ; America ; Geister / Geisteranrufung ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; social problems ; Götter ; alcoholism and drugs ; Schnupfrohr ; Yópo ; Religion ; Gesellschaft ; Magie ; Venezuela ; singing ; work ; spirits / necromancy ; intoxicant ; soziale Probleme ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; religious practices ; religion ; magic ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Yanomami ; Südamerika ; sacred activities ; Gebete ; narcotics and stimulants ; Rauschmittel ; gods and spirits ; theology ; snuffing tube ; ethnology/cultural anthropology ; Schnupfen / Schnupfmittel ; Tanz ; arts (ethnology) ; Theologie ; Venezuela ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; gods ; Götter und Geister ; labor organisation ; dance ; Arbeit ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; snuffing / yópo powder ; economy ; magische Therapie ; Alkoholismus und Drogen ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Singen ; sakrale Handlung ; Amerika ; Musiker ; society ; Narkotika und Stimulantien ; musicians ; Waika ; yópo ; Yanomami ; Gesang ; witch doctor ; magical therapy ; Arbeitsorganisation ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Ein jüngerer Helfer aus Bisha-ashi-teri bläst mit einem Blasrohr mehrmals Yópo-Schnupfpulver in beide Nasenlöcher eines älteren Zauberarztes, der sich aus der Hocke erhebt, mit Hohlkreuz und langsam tänzelndem Schritt auf und ab trippelt und dabei die Arme rhythmisch schlenkert. Er ahmt verschiedene Tiergeister nach, die er gleichzeitig in Gesängen anruft.
    Kurzfassung: After a young man has blown with a tube pinches of yópo powder into his nose, an elderly man rises from his cowering position and performs, under the influence of the drug, dancing steps in front of the hut, accompanied with different gestures of his arms. He imitates different animal spirits which he invokes at the same time in special songs.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 33
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 953MB, 00:18:30:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): lodging ; handicraft ; America ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Haus / Hausbau ; Kulturwissenschaften ; Wounaan ; Wirtschaft (Ethnologie) ; house / building of a house ; buildings ; Colombia ; pitfiring ; habitation ; economy ; Gesellschaft ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; construction work ; Amerika ; Tonaufbereitung ; house decoration ; society ; clay preparation ; Kolumbien ; cultural studies ; Bauwesen ; Brennhaufen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Wohnen ; Bauen ; Südamerika ; Handwerk ; Unterkünfte ; Gebäude ; Töpfern / Parallelwulsttechnik ; open fire ; Noanamá ; building trade ; pottery ; ethnology/cultural anthropology ; Töpferei ; Hausdekoration
    Kurzfassung: Eine Frau töpfert als Kegeldachspitze zwei große, anthropomorphe Gefäße: Sie holt Ton und magert ihn mit zermahlenen Tonscherben. In Parallelwulsttechnik formt sie ein konisches Gefäß, das sie mit angefeuchteten Fingern und einem Kalebassenstück glättet, mit Kopf und Armen versieht und im Brennhaufen brennt.
    Kurzfassung: A woman coils two anthropomorphic vessels used as cone-shaped rooftops: she fetches clay and mixes it with crushed potsherds. Then she coils a conical vessel, smooths it with fingers and a piece of calebash, adds head and two arms and pitfires the vessel.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 34
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 634MB, 00:12:27:07 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; America ; material culture ; Formen der Tonwaren ; art ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Ecuador ; kitchen furnishings ; decoration ; pitfiring ; Kunst ; ornamentation ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Harz ; Jívaro ; urucu ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Shuar ; Südamerika ; Handwerk ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Urucú ; arts (ethnology) ; glazing ; resin ; Shuara ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Glasieren ; Künste (Ethnologie) ; Ecuador ; Hausrat ; colour ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Amerika ; Tonaufbereitung ; clay preparation ; Kücheneinrichtung ; Brennhaufen ; Ornamentieren ; Dekoration ; dye ; Töpfern / Parallelwulsttechnik ; open fire ; pottery ; Töpferei
    Kurzfassung: Eine alte Frau bringt Ton, magert ihn mit zerstoßener, verkohlter Borke, formt eine flache Bodenscheibe und in Parallelwulsttechnik die Wände, die sie mit angefeuchteten Händen und einer Baumfrucht glattstreicht. Nach dem Trocknen und Brennen im Brennhaufen bestreicht sie die noch warmen Gefäße mit Kopal und malt mit Urucú ein rotes Zickzackband auf.
    Kurzfassung: An old woman mixes clay with crushed charcoal made from bark, she forms a flat bottom and coils the sides, which are smoothed by hand and using the fruit of a tree. After pitfiring she coats the still warm pots with copal (resin) and paints a zig-zag decoration.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 35
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 106MB, 00:08:36:24 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; harvest ; environmental sciences/ecology ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Venezuela ; gathering (ethnology) ; Sammeln ; South America ; Ernte ; Palmfrucht ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Yanomami ; Klettern ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; botany ; ethnology/cultural anthropology ; Pijiguao-Palme ; Palme ; Guilielma gasipaes ; food ; Venezuela ; Kulturwissenschaften ; Nahrungsmittel ; Botanik ; food production, crop science ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Pflanzenbau, Ernte ; climbing ; palm fruit ; economy ; Ökologie (Botanik) ; biology ; game hunters ; Amerika ; Biologie ; Guilielma gasipaes ; climbing implement ; Waika ; Klettergerät ; Yanomami ; Agrikultur/Landwirtschaft ; agriculture (ethnology) ; Nahrungsmittel, Nutzpflanzenkunde ; gathering ; ecology (botany)
    Kurzfassung: Ein Mann erklettert mittels eines Gerüsts aus zwei Stangenkreuzen eine Pijiguao-Palme (Guilielma gasipaes) bis zum Fruchtstand, erntet die Büschel mit roten Früchten und läßt sie an einer Liane zu Boden, wo sie von seinem Sohn in Empfang genommen werden.
    Kurzfassung: To avoid hurting himself by the thorny stem, a Waika man climbs a pijiguao-palm tree by means of a framework consisting of two wooden crosses which he displaces until he reches the fruits at the top of the palm-tree. He passes down the fruits in bunches by means of a liana which is received on the ground by his small son.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 36
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 259MB, 00:04:54:16 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; America ; Shuara ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Musikinstrumentenbau ; musical instruments ; Ecuador ; Saiteninstrumente ; musical bow ; Musikinstrumente / Chordophone ; Künste (Ethnologie) ; Ecuador ; musical instruments / building ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Musikbogen ; Musiker ; Jívaro ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Shuar ; Südamerika ; string instruments ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann entrindet einen dünnen Ast und schnitzt ihn zu einem Bogenstab. Dann schabt und löst er mit einem flachen Bambusmesser die inneren Fasern eines Bromelia-Blattes frei, dreht daraus eine dünne Saite und befestigt sie am Bogenstab. Beim Spiel hält er ein Bogenende in den Mund und zupft mit einem Finger die Saite.
    Kurzfassung: A man makes the bow and first he has to pick out in the forest a thin branch from an unspecified tree to act as the bow stave. He makes the bow string from the Bromelia leaf by first separating the inner fiber with a bamboo stick. The Bromelia strands he twists over to make a thin string. He then ties the twisted string to the stave and begin to play by holding one end of the bow in his mouth and touching the string with one finger.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 37
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 339MB, 00:06:47:08 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; house / household effects ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; material culture ; Preßschlauch ; harvest ; Wirtschaft (Ethnologie) ; kitchen furnishings ; manioc press ; Colombia ; crop growing methods ; nutrition ; Pflanzenwelt ; food preparation ; Ackerbau ; Knolle ; South America ; Ernte ; Encyclopaedia Cinematographica ; flora ; Cofán ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; tuber ; ethnology/cultural anthropology ; Knollen ; Kulturwissenschaften ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; Hausrat ; Pflanzenbau, Ernte ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; manioc ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; tubers (ethnology) ; Wurzeln, Knollen ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; Maniok
    Kurzfassung: Frauen aus Santa Rosa de Sucumbios ernten und verarbeiten Maniokknollen: Abschaben der Schale, Zerreiben der Knollen mit einer aufgespaltenen, dornigen Palmwurzel, Einfüllen des Breies in die aus Baststreifen geflochtene Maniokpresse (Tipiti), Auspressen des giftigen Saftes durch Drehen der Enden der Presse in entgegengesetzter Richtung.
    Kurzfassung: Celila Lucitante and an elderly female relative of hers went over to the Ecuadorian side of the Rio San Miguel to bring back a supply of manioc tubers. They gather a considerable amount and bring them back to the house. The older woman then prepared the manioc, first by scraping away the outer skin with a knife. The woman began grating the manioc tubers then into a wooden vessel using a split, thorny root of a palm as a grater. The poisonous juice from the manioc must now be removed and this is achieved by the two women together (or sometimes by one person on her own) with the aid of the tipiti manioc press. Firstly the poison is removed by both women together operating the tipiti which has previously been filled with the manioc mass, each woman twisting her end of the tipiti in opposite directions, thus extracting the poison. In the second method a woman on her own suspends the tipiti from the rafters of her house and twists it by inserting a pole through its lower "ear". In this way the manioc flour is rendered edible and can be used for baking purposes.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 38
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 294MB, 00:05:41:18 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): house / household effects ; Knollen ; handicraft ; Flechten ; America ; material culture ; Bast ; Preßschlauch ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; fiber extraction ; plaiting ; kitchen furnishings ; Colombia ; nanioc press ; Pflanzenwelt ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; flora ; Cofán ; manioc ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; cultural studies ; vegetable raw materials ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; tubers (ethnology) ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Fasergewinnung ; bast ; Maniok
    Kurzfassung: Ein Mann aus Santa Rosa de Sucumbios gewinnt Bast und flicht damit zunächst in leinwandbindiger, randparalleler Flechttechnik in beiden Richtungen in die Breite und dann diagonal in Längsrichtung eine Maniokpresse, wobei er die Enden zu einer Art Schlauch verengt und die beiden übrigbleibenden Flechtstreifen jeweils zu einer Schlaufe zusammenbindet.
    Kurzfassung: A man, inhabitant of Santa Rosa de Sucumbios, is manufacturing a tipiti. He begins with an excursion over to the Ecuadorian side of Rio San Miguel to locate an appropriate tree from whose bast he will make the instrument. He fells the tree, strips the bark in long strips and then separates the inner bark form the outer bark. It is the inner bark that he will use for the tipiti. He ties the bast into several bundles and carries them home, where he begins to plait a tipiti out of it. He starts by crossing two strands, then adds one more each alongside those first laid out, and then continues thus until the tipiti has several strands across upon which he adds then only to its length. The ends from both sides are narrowed down into a soirt of tube and then tied over to form a loop from which the tipiti will be suspended from the rafters; through the lower loop a stick will also be inserted to enable his female relatives to twist the tipiti and thus to squeeze out the poisonous manioc juice. The female shows the beginning the rectangular then oblique 1/1 plaiting of a tipiti with tubular diagonally braided ends.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 39
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 809MB, 00:15:38:19 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): handicraft ; America ; resin ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Colombia ; weapon ; economy ; Holzarbeiten ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Klebstoff, Kleben ; adhesive, adhesion ; Amerika ; Harz ; Cofán ; woodworking ; Kolumbien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; Handwerk ; Blasrohr ; blowgun ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein alter Mann aus Santa Rosa de Sucumbios stellt aus Holz ein etwa 2,4 m langes Blasrohr mit Mundstück her: Er vierteilt einen Baumstamm, behaut, erhitzt und richtet die zwei Stücke, hobelt sie plankonvex, markiert, schnitzt und poliert die Laufrillen, umwickelt den Schaft alle 20 cm mit Palmfasern, picht ein geschnitztes Mundstück auf den Endzapfen, umwickelt den geharzten Schaft mit Bast und picht ihn mit Harz.
    Kurzfassung: The blowgun is being made by Narcisio Lucitante. Narcisio, like many of the Cofán in the area, is an expert in both the use of the blowgun as well as in its manufacture. His first task was to bring in appropriate half sections of wood for the future blowgun and to this end he crossed over to the Ecuadorian side of the river where such trees as used for the weapon have not yet been totally depleted by the Cofán. He chopped down one of them with an axe and thinned it down on the spot into sections which he then brought home. Further work all took place entirely at home. The halves were thinned down and worked over in part on the special wooden platform set near the house for this purpose. The tools consist of a machete, a plane (not always used) and a knife. When both half sections had been smoothed and properly finished they were glued together with tree resin and tied at intervals with slender fiber. After this they are wrapped up in closely spaced bast fiber and finally covered with a layer of heated pith to give the weapon a protective black glaze.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 40
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 276MB, 00:05:29:06 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): handicraft ; America ; Machete ; Kulturwissenschaften ; Speer ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Colombia ; Pflanzenwelt ; Bambus ; economy ; Holzarbeiten ; South America ; spear ; Encyclopaedia Cinematographica ; Klebstoff, Kleben ; adhesive, adhesion ; Amerika ; machete ; flora ; Cofán ; woodworking ; Rohre und Gräser ; Kolumbien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; bamboo ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; Handwerk ; reeds and grasses ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann aus Santa Rosa de Sucumbios fällt einen Baum und bearbeitet ihn mit der Machete. Dann spaltet er einen Bambusabschnitt, spitzt ihn zu, klebt ihn mit erhitztem Bienenwachs an den Speerschaft und umwickelt die Verbindungstelle mit zu Schnur gedrillter Mauritia-Faser.
    Kurzfassung: A man from Santa Rosa de Sucumbios on Rio San Miguel in Alto Putumayo is making a spear. He first goes into the forest over the Ecuadorian side of the river to cut down an appropriate tree (a species of palm tree) for the spear shaft. He brings this home and begins to work it into proper shape by thinning it down with a machete. Once this is accomplished he picks out a loose, dried bamboo stem, lying in the clearing near the house. This he slices lengthwise in two and shapes it into the desired form with a machete. He then twists a length of the Mauritia palm fiber into slender string with which he will tie the spear bamboo head to the shaft. Following this he slightly heats a chunk of beeswax with which he attaches the bamboo spear head with the string fiber he has just made.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 41
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 152MB, 00:15:37:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): games ; Freizeitaktivitäten ; America ; Unterhaltungsspiel ; Kulturwissenschaften ; Spiel ; Spiele ; Krahó ; Brasilien ; Spielzeug, Spielgerät ; plaything ; Spielzeug ; leisure activities ; Gesellschaft ; South America ; cat's cradle ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Amerika ; toy ; string game ; Krahó ; society ; string ; recreational game ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; toys ; Brazil ; Fadenspiel ; Schnur ; ethnology/cultural anthropology ; string figures
    Kurzfassung: Vier junge Männer zeigen traditionelle Fadenspiele. Ihre Endfiguren stellen Tiere (Klapperschlange, Fisch, Frosch, Schmetterling) und Teile von Tieren (Köpfe, Hufe, Leber, Schinken) dar. 26 Fadenspiele haben unbewegte Endfiguren, eines eine bewegte Endfigur, zwei sind Fadenspieltricks.
    Kurzfassung: Four young Krahó men show the making of traditional string figures, representing special animals, parts of animals of objects. There are 26 rigid string figures, one moving figure, and two string games.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 42
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 163MB, 00:19:03:10 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; house / household effects ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; division of labor ; America ; material culture ; pressing bag ; Preßschlauch ; harvest ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; kitchen furnishings ; crop growing methods ; nutrition ; labor relations ; Pflanzenwelt ; food preparation ; Ackerbau ; Knolle ; Venezuela ; work ; Mehl ; rasping board ; South America ; Ernte ; Encyclopaedia Cinematographica ; flora ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Yanomami ; Südamerika ; Fladenbacken ; tuber ; Backen ; ethnology/cultural anthropology ; flat cake baking ; Knollen ; Venezuela ; Kulturwissenschaften ; Reibebrett ; division of labour ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; Arbeit ; Hausrat ; Pflanzenbau, Ernte ; household utensil ; economy ; household articles ; Arbeitsteilung ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; baking ; manioc ; Kücheneinrichtung ; Waika ; tubers (ethnology) ; Wurzeln, Knollen ; Yanomami ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; flour ; Maniok
    Kurzfassung: Frauen aus Bisha-ashi-teri graben in der Pflanzung Maniokknollen aus, tragen sie ins Dorf, schälen und waschen sie im Fluß. Dann werden die Knollen auf Reibebrettern gerieben und in Preßschläuchen entgiftet. Aus dem Mehl werden auf Herdplatten Fladen gebacken.
    Kurzfassung: Women dig up manioc tubers in the plantation and carry them in baskets to the village. There the tubers are freed from their outer skin and then washed in the river. Brought back to the village, they are rasped on rasping boards placed on banana leaves. The resulting mass is put in pressing bags and freed by traction from its poisonous sap. Flat cakes are made from the manioc-flour and baked on iron plates set over the fireplace.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 43
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 86MB, 00:07:01:23 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Venezuela ; Nana s. Urucú ; Kulturwissenschaften ; Farbstoffgewinnung ; Waica ; Agrar- und Forstwissenschaft ; nana s. urucú ; onoto fruit ; Pflanzenbau, Ernte ; colour ; Venezuela ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; urucu ; dye extraction ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Waika ; Yanomami ; Südamerika ; Onoto-Frucht ; dye ; Yanomami ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Urucú
    Kurzfassung: Eine junge Frau aus Bisha-ashi-teri pflückt die stacheligen Onoto-Früchte in der Pflanzung, entkernt sie zu Hause, sammelt die fettigen roten Kerne in einer Korbschüssel, versetzt sie in einer Halbkalebasse mit Wasser und kocht sie in einem Aluminiumtopf, bis das Wasser verdampft ist und der fertige Farbstoff übrigbleibt.
    Kurzfassung: A young woman collects prickly onoto fruits in the plantation, removes at home their fatty red seeds, gathers the seeds in a basket, mixes them in a half gourd with water, and boils them in an aluminium pot until the water has evaporated and the finished dye is left.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 44
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 703MB, 00:06:16:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): clothing ; America ; material culture ; Nahrungsverzehr ; harvest ; eating ; Waica ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Körperdekoration ; seasonal festivities ; Tanz (Ethnologie) ; nutrition ; decoration ; Feste ; body painting ; Gesellschaft ; Venezuela ; custom / course of the year ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Ernte ; Bräuche ; regionale Tänze ; Körper ; harvest / harvest festival ; urucu ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Yanomami ; Südamerika ; bleigei dance ; Ernte / Erntefest ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Urucú ; food ; individual ; jewelry ; Tanz ; arts (ethnology) ; Venezuela ; Schmuck ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Bleigei-Tanz ; Brauchtum / Jahreslauf ; jahreszeitliche Festivitäten ; Essen ; Körperbemalung ; Kleidung ; dance ; Künste (Ethnologie) ; colour ; economy ; Individuum ; Ernährung ; Amerika ; dance (ethnology) ; society ; Waika ; customs ; dye ; palm fruit festival ; Yanomami ; body ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Palmfruchtfest ; agriculture (ethnology) ; regional dances ; feasts
    Kurzfassung: Gäste vom Rio Ocamo, die zum Palmfest nach Klavateri gekommen sind, ziehen mit Bündeln und Waffen durch eine Bananenpflanzung, verzehren dort das von den Gastgebern ausgelegte Wildbret sowie Palmfrüchte und Getränke. Tänzer werden bemalt und geschmückt, umkreisen in rhythmischem Lauf den Dorfplatz, schwingen Waffen und Palmwedel und werden in der Mitte von nichtgeschmückten Männern zum Schein angegriffen.
    Kurzfassung: Equipped with bundles, then men also carrying their arms, the participants of the festival walk across a banana plantation. There they also eat the game killed on the preceding hunting. Everybody then paints his body and puts on ornaments for dancing the bleigei-dance in the village. The dancers first appear one by one, moving around the village square waving their bows and arrows and palm branches. Boys too take part in the dancing. The dancers then move once more around the village square all at a time. A group of men keeps motionless in the centre of the circle, another one performs a kind of mock attack.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 45
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1964)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 22MB, 00:02:37:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1964)
    Schlagwort(e): Peru ; Netze ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; nets ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; Agrar- und Forstwissenschaft ; net fishing ; labor relations ; Arbeit ; Peru ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; fishing (ethnology) ; work ; group work ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Amerika ; fish / fisherman ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; cultural studies ; Fischen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; teamwork ; Fisch / Fischer ; ethnology/cultural anthropology ; Netzfischerei ; Zugnetz / Fischen ; drag-net / fishing
    Kurzfassung: Zusammenlegen, Ausbringen und Einholen des Zugnetzes durch zwei Fischer aus Huanchaco im Brandungsbereich, Einsammeln des Fanges.
    Kurzfassung: Two men demonstrate the art of net fishing on the shore near Huanchaco, Peru.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 46
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1964)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 7225MB, 00:13:01:14 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1964)
    Schlagwort(e): Reuse ; Peru ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Wassertransport ; reed raft ; fixed net ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Krabbenfalle ; Arbeitsbeziehungen ; trap fishery ; Schleppnetz ; labor relations ; Pflanzenwelt ; Gesellschaft ; Boote ; fishing (ethnology) ; work ; Krabbenfang ; group work ; water transport ; raft ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; watercrafts ; transportation ; fish / fisherman ; flora ; Stellnetz / Fischen ; Rohre und Gräser ; cultural studies ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Schleppnetz / Fischen ; fish trap ; cast net ; crab-trap ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; Floß ; Netzfischerei ; Netze ; Balsa ; Binsenfloß ; nets ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; Wurfnetz ; Wurfnetz / Fischen ; cast net / fishing ; balsa ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; net fishing ; Arbeit ; Stellnetz ; Peru ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Fallenfischerei ; Wasserfahrzeuge ; Paddeln ; Fisch / Fischfang ; water traffic ; game hunters ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; society ; Fischen ; weir ; fishery ; fixed net / fishing ; crab-catching ; reeds and grasses ; teamwork ; Fisch / Fischer ; paddling ; boats
    Kurzfassung: Vier Formen der Fischerei vom Binsenfloß aus: Fischen mit dem Stellnetz, Auslegen des Ankersteins, Ausbringen, Ordnen und Einholen des Netzes; Fischen mit dem Wurfnetz, Auswerfen und Einholen des runden Netzes; Auslegen von Krabbenfallen mit Ködern; Schleppnetzfischerei mit zwei Flößen, Auslegen im Ring und Einholen des Netzes.
    Kurzfassung: Four methods of raft fishing are demonstrated: the use of a stationary net, a casting net, a drag net, and the laying of a shrimp trap.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 47
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1964)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 155MB, 00:18:04:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1964)
    Schlagwort(e): Quechuas ; Peru ; Segen, Segnung ; Quechua-Indianer ; America ; Bestattung der Opfertierknochen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Lebenslauf ; Haustiere ; Religion ; Fruchtbarkeitsritual ; llama sacrifice ; Gesellschaft ; Tieropfer ; Tierhaltung ; religiöse Handlung ; ritual ; productive livestock ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; domestic animals ; Lama ; religious practices ; Ritual ; religion ; Quechuas ; cultural studies ; circling ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Umkreisen ; Südamerika ; burial ; Tod ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; death ; animal husbandry ; Nutztiere ; Lamaopfer ; Tierwelt ; Blut ; Kulturwissenschaften ; blessing ; sacrificial act ; llama ; sacrifices ; Peru ; Beerdigung ; religious act ; fertility rite ; economy ; Opfer ; religiöse Praktiken ; Amerika ; benediction ; animal sacrifice ; society ; course of life ; blood ; Opferhandlung
    Kurzfassung: Alljährliche Tiervermehrungszeremonien der Lama- und Alpakazüchter in der Nähe von Arequipa: 1. Umkreisen und Besprengen der Tiere mit Weihwasser, Maisbier, Alkohol und Eisenoxid; Rauch- und Trankopfer. 2. Töten eines Lamas zu Ehren der Erdmutter durch Herausreißen des Herzens; Bestattung der Knochen im Korral.
    Kurzfassung: Details one of the many animal ceremonies held by the Indians who breed llamas and alpacas in the regions above the city of Arequipa, Peru.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 48
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1964)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 559MB, 00:11:17:08 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1964)
    Schlagwort(e): Peru ; Balsa ; America ; Binsenfloß ; raft, raft building ; Wassertransport ; Kulturwissenschaften ; reed raft ; Wirtschaft (Ethnologie) ; balsa ; Transport ; Pflanzenwelt ; Floß, Floßbau ; Peru ; economy ; Gesellschaft ; Boote ; Wasserfahrzeuge ; water transport ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; watercrafts ; Amerika ; transportation ; flora ; Rohre und Gräser ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; reeds and grasses ; caballito ; Caballito ; ethnology/cultural anthropology ; boats
    Kurzfassung: Ein Fischer schneidet und trocknet Binsen, sortiert sie der Länge nach in je zwei "Mutterbündel" (4 m) und "Sohnbündel" (3 m), bindet je ein Sohnbündel durch entgegengesetzte Einschnürung in ein Mutterbündel und die so entstandenen 2 symmetrischen Bündel leicht schräg aneinander und biegt ihre Spitzen auf. Beim Rudern sitzt der Fischer mit ausgestreckten, oben an den Floßkörper gelegten Beinen.
    Kurzfassung: Reeds are cut, dried, and divided into two long bundles and two short bundles. These bundles are tied together in order to fashion a raft. The finished product is then shown in use.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 49
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1964)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 89MB, 00:10:27:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1964)
    Schlagwort(e): property symbol ; Nahrungsverzehr ; Atacameños ; sacred objects and places ; social problems ; herding ; nutrition ; Opfergaben ; llama sacrifice ; Gesellschaft ; Magie ; Tieropfer ; Tierhaltung ; Abbalgen ; Atacameños ; intoxicant ; soziale Probleme ; Eigentumszeichen ; Encyclopaedia Cinematographica ; domestic animals ; religion ; magic ; Argentina ; rite / killing of animals ; narcotics and stimulants ; Markierung ; Trankopfer ; Rauschmittel ; gods and spirits ; law / administration of justice ; animal husbandry ; Nutztiere ; Chicha ; earth cult ; Lamaopfer ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; heilige Objekte und Stätten ; Lama / Markieren ; sacrificial offering ; rite ; llama ; sacrifices ; sacrificial drink ; magische Therapie ; Lickan-antay ; Alkoholismus und Drogen ; skinning ; Ritus ; Amerika ; animal sacrifice ; herdsmen ; Tiermarkierung ; Hirten ; magical therapy ; Landwirtschaft ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; eating ; Erdkult ; oblation ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Haustiere ; Götter ; alcoholism and drugs ; Recht, Rechtsprechung ; Tierzucht, Tierhaltung, Haustierethologie ; Religion ; marking ; productive livestock ; South America ; earth mother ; Lama ; religious practices ; ethnology of medicine ; libation ; cultural studies ; circling ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Umkreisen ; Südamerika ; Hirtentätigkeiten ; beverages ; fauna ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; Ritus / Tötung von Tieren ; chicha ; Theologie ; animal marking ; gods ; Getränke ; Zauberhandlung ; Götter und Geister ; Argentinien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; magic act ; Erdmutter ; economy ; Opfer ; Viehwirtschaft, Haustiere ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Ernährung ; society ; Narkotika und Stimulantien ; llama / earmarking
    Kurzfassung: Feier der Lama-Kennzeichnung (durch Ohrmarkierung) und Schmücken der Tiere, Herrichtung des Korrals und der Löcher für Opfergaben, rituelle Hochzeit der Tiere, Ohrmarkierung, Opferung eines Lamas.
    Kurzfassung: Shows five parts of the yearly celebration of the identification of the llamas, including the sacrifice of one llama and the marking of other llamas with colorful tassels attached to their ears.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 50
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1964)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 270MB, 00:05:12:06 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1964)
    Schlagwort(e): handicraft ; America ; Atacameños ; treadle loom ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Argentinien ; pedal weaving ; weaving ; Wolle ; Weben ; economy ; Trittweberei ; Lickan-antay ; Atacameños ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; Handwerk ; Argentina ; Webkette ; wool ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; warp
    Kurzfassung: Der Weber befestigt das Webgeschirr mitsamt einem angefangenen Webstück an dem Gestell aus vier in den Boden gerammten Eisenschienen, ordnet und spannt die Kettfäden, hängt Brust- und Kettbaum ein. Beim Weben führt er abwechselnd ein weißes und ein rotes Wollknäuel durch das aus weißen Kettfäden gebildete Fach und schlägt diese Schüsse mit der Weblade an, wobei er die zwei Schäfte mit Hilfe von zwei Holztritten wechselt. Er webt eine weiße Decke mit rotem Dreiecksmuster in Leinwandbindung.
    Kurzfassung: Shows weaving which has already been started on a loom. Scenes of the actual weaving process are included, as well as views of the finished product — a white cloth with a red triangular pattern woven into it.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 51
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 213MB, 00:06:41:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; America ; musical instruments ; Blasinstrumente ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Flöte ; Guarao ; Schlaginstrumente ; Religion ; Venezuela ; ritual ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; religious practices ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Ritualtanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; shaman ; Guarao ; Südamerika ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; ritual dances ; Tanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Venezuela ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; ritual dance ; clarinet ; dance ; Klarinette ; Künste (Ethnologie) ; flute ; Rassel ; religiöse Praktiken ; wind instruments ; rituelle Tänze ; Amerika ; dance (ethnology) ; Schamane ; Musikinstrumente / Aerophone
    Kurzfassung: Beim Jatabu-Tanz des Najanamo-Festes umtanzen die Männer im Gegenuhrzeigersinn eine in der Kreismitte stehende Frau, vor der zwei Stäbe im Boden stehen, unter Gesang und Musikbegleitung (Klarinette, Kerbflöte, Rasseln). Beim Jabisanaku-Tanz schreiten Männer und Frauen paarweise untergefaßt im Dreiviertelkreis langsam rückwärts.
    Kurzfassung: The film shows the ritual najanamo and jabisanuka dances of the warrau. In the najanamo men sing to the sound of a clarionet and a flute, while they are dancing around a woman, who stands in the middle of the dancing place behind two sticks (jatabu). In the inside of the circle formed by the men a single man dances with a rattle. The Jabisanuka is danced by both sexes. Couples of men and women holding each other around the hips are slowly dancing backwards. From time to time the group stops and one single pair of dancers, of which the man again holds a rattle, is quickly stepping to the center of the circle.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 52
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 971MB, 00:34:52:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Stockkampf ; Tamburin ; Kampfspiel ; musical instruments ; occasional dances ; Musikinstrumente / Chordophone ; Feste ; leisure activities ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; Venezuela ; singing ; drum ; guitar ; Encyclopaedia Cinematographica ; Ernte ; Kreolen ; Criollo ; harvest / harvest festival ; religion ; musical instruments / chordophone ; Trommel ; play-fighting ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Stocktanz ; Musikgruppen ; Ernte / Erntefest ; gods and spirits ; idiophones ; Idiophone ; Tanz ; games ; arts (ethnology) ; Venezuela ; Kulturwissenschaften ; Saiteninstrumente ; special dances ; dance ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Amerika ; Musiker ; musicians ; agricultural customs ; Gesang ; Agrikultur/Landwirtschaft ; agriculture (ethnology) ; Ernte / Erntetanz ; dances with objects ; fighting game ; America ; harvest ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Spiele ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Religion ; harvest / harvest dance ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; South America ; Bräuche ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; musical instruments / idiophone ; stick fight ; Theologie ; Freizeitaktivitäten ; Musik (Ethnologie) ; Götter und Geister ; Landwirtschaftsbräuche ; Spiel ; tamunangue ; stick dance ; Tanz mit Gegenstand ; San Antonio ; weapon dance ; Künste (Ethnologie) ; economy ; Singen ; game ; tambourine ; dance (ethnology) ; society ; Tamunangue ; Antonius, heiliger ; customs ; Gitarre ; Creoles ; string instruments ; Waffentanz ; Criollo ; feasts
    Kurzfassung: Das dem heiligen Antonius geweihte Fest des Tamunangue setzt sich aus einem Kampfspiel, sieben Tänzen und einer abschließenden Ehrung des Heiligen zusammen.
    Kurzfassung: The film shows the Tamunague-festivities in honour of San Antonio. The feast starts with a fighting-game, followed by seven different dances, and ends with a religious song to venerate the saint.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 53
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 447MB, 00:08:59:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): Hirschgeweih ; music (ethnology) ; Mais ; Musikinstrumente ; America ; harvest ; Horn, Gehörn ; Wirtschaft (Ethnologie) ; grains and cereals ; Ayaman ; Lebenslauf ; musical instruments ; Blasinstrumente ; crop growing methods ; Flöte ; Pflanzenwelt ; Schlaginstrumente ; Religion ; Ackerbau ; Fruchtbarkeitsritual ; cereal crops ; Ahnenkult ; Gesellschaft ; Venezuela ; ancestor worship ; antlers ; ritual ; rattle ; South America ; Ernte ; Encyclopaedia Cinematographica ; Ayaman ; flora ; religious practices ; Ritual ; religion ; Körnerfrüchte ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Tod ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Idiophone ; Tanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Venezuela ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; musical instruments / aerophone ; rite ; dance ; Künste (Ethnologie) ; flute ; fertility rite ; economy ; Rassel ; religiöse Praktiken ; Ritus ; wind instruments ; Amerika ; horn ; society ; fertility ritual ; maize ; Getreide (Ethnologie) ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; Musikinstrumente / Aerophone ; agriculture (ethnology)
    Kurzfassung: Männer und Frauen ernten Mais. Zwei Männer schnitzen an Bambusflöten, schaben an Hirschschädeln und sengen sie ab. Alle steigen bergab zu einer Wassergrotte, wo sie untergefaßt einen Rundtanz tanzen, begleitet von Tura-Bambusflöten, Rasseln und Hirschschädeln.
    Kurzfassung: After harvesting maize in a field Ayaman men and women go the maize cobs to a house in front of which they place them into a heap. Then they watch two men finnishing bamboo flutes (turas) and instrumments out of deer skulls which are blown through the occipital hole (cachos). Later they all go together to a spring taking the instruments with them. At the entrance of a small cave they begin to dance, move then to a better, even ground wehere they continue dancing and where a young woman with a crown has joined them.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 54
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 132MB, 00:02:47:04 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): fighting game ; America ; Tänze nach Geschlecht ; Kampfspiel ; Kampfverhalten ; Tanz (Ethnologie) ; Guarao ; Wettkampf ; leisure activities ; Gesellschaft ; Venezuela ; Schildkampf ; drama ; shield-fight ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Guarao ; Südamerika ; play-fighting ; theatrical productions ; theatrical play ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Freizeitaktivitäten ; Tanz / Venezuela ; Venezuela ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Spiel ; women's dance ; Theater-Produktion ; dance / Venezuela ; competition ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; fighting behaviour ; game ; Amerika ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; theatre (ethnology) ; dance / women's dance ; sports ; dances according to gender
    Kurzfassung: Es stehen sich zwei Reihen von je sieben Kämpfenden gegenüber, die sich paarweise mittels hoher, rechteckiger Schilde gegenseitig von der Stelle und zu Boden zu drücken suchen. Stürzt ein Kämpfer zu Boden, wird er von Frauen umtanzt und der Kampf wird unterbrochen.
    Kurzfassung: The film shows part of a warrau shield-fight. On an open place two rows of men armed with high rectangular shields are facing each other with the intention to knock each other on the floor with the shields. As soon as the first man lies on the ground the others stop fighting and women come to dance around the loser. After having knocked him down again, the winner choses an other man. The fight ends when both are lying on the ground, while women are surrounding them by dancing.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 55
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 766MB, 00:09:34:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Synkretismus ; Musikinstrumente ; America ; Nahrungsverzehr ; harvest ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Ayaman ; musical instruments ; Tanzstile ; seasonal festivities ; Blasinstrumente ; Tanz (Ethnologie) ; nutrition ; Flöte ; Feste ; Schlaginstrumente ; Religion ; Gesellschaft ; Venezuela ; custom / course of the year ; rattle ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Ernte ; Bräuche ; Ayaman ; harvest / harvest festival ; religious practices ; religion ; libation ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; syncretism ; beverages ; Ernte / Erntefest ; Trankopfer ; circle dance ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; chicha ; Chicha ; Tanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Venezuela ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Brauchtum / Jahreslauf ; Getränke ; Kreistanz ; jahreszeitliche Festivitäten ; musical instruments / aerophone ; Landwirtschaftsbräuche ; sacrificial act ; sacrifices ; dance ; Künste (Ethnologie) ; flute ; sacrificial drink ; economy ; Opfer ; Rassel ; religiöse Praktiken ; Ernährung ; wind instruments ; Tura ; Amerika ; tura ; dance (ethnology) ; society ; stimulant ; customs ; Genußmittel ; styles of dance ; agricultural customs ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Musikinstrumente / Aerophone ; Opferhandlung ; agriculture (ethnology) ; feasts
    Kurzfassung: Während einer mehrtägigen Feier tanzen Männer und Frauen untergefaßt einen Kreistanz um ein Mais- und Zuckerrohrstaudengerüst, wobei sie von einem Zeremonienmeister sowie Mayordomos mit Jägern, Gehilfen und Musikern mit Bambusflöten, Hirschschädeln und Kürbisrasseln begleitet werden.
    Kurzfassung: At the time of the maize harvest the Ayaman are celebrating the great Tura together with the mestizo population. The feast lasts several days and takes sugar cane stalks. At the dance participate the master of the ceremony, the leaders of local groups with their hunters, assistants and musicians who are playing on their instruments (tura-bamboo-flutes, deer-skulls and rattles).
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 56
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 146MB, 00:10:54:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Mysterienspiel ; scarper ; christmas games ; Musikinstrumente ; America ; mystery play ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; seasonal festivities ; Blasinstrumente ; music groups ; herding ; Flöte ; Musikinstrumente / Chordophone ; Feste ; Schlaginstrumente ; noise instruments ; Gesellschaft ; Venezuela ; drum ; Tierhaltung ; custom / course of the year ; guitar ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Kreolen ; Criollo ; Bräuche ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Südamerika ; Schraper ; percussion instruments ; Hirtentätigkeiten ; theatrical productions ; Musikgruppen ; theatrical play ; ethnology/cultural anthropology ; Weihnachtsspiele ; animal husbandry ; Stabreibtrommel ; Tanz ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Venezuela ; Musik (Ethnologie) ; Hirtenspiel ; Kulturwissenschaften ; Brauchtum / Jahreslauf ; jahreszeitliche Festivitäten ; musical instruments / aerophone ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; globular flute ; dance ; Künste (Ethnologie) ; flute ; Theater (Ethnologie) ; economy ; Musikinstrumente / Membranophone ; wind instruments ; Amerika ; Musiker ; society ; musicians ; customs ; Gitarre ; Creoles ; theatre (ethnology) ; Lärminstrumente ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; herdsmen game ; Criollo ; friction drum ; Gefäßflöte ; feasts
    Kurzfassung: In der Weihnachtszeit führt die Kreolenbevölkerung ein Hirtenspiel auf dem Kirchplatz auf. Mit bunten Bändern geschmückte Männer, teilweise als Frauen verkleidet, tanzen dabei vor der Figur des Christkindes zur Begleitung von Gitarre, Stabreibtrommel, Schraper und Gefäßflöte.
    Kurzfassung: The film shows the dance of the shepherds in honour of Jesus' birth. The performance takes place in front of the church in Mariara (Carabobo) during Christmas time. Criollo men, adorned with colourful ribbons and partly dressed as women, dance to the sound of a guitar, a friction drum, a scraper and a globular flute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 57
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 18MB, 00:01:31:11 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Brandrodungsfeldbau ; forestry, silviculture ; Roden ; Landwirtschaft ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Baumfällen ; Kulturwissenschaften ; cultivation ; Wirtschaft (Ethnologie) ; axe ; Krahó ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; crop growing methods ; Axt ; clearing / woodland ; Ackerbau ; tree felling ; economy ; Bodenbearbeitung, Be- und Entwässerung ; Waldwirtschaft ; Roden, Pflügen, Hacken ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Brandrodung ; Amerika ; Krahó ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Brazil ; Forstwirtschaft, Waldwirtschaft ; forestry (ethnology) ; slash and burn ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; slash-and-burn agriculture ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Männer fällen mit Stahläxten Bäume in einem kleinen Wald, wo die Erde fruchtbar und für Feldbau geeignet ist. Die nach längerem Liegen trockenen Stämme werden von einem Mann mit einer Fackel in Brand gesteckt.
    Kurzfassung: Indians fell trees in a small woods with steel axes. After the trunks and branches have dried, a man sets them on fire with a torch.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 58
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 542MB, 00:10:31:10 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Karajá ; Rösten ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; nutrition ; labor relations ; food preparation ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Brazil ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; arrow ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Fisch / Fischschießen ; Arbeit ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; Karajá ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Fischen ; teamwork ; roasting ; gathering
    Kurzfassung: Sammeln von Timbo-Lianen in der Savanne, Zerfasern und Ausschwenken der Lianen im Wasser eines Sees, Einsammeln der toten Fische am nächsten Morgen und Schießen der betäubten Tiere mit Pfeil und Bogen, Zubereitung der Fische auf einem Stangenrost.
    Kurzfassung: Caraja Indians gather liana plants and poison the water with the crushed plants. Swarms of small fish try to escape from the spreading poison. The next morning, the surface of the water is covered with stunned fish. Boys shoot the fish with bows and arrows, and the women gather the fish in baskets. The fish are taken back to the village, where they are baked together on large beds of sticks.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 59
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 17MB, 00:02:01:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Tanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments ; Krahó ; Brasilien ; rite ; dance ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Religion ; religious act ; Rassel ; religiöse Handlung ; religiöse Praktiken ; ritual ; Ritus ; rattle ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; religious practices ; Krahó ; Ritual ; religion ; cultural studies ; morning ceremony ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; percussion instruments ; Brazil ; Musikinstrumente / Idiophone ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; Morgenzeremonie
    Kurzfassung: Ein Vorsänger singt und tanzt auf dem Dorfplatz und schüttelt eine Kalebassenrassel. Frauen und Mädchen formen vor ihm eine lange Reihe, singen und führen rhythmische Armbewegungen aus. Die männliche Jugend tanzt mit einfachen Schritten auf die Frauenreihe zu und zurück. Nach Geschlechtern getrennt baden alle im Fluß.
    Kurzfassung: Women and girls of a Kraho village stand in a long row and sing in the village square. In front of them, boys perform a dance with simple jumps. The leader of the ceremony stands before the entire group and sings and dances to the rhythm of his rattle.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 60
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 56MB, 00:05:48:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): handicraft ; division of labor ; Flechten ; hamper ; America ; Kulturwissenschaften ; Korbflechten, Korb ; Wirtschaft (Ethnologie) ; basketry ; Krahó ; Arbeitsbeziehungen ; Brasilien ; division of labour ; plaiting ; Transport ; palm leaf ; Transportgeräte ; labor relations ; Arbeit ; transportation devices ; economy ; Gesellschaft ; Arbeitsteilung ; crocheting, knitting, plaiting ; work ; Tragkorb ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; Matten und Körbe ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; transportation ; Krahó ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; mats and baskets ; Handwerk ; Brazil ; basket-weaving ; ethnology/cultural anthropology ; textile production
    Kurzfassung: Ein Mann und drei Frauen holen aus der Savanne junge Buriti-Palmblätter (Mauritia flexuosa Mart.). Aus den fächerförmigen Blättern wird kreuzweise je eine Korbhälfte geflochten. Die Hälften werden zusammengeknotet und verflochten. Die aus dem Rand herausragenden Blattspitzen des bootförmigen Korbes werden abgeschnitten.
    Kurzfassung: Shows the process involved in this craft, from the cutting of the palm leaves, to the plaiting of the leaves and trimming around the finished edges.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 61
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 202MB, 00:23:31:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): handicraft ; America ; material culture ; Nahrungsverzehr ; Klotzrennen ; Jagdausrüstung ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; Zeremonialgruppe ; Spiele ; Krahó ; Arbeitsbeziehungen ; nutrition ; tools ; labor relations ; Wettkampf ; food preparation ; leisure activities ; Gesellschaft ; work ; group work ; South America ; stalk ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; construction work ; hunting ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; ceremonial group ; Südamerika ; Windschirm ; Handwerk ; wind umbrella ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; food ; Jagen ; games ; Freizeitaktivitäten ; Erdofen ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Spiel ; stewing ; Brasilien ; Essen ; competition ; Arbeit ; Dünsten ; Werkzeug ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; sport ; game hunters ; Ernährung ; game ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; hunting (ethnology) ; Krahó ; society ; Pirschjagd ; Bauwesen ; Bauen ; Jagd ; Wettlauf ; log race ; footrace ; sports ; teamwork ; building trade ; hunting equipment
    Kurzfassung: Zwei Zeremonialgruppen sammeln sich im Wald, brechen auf, errichten Jagdlager, frühstücken Maniokfladen, jagen mit Büchsen, Pfeil und Bogen Spießhirsche (Mazama spec.), Ameisenbären (Myrmecophaga tetradactyla), Hyazinth-Ara, Pfefferfresser, Goldhasen (Dasyprocta aguti), geflechte Pakka, Beutelratten, Nasenbären, Gürteltiere, Iltis. Auswaiden und Zerlegen der Beute. Frauen bereiten und verteilen Fleisch. Alle brechen mit Gerät und Beute auf. Klotzrennen der männlichen Jugend.
    Kurzfassung: Participants in the hunt separate into two groups in the field, and two camps of simple huts are established. The hunt begins after the morning meal; the kill is prepared by the women and is divided among all of the hunters. Near the end of the expedition, the male youths begin a log relay race.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 62
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 35MB, 00:04:05:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Zauberarzt ; America ; scratching the skin ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; bloodletting by scratching the skin ; medicine ; labor organisation ; Aderlaß / Ethnomedizin ; Brasilien ; Medizin ; Javahé ; Arbeit ; Medizinmann ; ethnomedicine ; economy ; magische Therapie ; work ; Wundbehandlung ; Medizinethnologie ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; estates and professions ; Wundkratzen ; ethnology of medicine ; cultural studies ; wound treatment ; wound care ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Aderlaß durch Wundkratzen ; Brazil ; traditional healing ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; witch doctor ; magical therapy ; medicine man ; Arbeitsorganisation ; medical therapy ; ethnology/cultural anthropology ; Javahé ; bloodletting / ethnomedicine ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Am Flußufer des Dorfes Jatobá werden Männer und Frauen von dem Zauberarzt zur Ader gelassen. Er ritzt mit einem Wundkratzer (Kalebassenstück mit Hundsfischzähnen) die Haut am Unter- und Oberschenkel bzw. Oberarm auf. Das Blut wird abgestreift, und die Wunden im Fluß gewaschen.
    Kurzfassung: A witch doctor draws blood from men and women on a riverbank. The wounds are washed off in the river.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 63
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 117MB, 00:13:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): fish / fishing magic ; Arapaima ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Karajá ; turtle ; fixed net ; Wirtschaft (Ethnologie) ; bonytongue fish ; Arbeitsbeziehungen ; labor relations ; Grundnetz ; swimming ; Religion ; leisure activities ; Gesellschaft ; Magie ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Fisch / Fischfangzauber ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; religious practices ; religion ; magic ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Arapaima gigas ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; trawlnet ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; Netzfischerei ; Netze ; Freizeitaktivitäten ; arapaima ; nets ; Arapaima gigas ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; Zauberhandlung ; Sport ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; net fishing ; magic act ; Schwimmen ; Arbeit ; Stellnetz ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; magische Therapie ; Karajá ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Schildkröte ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; society ; Fischen ; sports ; teamwork ; diving ; magical therapy ; Tauchen ; gathering
    Kurzfassung: Auszug zum Fischfang, Ausführung des Fischfangzaubers am Ufer eines Sees, Herstellung eines Sperrnetzes und Verankerung im See, Aufscheuchen und Treiben des Arapaima gigas, erfolgreiches Fangen und Töten eines Tieres, Abhäuten und Zerlegen.
    Kurzfassung: On the way to a fishing expedition, Caraja men first stop by a sandbank to dig up some tasty tortoise eggs (Podocnemis). Then a large net is anchored across the lake. Men drive the bonytongue fish (Arapaima gigas) into the net by beating the water with long poles. Once a fish is caught in the net, a diver retrieves it and brings it to the surface, where it is killed by another fisherman with an axe.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 64
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 17MB, 00:02:01:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): clothing ; Rauchen mit Lippenscheibe ; America ; material culture ; Nahrungsverzehr ; Trinken mit Lippenscheibe ; eating with a lip disc ; drinking with a lip disc ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; social problems ; Shukaramai ; nutrition ; Veränderungen des Körpers ; alcoholism and drugs ; body deformation ; Gesellschaft ; alterations of the body ; soziale Probleme ; South America ; tobacco ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Körper ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; lip disc ; Südamerika ; Lippenscheibe, Lippenpflock ; Brazil ; lip plate ; ethnology/cultural anthropology ; jewellery ; Kayapo ; individual ; food ; jewelry ; Schukaramai ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Essen ; Kleidung ; economy ; Individuum ; Alkoholismus und Drogen ; Ernährung ; Amerika ; society ; Kayapó ; Essen mit Lippenscheibe ; smoking with a lip disc ; body ; Körperdeformation ; Tabak
    Kurzfassung: Ein junger Bursche mit flacher, hölzerner Lippenscheibe in der durchbohrten Unterlippe ißt Fleischstücke und trinkt Wasser aus einer halbierten Kalebasse, die oberhalb der Lippenscheibe in den Mund geschoben wird. Ein anderer trinkt ebenfalls und zeigt die Schwierigkeiten beim Ausspeien von Wasser und Rauchen einer Zigarette.
    Kurzfassung: A young Shukaramai boy with a wooden disc in his lip demonstrates how he eats pieces of meat and drinks water. A second boy drinks likewise and then smokes a cigarette.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 65
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 21MB, 00:02:26:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): clothing ; Zauberarzt ; America ; material culture ; art ; Tukurina ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; social problems ; medicine ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; sniffing ; alcoholism and drugs ; Schnupfrohr ; ethnomedicine ; treatment, magical ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; work ; Kunst ; soziale Probleme ; anlaßbezogene Tänze ; tobacco ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; ethnology of medicine ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Krankenbehandlung, magische ; Tukurina ; magische Krankenbehandlung ; Brazil ; Ethnomedizin ; curative treatment ; Tiertanz ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; medicine man ; masks / wearing ; ethnology/cultural anthropology ; Schnupfen / Schnupfmittel ; ritual dances ; Tanz ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Kulturwissenschaften ; labor organisation ; sucking out morbid matter ; Brasilien ; Medizin ; Kleidung ; special dances ; dance ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; Medizinmann ; Masken ; economy ; magische Therapie ; Alkoholismus und Drogen ; Medizinethnologie ; rituelle Tänze ; Amerika ; dance (ethnology) ; society ; Aussaugen von Krankheitsstoff ; stimulant ; Genußmittel ; magical treatment ; Masken-Tragen ; animal dance ; witch doctor ; magical therapy ; Arbeitsorganisation ; medical therapy ; Masken / Tragen ; Tabak ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Zwei Zauberärzte in Tukurimé-Masken und mehrere Frauen tanzen auf dem Dorfplatz. Anschließend behandeln sie einige Kinder und Erwachsene durch rituelles Aussaugen des Krankheitsstoffes.
    Kurzfassung: Two witch doctors in Tukurime masks perform a dance while accompanied by women. Afterwards they treat some patients by a ritual examination of the contagious matter.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 66
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 66MB, 00:07:45:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): supply maintenance ; Fisch / Fischkonservierung ; handicraft ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; clothing ; America ; material culture ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Wärmeversorgung ; Gifte ; Körperdekoration ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; Nasenstab ; nutrition ; labor relations ; festive dance ; Feste ; body painting ; Gesellschaft ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; group work ; Sammeln ; feather decoration ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Cashinawa ; Körper ; urucu ; Accessoires ; cultural studies ; fishing ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Brazil ; Festtanz ; Kaschinaua ; Farbstoff, Farbe ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; jewellery ; animal husbandry ; Urucú ; individual ; jewelry ; Tanz ; arrow ; Schmuck ; Bogen ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; settlement ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Körperbemalung ; Kleidung ; Fisch / Fischschießen ; Feuer / Feuerbohren ; dance ; Arbeit ; colour ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; Individuum ; Federschmuck ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Ernährung ; Siedlung ; Amerika ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; society ; Fischen ; feast dance ; dye ; animal by-products ; body ; heating ; teamwork ; fire / fire drilling ; gathering ; Vorratshaltung ; feasts
    Kurzfassung: Eine Frau sammelt gifthaltige Bákablätter, die ein Mann im Mörser zerstampft und in Körbe füllt. Männer, Frauen und Kinder ziehen flußaufwärts, wo sie Fische schießen und die Körbe im Wasser ausschwenken. Flußabwärts werden die toten und gelähmten Fische eingesammelt. Ein Mann quirlt Feuer zum Räuchern der Fische. Im Dorf schmücken sich Männer und Frauen zum Fest. Die Männer tanzen in langer Reihe durch die Häuser und auf dem Dorfplatz.
    Kurzfassung: In preparation of a common catch of fish, the poisonous leaves of cultivated báka bushes are picked in the vicinity of a Kaschinaua village and, later on, the leaves are pulverized in mortars in the village. Following this, men, women and children walk upstream for three days until they reach a spot on the river which is particularly abundant with fish. Here the baskets containing the pulverized báka leaves are immersed and emptied into the water. The "fish poison" dissolves in the river water. Further downstream the Kaschinaua wait for the poisoned fish. The men kill the stunned fish by means of bow and arrow; women and children collect the dead fish. After this, one man kindles a flame by the drilling method to light a fire and then the caught fishes are gradually smoked on a grate which is positioned above the fire. After having returned to the village, both men and women dress up to hold a feast. The men dance in a long row through the houses and on the village square.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 67
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 34MB, 00:04:00:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): handicraft ; Kindertragen ; America ; Kindertragegurt ; cotton ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Krahó ; Brasilien ; carrying strap for children ; weaving ; Weben ; economy ; Baumwolle ; babywearing ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Krahó ; plait weaving ; cultural studies ; vegetable raw materials ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Halbweberei
    Kurzfassung: Auf einen einfachen Webrahmen wird die rundlaufende Baumwollkette aufgewickelt. Bei der Fachbildung werden mehrere hölzerne Stäbchen durch die Kette geschoben. Der Schußfaden wird mit der Hand durch das Fach gesteckt, angeschlagen und zum Schluß mit einer Eisennadel durch die Kette gefädelt. Im fertigen Traggurt trägt die Weberin ihr Kleinkind.
    Kurzfassung: A woman weaves a cotton strap on a frame made out of four thin wooden rods. When the process is completed, she carries her small child in the finished carrying strap.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 68
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 108MB, 00:12:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; trap fishery ; labor relations ; Suyá ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; transport ; fish / weir ; group work ; Sammeln ; South America ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Brazil ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; Fisch / Fischwehr ; arrow ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Fisch / Fischschießen ; Arbeit ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; Fallenfischerei ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Fischen ; fishery ; teamwork ; gathering
    Kurzfassung: Zerfasern von giftigen Timbo-Lianen, Aufbruch zum Fischfanggebiet, Abriegeln eines Gewässerteiles, Vergiften des Wassers durch Auswaschen der Lianenfasern, Einsammeln der vergifteten Fische und Schießen der betäubten Fische mit Pfeil und Bogen, Reinigen und Aufreihen der Fische, Abtransport.
    Kurzfassung: Suya men crush and bind liana plants together. The liana is passed through the water of an inlet which has been blocked off. The fish are poisoned, killed, gathered, and taken back to camp.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 69
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 496MB, 00:08:52:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; America ; material culture ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Nord- und Mittelamerika ; kitchen furnishings ; Zapotecs ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Mexiko ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Zapoteken ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Tonaufbereitung ; clay preparation ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Handwerk ; North and Middle America ; pottery ; ethnology/cultural anthropology ; Töpfern / Treibtechnik ; Töpferei ; Mexico
    Kurzfassung: Aus einer Kugel von geknetetem und gerolltem Ton formt ein Mann durch Eindrücken der Faust ein rohes Gefäß, das auf einen Tonteller gestellt wird. Die rechte Hand treibt die Wandung aus dem Inneren heraus, die linke dreht den Teller. Der Rand wird mit Leder geglättet. Familienmitglieder formen kleinere Gefäße und hohle Tierfiguren in der freien Hand.
    Kurzfassung: From a ball of wedged clay a man forms a rough vessel pounding with his fist. Standing on a ceramic dish the vessel is turned by the left hand, while the right hand forms the walls by paddling. The rim is smooothened with a piece of leather. Family members form little vessels and hollow clay animals.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 70
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 81MB, 00:08:18:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): arrow ; America ; resin ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Krahó ; Brasilien ; economy ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; feather, feather processing ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Klebstoff, Kleben ; adhesive, adhesion ; Amerika ; Harz ; Krahó ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Brazil ; animal by-products ; Feder, Federverarbeitung ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; animal husbandry
    Kurzfassung: Ein Mann bringt Pfeilrohre (Guadua spec.) ins Dorf, schneidet sie zurecht, erhitzt und biegt sie gerade, kürzt sie und befestigt mit gepichten Bast- und Baumwollfäden zwei Federn mit der Spitze am geharzten Schaftende, knickt sie in Richtung Pfeilspitze um und umwickelt ihre Kiele am geharzten Schaft. Er kerbt Pfeilrohrenden, spitzt die Pfeilspitzen und erprobt den fertigen Pfeil.
    Kurzfassung: A member of the Kraho fashions an arrow from reeds. He straightens any crooked reeds over an open fire. The arrow shaft is then shortened; feathers are tied to an end and the binding is sealed with resin. The other end of the shaft is sharpened, and the finished product is tested.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 71
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 25MB, 00:02:54:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Tanz ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; clothing ; America ; material culture ; art ; Kulturwissenschaften ; masks ; settlement ; Krahó ; Brasilien ; Siedlungsformen ; Kleidung ; dance ; begging procession ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; Gesellschaft ; Kunst ; Siedlung ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Krahó ; society ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Masken-Tragen ; settlement types ; Brazil ; kokrit mask ; Kokritmaske ; Heischen, Heischeumgang ; masks / wearing ; ethnology/cultural anthropology ; Masken / Tragen
    Kurzfassung: Spontan veranstalteter Tanz mit vier für Museen hergestellten breiten, oben waagerecht abschließenden Kokrit-Masken, die mit geometrischen Mustern bemalt sind. Die Männer tanzen auf der ringförmigen Dorfstraße, bleiben vor den Hütten stehen und erheischen kleine Gaben.
    Kurzfassung: Four dancers with kokrit masks perform on the village street. They stop in front of a hut and demand small gifts from the inhabitants. Continuing the dance, they move on to the next dwelling.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 72
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 483MB, 00:11:03:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Mais ; handicraft ; ball game ; mask dance ; Taulipang ; masks ; plaiting ; dance / dance festival ; Spielzeug, Spielgerät ; nutrition ; food preparation ; leisure activities ; Baumwolle ; Gesellschaft ; Tierhaltung ; Koch-Grünberg, Theodor ; Taulipang ; Ballspiel ; string game ; Körnerfrüchte ; recreational game ; string ; Handwerk ; toys ; Brazil ; curative treatment ; masks / wearing ; spinning ; animal husbandry ; games ; arts (ethnology) ; treatment ; historical film ; cotton ; Kulturwissenschaften ; Knüpfen ; Reibebrett ; Brasilien ; historische Filmaufnahmen ; rootcrops ; Wapischán ; Tanz / Tanzfest ; Kinderspiel ; cat's cradle ; Amerika ; toy ; manioc ; fiber preparation ; Spinnen ; Spindel ; Jagdzauber ; Wapischán ; Maniok ; house / household effects ; Flechten ; America ; material culture ; Unterhaltungsspiel ; Preßschlauch ; Pantomime ; eating ; Maskentanz ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Spiele ; Tanz (Ethnologie) ; Pflanzenwelt ; spindle ; cereal crops ; hammock ; tierische Nebenprodukte ; South America ; Parischerá dance ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; children's game ; Kettenstoffbildung ; dance festival ; Heilbehandlung ; Hängematte ; ethnology/cultural anthropology ; food ; Parischerá-Tanz ; Freizeitaktivitäten ; Zauberhandlung ; knotting ; Spiel ; Essen ; plaything ; Spielzeug ; magic act ; Künste (Ethnologie) ; Federballspiel ; household utensil ; economy ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Ernährung ; game ; dance (ethnology) ; society ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; maize ; badminton ; Fadenspiel ; Schnur ; hunting magic ; animal by-products ; Koch-Grünberg, Theodor ; textile production ; Masken / Tragen ; pantomime ; string figures
    Kurzfassung: Koch-Grünberg in Koimélemong (Brasilien, Großlandschaft Guayana), Mais- und Maniokverarbeitung, Spinnen von Baumwolle, Beginn der Herstellung einer Hängematte, Fadenspiele, Federballspiel, Parischerá-Tanz.
    Kurzfassung: Koch-Grünberg in Koimelemong (Brazil, British Guiana); processing of maize and manioc; spinning cotton; manufacture of a hamoc; string figures; badminton game; Parishera dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 73
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 145MB, 00:16:56:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): lodging ; house / household effects ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; handicraft ; America ; material culture ; Giebeldachhütte ; Häuser ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Wärmeversorgung ; Gifte ; campground ; Krahó ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; nutrition ; labor relations ; Hüttenbau ; food preparation ; habitation ; Gesellschaft ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; construction work ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Handwerk ; Unterkünfte ; Brazil ; Gebäude ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; arrow ; Feuer / Feuergrube ; Lagerplatz ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; settlement ; stewing ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; buildings ; Fisch / Fischschießen ; Arbeit ; Dünsten ; Hausrat ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; hut building ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Ernährung ; Siedlung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Krahó ; society ; Fischen ; Bauwesen ; fire / fire pit ; Wohnen ; Bauen ; houses ; heating ; teamwork ; building trade ; gathering
    Kurzfassung: Eine mit Hausrat und Waffen bepackte Gruppe bricht für einen mehrtägigen Fischzug zu einem Savannenfluß auf: Aufbau eines Lagers, Vergiften des Flußwassers durch Zerfasern von giftigen Lianen, Erlegen der betäubten Fische mit Pfeil und Bogen, Backen der Fische mit Stangenrosten.
    Kurzfassung: Equipped with weapons and the necessary utensils, a group of Kraho Indians travels to a river and sets up camp. The men gather liana plants, break them up, and place them into the water to stun the fish. The fish are killed with bow and arrow and are taken to the camp where the women bake the fish over an open fire.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 74
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 43MB, 00:04:27:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): handicraft ; clothing ; America ; material culture ; Karajá ; headdress ; Wirtschaft (Ethnologie) ; jewellery / production ; drilling ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; South America ; accessories ; Lori-Lori ; Encyclopaedia Cinematographica ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; Brazil ; Feder, Federverarbeitung ; ethnology/cultural anthropology ; Maschenstoffbildung ; animal husbandry ; jewelry ; Netze ; Drillen ; nets ; Schmuck ; Bast ; Kulturwissenschaften ; Knüpfen ; knotting ; Brasilien ; Kleidung ; economy ; Schmuck / Herstellen ; Karajá ; feather, feather processing ; Federschmuck ; Kopfschmuck ; Amerika ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Textilproduktion ; fiber preparation ; feather headdress ; lori lori ; animal by-products ; textile production ; bast
    Kurzfassung: Ein Mann drillt Bastfasern auf dem Oberschenkel und formt daraus eine große Schlaufe, die er mit dem großen Zeh festhält. Um diese Schlaufe knüpft er ein Netz, das spiralförmig wächst und an das er von der Mitte ausgehend eine weiße Federquaste nach der anderen knotet. Ein Junge setzt den fertigen Kopfschmuck probeweise auf.
    Kurzfassung: An Indian knots the netted headdress base, to which feathers are attached later. A boy models the finished product.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 75
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 37MB, 00:04:17:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): clothing ; Umutina ; America ; material culture ; art ; masks ; Lebenslauf ; Körperdekoration ; Tanz (Ethnologie) ; Feste ; body painting ; death cult, death custom ; Maskentreiben, Maskenumzug ; spezielle Tänze ; Ahnenkult ; Gesellschaft ; ancestor worship ; Kunst ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Körper ; urucu ; Umotina ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Umutina ; Südamerika ; Brazil ; Tiertanz ; burial ; Farbstoff, Farbe ; masks / wearing ; Tod ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Urucú ; individual ; Tanz ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; death / festival in commemoration of the dead ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Brasilien ; Körperbemalung ; rite ; Kleidung ; special dances ; masked procession ; dance ; Künste (Ethnologie) ; Beerdigung ; colour ; Masken ; Individuum ; Totenfest ; masquerade ; Ritus ; Amerika ; dance (ethnology) ; society ; customs ; Masken-Tragen ; course of life ; dye ; animal dance ; cult of the dead/ancestor worship ; body ; feast / festival in commemoration of the dead ; Masken / Tragen ; feasts
    Kurzfassung: Ausschnitte aus den zum letzten Mal ausgeführten Totenkulttänzen des damals noch freilebenden Reststammes der Umutina. Die Maskentänzer, die die Seelen verstorbener Verwandter verkörpern, sind immer Männer und werden von Frauen nur begleitet. Gezeigt werden der Bakurétanz (Flagelliertanz des Waldhundes), der Hatóri-Großmaskentanz und der Arischinótanz.
    Kurzfassung: Extracts of last death cult dances performed by still free-living survivors of the Umutima people. Mask dancers, embodying souls of deceased relatives, are always male. They are accompanied by women. "Bakure" dance (flagellating dance of "forest dog"), "Hatori" dance of great masks and "Arischino" dance are shown.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 76
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 120MB, 00:09:47:03 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Wassertransport ; Pflanzliche Produkte ; environmental sciences/ecology ; plant salt ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; labor relations ; Suyá ; Gesellschaft ; Boote ; gathering (ethnology) ; work ; Rindenboot ; potash ; group work ; Sammeln ; water transport ; South America ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; watercrafts ; transportation ; cultural studies ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; botany ; Azurblaue Wasserhyazinthe ; ethnology/cultural anthropology ; Geschichte der Chemie ; chemistry ; Kulturwissenschaften ; Botanik ; history of chemistry ; Brasilien ; food production, crop science ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Pottasche ; Arbeit ; Salzgewinnung aus Pflanzen ; Eichhornia azurea ; bark boat ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Ökologie (Botanik) ; Wasserfahrzeuge ; water hyacinth ; Eichhornia azurea ; water traffic ; biology ; game hunters ; Amerika ; Biologie ; Pflanzensalz ; Chemie ; society ; salt production from plants ; Wasserhyazinthe ; teamwork ; Nahrungsmittel, Nutzpflanzenkunde ; anchored water hyacinth ; gathering ; ecology (botany) ; boats
    Kurzfassung: Einsammeln von Wasserhyazinthen (Eichhornia azurea), Vortrocknen, Verbrennen der Pflanzen mit Holz zu Asche, Anfertigen eines Seihkorbes, Auslegen des Korbbodens mit Bananenblättern und feinen Fasern, Einfüllen der Pflanzenasche, Auslaugen durch Übergießen mit Wasser, Eindampfen der Salzlösung in einem Tontopf über dem Feuer bis zum braunen, pottaschehaltigen Salz.
    Kurzfassung: Water plants are gathered, dried, and burned into ashes. A Suya prepares a sieve; his wife fills it with the ashes and pours water through them. The resulting product is permitted to slowly vaporize in a clay pot over a fire, until a brown potash salt remains.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 77
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 106MB, 00:12:22:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): hygiene ; handicraft ; clothing ; America ; material culture ; Wirtschaft (Ethnologie) ; jewellery / production ; body care ; Veränderungen des Körpers ; Zahn ; body deformation ; Suyá ; Gesellschaft ; alterations of the body ; South America ; accessories ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; washing ; Körper ; carving ; woodworking ; urucu ; tooth ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Holzbearbeitung ; lip disc ; Südamerika ; Lippenscheibe, Lippenpflock ; Handwerk ; Brazil ; lip plate ; dyeing ; Färben ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Körperpflege ; Baden ; jewellery ; Urucú ; individual ; jewelry ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; bathing ; Kleidung ; colour ; economy ; Schmuck / Herstellen ; Individuum ; Holzarbeiten ; Amerika ; society ; Waschen ; Textilproduktion ; dye ; Schnitzen ; body ; Körperdeformation ; textile production ; Hygiene
    Kurzfassung: Ein Mann schnitzt und poliert eine bikonkave Holzscheibe, verziert sie mit einem Bandornament, färbt den ausgehöhlten Scheibenrand mit Urucú rot und setzt sie anstelle der alten Lippenscheibe ein. Beim Baden wäscht ein älterer Mann Lippenscheibe und Lippenstrang und setzt die Scheibe wieder ein.
    Kurzfassung: A Suya prepares, polishes, and decorates a wooden lip disc and inserts it in place of the old one. An older Suya is seen removing his lip disc and cleaning it with water while bathing.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 78
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 96MB, 00:11:14:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; Matte ; America ; material culture ; Karajá ; Kulturwissenschaften ; Knüpfen ; knotting ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Faden ; Brasilien ; plaiting ; palm leaf ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; mat ; crocheting, knitting, plaiting ; Karajá ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; Matten und Körbe ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Halbflechten ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; mats and baskets ; Handwerk ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; thread
    Kurzfassung: Ein Mann sammelt Buriti-Palmschößlinge (Mauritia spec.). Eine Frau entfernt die feinen Rippen von jeder Blattfieder, trocknet diese, verbindet parallelliegende kleine Bündel in der Technik der Zwirnbindung durch querlaufende Bastschnurpaare. Ein Mädchen flicht eine geometrisch gemusterte Matte. Mehrere zusammengeflochtene Matten dienen als Unterlage oder Schutz vor Sonne, Wind und Flugsand.
    Kurzfassung: Caraja women and girls work with dried palm leaf material and bark twine to form large mats. These mats serve as ground cover or as protection from sun, wind, and quicksand.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 79
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 41MB, 00:04:47:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Tanz ; games ; Freizeitaktivitäten ; America ; Kulturwissenschaften ; relay race ; Sport ; Spiel ; Spiele ; Krahó ; Brasilien ; competition ; dance ; prayer ; Gebet ; Wettkampf ; Religion ; leisure activities ; religious act ; Gesellschaft ; religiöse Handlung ; religiöse Praktiken ; sport ; sakrale Handlung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Amerika ; religious practices ; Krahó ; society ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Wettlauf ; sacred activities ; log race ; footrace ; Brazil ; Gebete ; sports ; Klotzlaufen ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Nacheinander veranstalten zwei Männer- und zwei Frauengruppen mit je einem Klotz (Buriti-Palmstamm) ein stafettenartiges Rennen auf einer etwa 3 km langen Strecke zum Dorf. Abschließend findet ein Männerrennen mit einem besonders schweren Klotz statt, das mit einem Zeremonialtanz und Gebet endet.
    Kurzfassung: The film demonstrates the art of relay running with logs between two Kraho men, and then between two groups of women. The last relay is a male race with especially heavy logs. The event culminates in a ceremonial dance and prayer.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 80
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 130MB, 00:13:25:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Tanz ; arts (ethnology) ; handicraft ; Drillen ; Flechten ; America ; art ; Kulturwissenschaften ; masks / making ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Krahó ; Brasilien ; plaiting ; palm leaf ; dance ; Künste (Ethnologie) ; drilling ; colour ; Masken ; economy ; crocheting, knitting, plaiting ; Kunst ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; South America ; Masken / Herstellen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; urucu ; Krahó ; cultural studies ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; fiber preparation ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; dye ; Brazil ; kokrit mask ; Kokritmaske ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Urucú
    Kurzfassung: Aus getrockneten Blattfiedern der Buriti-Palme stellt ein Mann auf Bestellung eine Kokrit-Maske her: Er flicht Gesichts- und Rückenteil, fällt eine Buriti-Palme, schlägt junge Blattschößlinge ab, drillt aus Blattstreifen Schnüre, vernäht Gesichts- und Rückenteil mit der Tragstange, knüpft den Maskenrock und vernäht ihn mit dem Kopfteil, macht Probeschritte mit der Maske und färbt einen Streifen des Maskengeflechtes rot.
    Kurzfassung: A member of the Kraho tribe fashions a mask from palm leaf material, working first on the facial portion. When the mask and its leaflet dress are finished, a sample dance is performed and the mask is painted.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 81
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 24MB, 00:02:49:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Zauberarzt ; America ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; medicine ; labor organisation ; Krahó ; sucking out morbid matter ; Brasilien ; Medizin ; Arbeit ; ethnomedicine ; treatment, magical ; economy ; stripping off disease-causing material ; magische Therapie ; work ; Abstreifen von Krankheitsstoff ; Medizinethnologie ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; estates and professions ; Krahó ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Aussaugen von Krankheitsstoff ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; magical treatment ; Krankenbehandlung, magische ; magische Krankenbehandlung ; Brazil ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; witch doctor ; magical therapy ; Arbeitsorganisation ; medical therapy ; ethnology/cultural anthropology ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Ein Kranker legt sich auf eine Matte vor seine Hütte. Der Zauberarzt kommt, fährt mit beiden Händen tastend und drückend an dem Körper entlang und entfernt den Krankheitsstoff, indem er seine Hände aneinander reibt. Dann streicht er den Krankheitsstoff an eine Stelle des Brustkorbs, saugt ihn mit dem Mund heraus und speit ihn aus.
    Kurzfassung: The film shows the procedures used by a witch doctor in his attempt to cure a sick man: fumbling, pressing and rubbing his body with his hands, removing the disease by rubbing his hands together.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 82
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 72MB, 00:07:29:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): cloth ornamentation ; clothing ; handicraft ; America ; material culture ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Stoffmusterung, Stoffverzierung ; Javahé ; Baumwolle ; everyday clothing ; Häkeln, Stricken, Flechten ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; urucu ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; Brazil ; leggings ; dyeing ; Färben ; Farbstoff, Farbe ; crocheting ; ethnology/cultural anthropology ; Maschenstoffbildung ; Urucú ; leg clothes ; Beinkleidung ; leg ornaments ; cotton ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Kleidung ; cord ; colour ; economy ; crocheting, knitting, plaiting ; Amerika ; vegetable raw materials ; Häkeln ; Beinbinde ; Textilproduktion ; dye ; Schnur ; Alltagskleidung ; textile production ; Javahé
    Kurzfassung: Eine Frau häkelt ein Paar baumwollene Beinbinden um die Wade eines Mannes. Sie bestehen aus je zwei dickeren, gehäkelten Randbändern, die in Fransenquasten enden, und einem gehäkelten Mittelstück. Sie färbt die fertigen Beinbinden und Fransen mit in Öl aufgelöster Urucú (Bixa orellana) rot.
    Kurzfassung: A woman crochets a pair of cotton leggings for a man. Each legging is made of a thick band of material with fringe hanging from it. These ornaments are worn just below the knee.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 83
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 165MB, 00:19:15:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; America ; material culture ; art ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; cooking ; nutrition ; occasional dances ; Kochen ; Javahé ; Pflanzenwelt ; Schlaginstrumente ; food preparation ; Gesellschaft ; gathering (ethnology) ; Kunst ; Tierhaltung ; Sammeln ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; flora ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; settlement types ; percussion instruments ; Brazil ; Musikinstrumente / Idiophone ; masks / wearing ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; animal husbandry ; ritual dances ; musical instruments / idiophone ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Knollen ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; settlement ; Brasilien ; Siedlungsformen ; rootcrops ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; economy ; dance / mask dance ; Rassel ; game hunters ; Siedlung ; Ernährung ; honey, honey collecting ; mask house ; rituelle Tänze ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; dance (ethnology) ; manioc ; society ; Tanz / Maskentanz ; Masken-Tragen ; tubers (ethnology) ; Aruanã ; Maskenhaus ; Imkerei (Ethnologie) ; beekeeping (ethnology) ; Honig, Honiggewinnung ; Masken / Tragen ; Javahé ; gathering ; aruanã ; Maniok
    Kurzfassung: Am Anfang der Trockenzeit tanzen zwischen den Hütten und dem Maskenhaus des Sommerdorfes Jatobá zwei Maskenpaare: Im Maskenhaus legen die Burschen die dreiteilige Maskenkleidung an, tanzen wiederholt singend und Rasseln schlagend paarweise auf das Dorf zu und kehren zurück. Frauen tanzen den Masken entgegen. Anschließend bereiten sie Essen für die Burschen im Maskenhaus. Vor dem Beginn der Feldarbeiten sammeln mehrere Männer Honig. Dann erfolgen die Abschlußtänze.
    Kurzfassung: Spaced from each other the summer huts and the mask-house of the Javahé-village Jatobá are standing on a sandbank in a small river on the Bananal Island. Inside the mask-house several young men put on mask-dresses. They come out. Singing and shaking a rattle the masks are dancing in pairs towards the village and then return to the mask-house. This action is repeated. Out of the huts, the women approach the masks, dance with them seperated by a few steps, facing each other, and then return to their places, followed by the masks. For the men, living in the mask-house, food is prepared and then brought to them. Towards the end of the dry season the men move to the plains, to collect honey. After this, the mask dances are continued once again for a few days.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 84
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 55MB, 00:06:29:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; Mais ; Grabstock ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; material culture ; Grabstockbau ; Wirtschaft (Ethnologie) ; grains and cereals ; Steckling ; crop growing methods ; tools ; sowing ; Pflanzenwelt ; Ackerbau ; cereal crops ; Knolle ; Suyá ; digging stick cultivation ; landwirtschaftliche Ausrüstung ; South America ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; tillage ; plants, plantation ; flora ; grains ; Körnerfrüchte ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Knollenfrüchte ; agricultural devices ; Südamerika ; tuber ; Brazil ; Ackerbau / Brasilien ; forestry (ethnology) ; digging stick ; ethnology/cultural anthropology ; Brandrodungsfeldbau ; agriculture / Brazil ; Aussaat ; Knollen ; Ackerbau / Ackerbaugeräte ; Kulturwissenschaften ; agriculture / agricultural implement ; landwirtschaftliche Geräte ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; agricultural equipment ; Werkzeug ; Pflanzenbau, Ernte ; economy ; Pflanzen, Pflanzung ; Waldwirtschaft ; Feldbestellung ; Brandrodung ; Amerika ; manioc ; maize ; Getreide (Ethnologie) ; cutting ; tubers (ethnology) ; slash and burn ; Wurzeln, Knollen ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; slash-and-burn agriculture ; Maniok
    Kurzfassung: Ein Mann hackt Löcher in den Boden eines Brandrodungsfeldes. Mais wird gesät. Maniokstecklinge werden zubereitet und in die lockere Erde gepflanzt. Ein Mädchen bohrt mit einem Grabstock Löcher in den Boden, die mit Maiskörnern bestückt und anschließend mit dem Fuß zugetreten werden.
    Kurzfassung: Maize and manioc shoots are planted in a field which has been cleared by fire for cultivation.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 85
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 188MB, 00:03:35:15 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): handicraft ; America ; cotton ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Faden ; Krahó ; Brasilien ; spindle ; economy ; Baumwolle ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Krahó ; cultural studies ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; fiber preparation ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; Brazil ; Spinnen ; Spindel ; spinning ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; thread
    Kurzfassung: Eine Frau schlägt mit zwei Stöcken eine flache Lage Baumwolle auf einer zusammengelegten, federnden Strohmatte und löst sie in einen breiten, ununterbrochenen Streifen auf. Vor der Hütte sitzend spinnt sie ihn in unterbrochenem Spinnvorgang zu einem dickeren Faden, indem sie die Handspindel auf ihrem rechten Oberschenkel entlangrollt.
    Kurzfassung: A woman works a mass of cotton into a wide strip. Using a hand spindle, she spins this strip into usable cotton thread.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 86
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 85MB, 00:09:58:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): America ; material culture ; Nahrungsverzehr ; Preßschlauch ; harvest ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; Krahó ; kitchen furnishings ; cooking ; nutrition ; Kochen ; Kuchenbacken ; Pflanzenwelt ; food preparation ; leisure activities ; Gesellschaft ; Mehl ; South America ; Ernte ; Encyclopaedia Cinematographica ; flora ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; Brazil ; Backen ; ethnology/cultural anthropology ; cake baking ; food ; Knollen ; Freizeitaktivitäten ; Erdofen ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Brasilien ; Essen ; rootcrops ; Hausrat ; economy ; household articles ; sport ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; baking ; manioc ; Krahó ; society ; Kücheneinrichtung ; Wettlauf ; tubers (ethnology) ; footrace ; sports ; Agrikultur/Landwirtschaft ; agriculture (ethnology) ; flour ; Maniok
    Kurzfassung: Frauen ernten und zerreiben Maniokknollen und entgiften sie in Preßschläuchen. Das Maniokmehl breiten sie auf einem Bananenblatt aus, verteilen darüber Fleischstücke, schnüren alles zu einem großen Paket, das auf heiße Steine gelegt und mit Blättern und Erde abgedeckt wird. Der fertige Kuchen wird anderentags ausgepackt und verteilt.
    Kurzfassung: Kraho women harvesting and preparing manioc. The manioc meal is mixed with pieces of meat, spread onto a large banana leaf, and is covered with leaves. This bundle is tied together, laid on hot stones, and is covered with leaves and earth. The finished cakes are uncovered the next morning and are cut into two large pieces. The villagers are divided into two groups; each cake is cut into smaller pieces and distributed to the people.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 87
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 172MB, 00:20:03:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): cloth ornamentation ; arts (ethnology) ; handicraft ; Tukuna ; America ; Tikuna ; art ; Rindenbaststoff ; Baumfällen ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Brasilien ; Stoffmusterung, Stoffverzierung ; Tucuna ; Künste (Ethnologie) ; tree felling ; colour ; economy ; urucú ; Kunst ; Waldwirtschaft ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; bark cloth ; Malen ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; cloth painting ; Südamerika ; Malen, Malerei ; Handwerk ; dye ; Brazil ; forestry (ethnology) ; painting ; dyeing ; Ticuna ; painting (ethnology) ; Färben ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Stoffmalerei ; Urucú
    Kurzfassung: Männer stellen Rindenbaststoff für die Initiationsfeier der Mädchen her: Sie fällen einen Baum, schaben die äußere Borkenschicht ab, klopfen und lösen die darunterliegende Rindenbastschicht, waschen und dehnen sie. Sie bereiten rote und grüne Farbe aus Urucú und jungen Palmblättern und bemalen damit den fertigen Rindenbaststoff mit verschiedenen Tiermustern.
    Kurzfassung: The Tucuna Indians produce a piece of bark bast and paint it for the initiation celebration of the girls. A tree is felled. After the outer bark has been carefully removed, the inner bast layer is loosened from the trunk by knocking. It is carefully removed, washed, dried and stretched. Red and green dye are prepared. Several Tucunas decorate the bast of the bark with coloured animal drawings.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 88
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 57MB, 00:06:43:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; Flechten ; Matte ; America ; material culture ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Brasilien ; plaiting ; kitchen furnishings ; palm leaf ; Javahé ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; mat ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; Matten und Körbe ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; mats and baskets ; Handwerk ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Javahé
    Kurzfassung: Aus einem jungen Palmblatt flicht ein Mann eine Matte: die Mittelrippe des Schößlings wird zur Randleiste; die beidseitigen Blattfiedern bilden die zwei Richtungssysteme des Diagnonalgeflechtes, das durch eine zopfartige Flechtkante abgeschlossen wird.
    Kurzfassung: An Indian plaits a mat from a palm leaf. The stem and middle vein of the leaf becomes the edge of the mat, while the rest of the leaf is plaited in a diagonal pattern.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 89
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 154MB, 00:15:48:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): arrow ; America ; resin ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Brasilien ; Suyá ; economy ; Maß, Messen ; measure, measuring ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; feather, feather processing ; South America ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; Klebstoff, Kleben ; adhesive, adhesion ; Amerika ; Knochenbearbeitung ; Harz ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Brazil ; animal by-products ; Feder, Federverarbeitung ; Pfeil ; bone manufacturing ; ethnology/cultural anthropology ; animal husbandry
    Kurzfassung: Ein älterer Mann schabt Pfeilrohrknoten glatt, kürzt, kerbt und umwickelt das Pfeilrohrende, klebt einen mit Harz widerhakenförmig abgespreizten Affenröhrenknochen an das verjüngte Ende des hölzernen Vorschaftes und umwickelt ihn mit gepichtem Baumwollfaden, befiedert das Rohrschaftende in Radialfiederung, verstärkt vorderes Rohrschaftende und -knoten mit gepichten Lianenbaststreifen und setzt den fertigen Vorschaft ein. Gesamtpfeillänge ca. 2 m.
    Kurzfassung: A Suya measures and cuts the shaft for an arrow, notching the end. Feathers are attached later. The arrow tip is formed from a flexible but hardy wooden rod, and a sharpened monkey bone is used as the point and barb. The entire tip is finally attached to the shaft.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 90
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 536MB, 00:10:34:05 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): house / household effects ; handicraft ; America ; material culture ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Brasilien ; kitchen furnishings ; Javahé ; Hausrat ; pitfiring ; household utensil ; economy ; household articles ; clay extraction ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Tonaufbereitung ; clay preparation ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Brennhaufen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Handwerk ; Brazil ; Tongewinnung ; cooking vessel ; Töpfern / Parallelwulsttechnik ; open fire ; pottery ; ethnology/cultural anthropology ; Kochgefäß ; Javahé ; Töpferei
    Kurzfassung: Eine Frau sammelt Flußschwämme (Cauchi), gräbt Ton, zerkleinert ihn, magert ihn mit zerriebener Asche der Flußschwämme und knetet beides zusammen. Zuerst formt sie aus einem Tonklumpen mit der Hand eine Schale mit niedrigem Rand, glättet diesen und biegt ihn nach außen. Dann formt sie ein höherwandiges Kochgefäß in Parallelwulsttechnik, schabt es mit einem Löffel glatt und brennt es im Brennhaufen.
    Kurzfassung: A woman is collecting sponges (Chauchi) in the river, then she digs clay and pounds it, tempers the clay with the ground ash from the sponge and wedges the mixture. First she forms a dish with a low rim from a ball of clay, smoothens the rim and bends it outward. Then she coils a higher cooking pot, smoothens it with a spoon and pitfires the pot.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 91
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1961)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:03:36:17 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1961)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; America ; material culture ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Lebenslauf ; Körperdekoration ; musical instruments ; Blasinstrumente ; Tanz (Ethnologie) ; exorcism dance ; occasional dances ; Flöte ; Kalapalo ; Feste ; body painting ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; achiote ; Beschwörungstanz ; anlaßbezogene Tänze ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Körper ; urucu ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; settlement types ; Brazil ; burial ; Tod ; Kalapalo ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; jewellery ; animal husbandry ; ritual dances ; Urucú ; individual ; jewelry ; Tanz ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; Schmuck ; death / festival in commemoration of the dead ; Musik (Ethnologie) ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; musical instruments / aerophone ; settlement ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Brasilien ; Körperbemalung ; Siedlungsformen ; Kleidung ; clarinet ; dance ; Klarinette ; Künste (Ethnologie) ; flute ; Beerdigung ; economy ; Individuum ; Federschmuck ; Totenfest ; Siedlung ; wind instruments ; rituelle Tänze ; Amerika ; dance (ethnology) ; society ; Annattostrauch ; customs ; course of life ; feather headdress ; cult of the dead/ancestor worship ; animal by-products ; body ; Musikinstrumente / Aerophone ; feasts
    Kurzfassung: Frauen bemalen sich. Zwei bzw. vier bemalte und festlich geschmückte Männer tanzen mit langen Doppelflöten bzw. Klarinetten von Haus zu Haus. Beide Gruppen werden von Mädchen begleitet.
    Kurzfassung: Shows dances of the Calapalo Indians which are performed on different occasions — frequently, in order to end a drought. The participants paint their bodies for the dances and also play musical instruments, such as flutes and clarinets. Women and girls take part in the performance only as accompanists, as the entire group dances from house to house.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 92
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1960)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 252MB, 00:05:29:02 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1960)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; house / household effects ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; material culture ; Wassertransport ; Wirtschaft (Ethnologie) ; kitchen furnishings ; nutrition ; Kalapalo ; Pflanzenwelt ; transportation devices ; food preparation ; Knolle ; Gesellschaft ; Boote ; Rindenboot ; Mehl ; water transport ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; watercrafts ; transportation ; flora ; cultural studies ; materielle Kultur ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Backen / Backplatte ; Südamerika ; Fladenbacken ; tuber ; Brazil ; Backen ; Kalapalo ; ethnology/cultural anthropology ; Knollen ; Kulturwissenschaften ; Reibebrett ; Brasilien ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; Transportgeräte ; bark boat ; Hausrat ; Pflanzenbau, Ernte ; household utensil ; economy ; household articles ; Wasserfahrzeuge ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Paddeln ; Tragband ; water traffic ; Ernährung ; Tragen ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; baking ; manioc ; society ; Kücheneinrichtung ; tubers (ethnology) ; Traggeräte ; Wurzeln, Knollen ; carrying ; flour ; flatbread baking ; Maniok ; paddling ; boats
    Kurzfassung: Auf dem Posto Culuene lebende Frauen verarbeiten Maniokknollen: Schaben mit Muschel, Reiben, Entgiften durch mehrmaliges Waschen, Pressen, Formen zu Klumpen, Trocknen. Zubereiten der Fladen: Mehlgewinnung im Holzmörser, Sieben und Befeuchten des Mehls, Backen auf vorgeheizter Tonplatte.
    Kurzfassung: The bitter blue species of manioc tubers are decontaminated, prepared as meal, and baked into flat round cakes by the Kalapalo Indians.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 93
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1960)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 28MB, 00:03:19:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1960)
    Schlagwort(e): Freizeitaktivitäten ; America ; wrestling match ; wrestling matches / exercises ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Kampfverhalten ; Brasilien ; Übungsringkämpfe ; Ringkampf ; Kalapalo ; leisure activities ; Gesellschaft ; fighting behaviour ; sport ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Brazil ; sports ; Kalapalo ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Die Ringkämpfe jüngerer Männer, die auf dem Dorfplatz des am Kuluene gelegenen Ortes stattfinden, werden durch ein tanzartiges Kreisen der meist bemalten Gegner eingeleitet. Wenn einer der Ringer das Gleichgewicht verliert oder geworfen wird oder wenn es gelingt, den Gegner am Fuß oder Bein so zu fassen, daß dieser wehrlos ist, ist der Kampf beendet. Spielende Knaben ahmen die Ringer nach.
    Kurzfassung: After the daily chores are finished, the men dance in the village center. Then pairings are made, and wrestling matches follow. Boys imitate the wrestlers.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 94
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1960)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 39MB, 00:03:09:18 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1960)
    Schlagwort(e): Yawalapiti ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; arrow ; America ; Bogen ; bow ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Arbeitsbeziehungen ; Brasilien ; Fisch / Fischen mit Gift ; trap fishery ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Fisch / Fischschießen ; labor relations ; Arbeit ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; fishing (ethnology) ; Fallenfischerei ; work ; fish / weir ; group work ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Yawalapiti ; cultural studies ; Fischen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; poisons ; Brazil ; fishery ; teamwork ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; Fisch / Fischwehr
    Kurzfassung: Absperren einer Lagune des Flusses, Vergiften des Wassers durch Zerfasern von giftigen Lianen, Einsammeln der toten Fische und Schießen auf die betäubten Fische mit Pfeil und Bogen.
    Kurzfassung: Demonstration of a common method of catching fish in the Xingu area: Entrances to a lagoon have been blocked off with branches. Yaulapiti men stand in a semicircle in the water and shake bundles of liana vines in the water. After a few hours, the poison from the liana juice takes effect, and stunned fish rise to the surface where they are collected. In the meantime, men teach some of the older children how to shoot with bow and arrow.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...