Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Language: Undetermined
    Pages: S. 309 - 365 , Ill.
    Series Statement: Bulletin of the American Museum of Natural History 161,2
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    Pocatello, Idaho
    Language: English
    Pages: 59 S
    Series Statement: Occasional papers of the Idaho State College Museum 7
    Keywords: Seri Indians ; Ethnozoology ; Zoology
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Microfilm
    Microfilm
    Pocatello, Idaho : Idaho State College
    Language: English
    Pages: 68 S.
    Edition: Mikroform-Ausgabe New Haven, Conn. [ca. 1970] 2 Mikrofiches Human relations area files
    Series Statement: Occasional papers of the Idaho State College Museum 7
    Series Statement: Occasional papers of the Idaho State College Museum
    Parallel Title: Reproduktion von Malkin, Borys Seri ethnozoology
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Language: Polish
    Pages: ungez S. , überw. Ill
    Keywords: Ausstellungskatalog ; Ausstellungskatalog
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 339MB, 00:06:47:08 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Keywords: Landwirtschaft ; house / household effects ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; material culture ; Preßschlauch ; harvest ; Wirtschaft (Ethnologie) ; kitchen furnishings ; manioc press ; Colombia ; crop growing methods ; nutrition ; Pflanzenwelt ; food preparation ; Ackerbau ; Knolle ; South America ; Ernte ; Encyclopaedia Cinematographica ; flora ; Cofán ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; tuber ; ethnology/cultural anthropology ; Knollen ; Kulturwissenschaften ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; Hausrat ; Pflanzenbau, Ernte ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; manioc ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; tubers (ethnology) ; Wurzeln, Knollen ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; Maniok
    Abstract: Frauen aus Santa Rosa de Sucumbios ernten und verarbeiten Maniokknollen: Abschaben der Schale, Zerreiben der Knollen mit einer aufgespaltenen, dornigen Palmwurzel, Einfüllen des Breies in die aus Baststreifen geflochtene Maniokpresse (Tipiti), Auspressen des giftigen Saftes durch Drehen der Enden der Presse in entgegengesetzter Richtung.
    Abstract: Celila Lucitante and an elderly female relative of hers went over to the Ecuadorian side of the Rio San Miguel to bring back a supply of manioc tubers. They gather a considerable amount and bring them back to the house. The older woman then prepared the manioc, first by scraping away the outer skin with a knife. The woman began grating the manioc tubers then into a wooden vessel using a split, thorny root of a palm as a grater. The poisonous juice from the manioc must now be removed and this is achieved by the two women together (or sometimes by one person on her own) with the aid of the tipiti manioc press. Firstly the poison is removed by both women together operating the tipiti which has previously been filled with the manioc mass, each woman twisting her end of the tipiti in opposite directions, thus extracting the poison. In the second method a woman on her own suspends the tipiti from the rafters of her house and twists it by inserting a pole through its lower "ear". In this way the manioc flour is rendered edible and can be used for baking purposes.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 294MB, 00:05:41:18 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Keywords: house / household effects ; Knollen ; handicraft ; Flechten ; America ; material culture ; Bast ; Preßschlauch ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; fiber extraction ; plaiting ; kitchen furnishings ; Colombia ; nanioc press ; Pflanzenwelt ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; flora ; Cofán ; manioc ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; cultural studies ; vegetable raw materials ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; tubers (ethnology) ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Fasergewinnung ; bast ; Maniok
    Abstract: Ein Mann aus Santa Rosa de Sucumbios gewinnt Bast und flicht damit zunächst in leinwandbindiger, randparalleler Flechttechnik in beiden Richtungen in die Breite und dann diagonal in Längsrichtung eine Maniokpresse, wobei er die Enden zu einer Art Schlauch verengt und die beiden übrigbleibenden Flechtstreifen jeweils zu einer Schlaufe zusammenbindet.
    Abstract: A man, inhabitant of Santa Rosa de Sucumbios, is manufacturing a tipiti. He begins with an excursion over to the Ecuadorian side of Rio San Miguel to locate an appropriate tree from whose bast he will make the instrument. He fells the tree, strips the bark in long strips and then separates the inner bark form the outer bark. It is the inner bark that he will use for the tipiti. He ties the bast into several bundles and carries them home, where he begins to plait a tipiti out of it. He starts by crossing two strands, then adds one more each alongside those first laid out, and then continues thus until the tipiti has several strands across upon which he adds then only to its length. The ends from both sides are narrowed down into a soirt of tube and then tied over to form a loop from which the tipiti will be suspended from the rafters; through the lower loop a stick will also be inserted to enable his female relatives to twist the tipiti and thus to squeeze out the poisonous manioc juice. The female shows the beginning the rectangular then oblique 1/1 plaiting of a tipiti with tubular diagonally braided ends.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 156MB, 00:03:09:02 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Keywords: drinks ; America ; Nahrungsverzehr ; Kulturwissenschaften ; Getränke ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; social problems ; Colombia ; nutrition ; Yoko ; alcoholism and drugs ; food preparation ; economy ; Gesellschaft ; Alkoholismus und Drogen ; intoxicant ; soziale Probleme ; Ernährung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; Cofán ; society ; yoko ; Narkotika und Stimulantien ; Kolumbien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; beverages ; narcotics and stimulants ; Rauschmittel ; ethnology/cultural anthropology
    Abstract: Ein Mann aus Santa Rosa de Sucumbios schlägt mehrere Paulinia-Ranken zum Herstellen von Yoko, einem Stimulansgetränk bei Erschöpfung und Schlafmangel. Er trägt das Bündel nach Hause, schabt die dünne Lianenrinde ab, wässert sie in einer Kalebassenschale und trinkt davon.
    Abstract: Fidel Lucitante, one of the more important inhabitants of Santa Rosa de Sucumbios on Rio San Miguel, a tributary of the Alto Putumayo river in Colombia, needs a supply of yoko stimulant for a long trip down river. Yoko, a liana, is used as a stimulant especially against exhaustion and lack of sleep when the Cofán have a number of long days of hard work ahead of them. On all trips a supply of yoko is carried and it can be prepared during the trip itself. After a fair amount of searching in the forest Fidel locates the hanging vine of Paulinia, which is used for making yoko, and he takes a bundle of it home. Of this bundle, however, he uses only a few long sections. He scrapes the thin bark of the liana into a pile and later mixes the scrapings with water in a tree gourd. The yoko is thus brewed and Fidel tastes it.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 451MB, 00:08:46:22 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Keywords: house / household effects ; handicraft ; America ; material culture ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; pottering / coiling ; kitchen furnishings ; Colombia ; Hausrat ; pitfiring ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Cofán ; Tonaufbereitung ; clay preparation ; Kücheneinrichtung ; Kolumbien ; cultural studies ; materielle Kultur ; Brennhaufen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Handwerk ; cooking vessel ; Töpfern / Parallelwulsttechnik ; open fire ; pottery ; ethnology/cultural anthropology ; Kochgefäß ; Töpferei
    Abstract: Eine Frau bringt Ton, mischt ihn mit Flußsand, formt daraus ein Kochgefäß in Parallelwulsttechnik, befeuchtet es mit Speichel und glättet es mit einem Kalebassenstück. Das Gefäß hat einen flachen Boden und eine zunächst konisch, dann gerade verlaufende Wand. Der nach außen gebogene Rand wird mit Fingernageleindrücken verziert. Nach dem Trocknen werden die Töpfe im Brennhaufen gebrannt.
    Abstract: A woman mixes clay with sand from the riverbed and coils a cooking vessel; it is smoothed with a piece of calebash and decorated using her finger nails. After drying the pots are pitfired.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 975MB, 00:19:30:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1974)
    Keywords: handicraft ; arrow ; America ; resin ; Pfeilgift ; arrow poison ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Colombia ; poisoned arrow ; quiver ; economy ; Holzarbeiten ; Giftpfeil ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Klebstoff, Kleben ; adhesive, adhesion ; Amerika ; Harz ; woodworking ; Kolumbien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; Embéra ; poisons ; Handwerk ; Blasrohr ; Embera ; Köcher ; blowgun ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; Emberá-Wounaan
    Abstract: Ein junger Mann schlägt zwei ca. 3 m lange Palmholzteile zurecht, kürzt und bearbeitet sie, meißelt eine Mittelrille heraus, poliert sie, klebt sie mit Harz zusammen und umwickelt sie. Er schnitzt Pfeile, einen Reinigungsstock, höhlt zwei Baumfrüchte für die Baumwoll-Pfeilmanschetten aus und vergiftet Pfeilspitzen auf einem Froschrücken (Pyllobates bicolor).
    Abstract: A young man makes a blowgun. His first task is to select a suitable tree in the forest. He brings home, however, only certain selected thinned-down sections as carrying an entire trunk would be too difficult. When he has selected a suitable length of sections for the two halves of the blowgun, he brings them home and begins to work. First the blowgun is made: two long palm wood sections are thinned down to the desired length with the aid of a machete. Then a central groove is drilled and both halves glued together with resin and then wrapped up with bast. The various accessories to the blowgun are then manufactured. The bamboo quiver is made from a piece of very thick bamboo, and then, with the use of a chisel, a lid is fitted on top of it. The darts are prepared from a palm, by splitting away thin slivers of the tree. A ramrod is also made for cleaning the blowgun, and this also comes from a palm tree. Finally the cotton container is made from a fruit nut which is hollowed out especially for this purpose. The poison for the darts is extracted from bright yellow, fairly large frogs of the species Phyllobates bicolor, which he has already captured. By rubbing the tip of the darts against the back of the frog, whose skin secretion is extraordinary venomous, the darts are then rendered poisonous.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1975)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 366MB, 00:06:49:16 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Keywords: Peru ; house / household effects ; Knollen ; handicraft ; Flechten ; America ; material culture ; Witoto ; Bast ; Preßschlauch ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; plaiting ; kitchen furnishings ; manioc press ; rootcrops ; Pflanzenwelt ; Peru ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; flora ; manioc ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Knollenfrüchte ; Textilproduktion ; Südamerika ; tubers (ethnology) ; Handwerk ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; bast ; Maniok
    Abstract: Ein Mann aus Estirón flicht aus Baststreifen in leinwandbindiger, randparalleler, dann in diagonaler Flechttechnik einen etwa 3 m langen Schlauch mit verengten Enden. Diese werden zu Schlaufen verknotet, die zum Aufhängen und zum Drehen dienen.
    Abstract: Horgario, a middle-aged man and head of household, is making tipiti for his family. He brings bast strips from the house rafter, where they have been drying, into an open space where he begins to work at the future instrument. He begins by crossing at right angles two long bast strips, then adds another strip to each of them, first from one side, then from the other. He does this until it is seven or eight strips wide, after which he continues to weave only lengthwise. He narrows both ends of the tipiti, until only two separate, slender "pig-tails" are left. These he twists over and then ties to form a loop. Through this loop the tipiti will be suspended from the rafter at one and and through the other loop a stick will be inserted by a woman using tipiti to enable her to twist the instrument and extract the venom. As his final task Horgario rolls the instrument up and ties it round with a slender fiber to hold it firmly in place. The tipiti is now ready for use. The film shows the beginning the rectangular then oblique 1/1 plaiting of a tipiti with tubular diagonally braided ends.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...