Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 430MB, 00:08:41:22 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1983)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Gebet / Gebetsmühle ; heilige Objekte ; sacred objects and places ; Religion ; singing ; Tibetans ; Encyclopaedia Cinematographica ; singer ; religious practices ; religion ; libation ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; rosary ; sacred activities ; cult objects ; Gebete ; Trankopfer ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet ; arts (ethnology) ; Theologie ; fahrende Sänger ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; heilige Objekte und Stätten ; Tibeter ; Asia ; sacrificial act ; sacrifices ; Asien ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; sacrificial drink ; Sänger ; travelling minstrels ; Opfer ; religiöse Praktiken ; sacred objects ; Singen ; sakrale Handlung ; Musiker ; Tibet ; Kultgegenstände ; musicians ; China ; Gesang ; Opferhandlung ; Rosenkranz ; prayer / prayer wheel
    Kurzfassung: Ein religiöser Barde steht mit einem Zeremonialpfeil und einem Textbüchlein in den Händen vor 4 Rollbildern, die Heilige und Gottheiten darstellen, und erklärt sie seinen Zuhörern. Vor den Bildern hat er einen Altar aufgebaut. Die Zuhörer beteiligen sich an der Rezitation, beten Rosenkränze und drehen Gebetsmühlen. Als Opfer und Lohn wird Geld auf dem Altar niedergelegt.
    Kurzfassung: The film shows the performance by a religious minstrel or bard (ma ni pa). The man wears a special red head-gear, holds a textbook and a staff-like ceremonial arrow in his hands. From time to time he lifts the right hand to his ear, a gesture symbolizing his spiritual inspiration. He axplains 4 paintings or Thanka, depicting saints and deities. In order to make the whole event more ceremonial, a small altar is set up in front of the Thanka, on which the pious lay people deposit small gifts of money for the ma ni pa. Moreover they turn their prayer-wheels, pray with rosaries in hand and utter mantras to add in this way to their personal merit which will hopefully result in a good rebirth.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1982)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 39MB, 00:04:05:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1982)
    Schlagwort(e): Männertanz ; musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; dancing song ; Tänze nach Geschlecht ; Kulturwissenschaften ; Tibeter ; Asia ; musical instruments ; men's dance ; Saiteninstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Tanzlied ; Schlaginstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; dance / men's dance ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; mens' dances ; Tibetans ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; China ; expellees, refugees ; Singen / im Chor ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet ; dances according to gender
    Kurzfassung: Die Tanzlieder werden von in Nepal lebenden Tibetern ausgeführt. In den ersten beiden Teilen tanzt je ein Mann auf einem Holzbrett, das dem rhythmischen Stampfen eine besondere Wirkung gibt; die Musiker sind nicht zu sehen (Zupfsaiten- und Streichinstrument sowie Zimbeln). Im dritten Teil singt und tanzt eine Gruppe von Männern und Frauen, von einer Stieltrommel begleitet. (Vorführungen auf Bestellung.)
    Kurzfassung: Tibetans living in Nepal perform three dancing songs. In the first two parts one man at a time performs a dance on a board, which emphasizes the effect of his rhythmical stamping. The musicians are not visible (plucked and stringed instruments, cymbals). In the third part a group of men and women sing and perform a dance, accompanied by a drum fixed to a handle. There is one part sung slowly and another sung more quickly.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 156MB, 00:16:04:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1982)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; killing, ritual ; custom / estates and professions ; Ziegenopfer ; rite / initiation ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Lebenslauf ; initiation ; dance / South Africa ; Religion ; Ahnenkult ; Gesellschaft ; Tieropfer ; ancestor worship ; singing ; work ; Zulu ; ritual ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; estates and professions ; religious practices ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; divination ; diviner ; Rites de passage ; rite / killing of animals ; Tötung, rituelle ; divination, diviner ; Tod ; South Africa ; herbalist ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Ritus / Tötung von Tieren ; arts (ethnology) ; rite of passage ; Tanz / Südafrika ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Kulturwissenschaften ; Schaumschlagen ; Totenkult/Ahnenkult ; Initiation ; labor organisation ; Afrika ; sacrificial act ; Ritus / Rites de passage ; sacrifices ; Ritus / Initiation ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; economy ; Brauchtum / Stände und Berufe ; Opfer ; religiöse Praktiken ; Singen ; rite / rite of passage ; Musiker ; animal sacrifice ; society ; musicians ; customs ; Herbalistin ; Africa ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Divination, Diviner ; Gesang ; Opferhandlung ; sacrificial goat ; Arbeitsorganisation ; Stände und Berufe ; Südafrika
    Kurzfassung: Ein Diviner-Ehepaar nimmt die Initiation einer jungen Frau zur Herbalistin vor: Lobgesang der Anwesenden für die Ahnengeister; Anrufen der Ahnengeister durch den Diviner; Schlagen von Schaum, mit dem die Initiandin bestrichen wird; rituelle Tötung einer Ziege; Divinationstanz. Anschließend bringt die initiierte Frau die Medizin zum Schäumen als Zeichen für ihre neuen Fähigkeiten. Die Zeremonie wurde für die Filmaufnahmen wiederholt.
    Kurzfassung: A couple of diviners perform the ceremony of initiation of a young femal herbalist: songs of the participants in praise of the ancestral spirits; invocation of the ancestral spirits by the diviner; producing froth and smearing the initiate; ritual killing of a goat; divination dance. Finally the initiated woman beats the medicine into froth as a sign of her new abilities.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 104MB, 00:10:45:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1981)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Jugoslawien ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Singen ; Fiedel ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Europa ; Yugoslavia ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; fiddle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Fidel ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein albanischer Volkssänger singt drei Lieder, die er mit dem Saiteninstrument Lahuta begleitet.
    Kurzfassung: An albanian folk singer sings three songs and accompanies them on the string instrument lahuta.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 104MB, 00:10:40:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1981)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; music groups ; string instrument ; Musikinstrumente / Chordophone ; Jugoslawien ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Singen ; Gusla ; Fiedel ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Europa ; Yugoslavia ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; fiddle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Fidel ; gusle ; ethnology/cultural anthropology ; gusla
    Kurzfassung: Ein montenegrinischer Sänger singt zwei Lieder, die er mit dem Saiteninstrument Gusla begleitet.
    Kurzfassung: A Montenegrine folk singer sings two songs and accompanies them on the string instrument gusla.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1981)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 46MB, 00:04:47:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1981)
    Schlagwort(e): dance jewellery ; jewelry ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; material culture ; Tanz / Südafrika ; Schmuck ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Tänze nach Geschlecht ; Kulturwissenschaften ; Tanzschmuck ; Afrika ; dance / girls' dance ; Tanz (Ethnologie) ; Kleidung ; dance / South Africa ; dance clothing ; Künste (Ethnologie) ; Tanzkleidung ; singing ; Zulu ; Singen ; girls' dance ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Tanz / Mädchentanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Mädchentanz ; special clothing ; Africa ; Gesang ; South Africa ; ethnology/cultural anthropology ; jewellery ; Südafrika ; dances according to gender
    Kurzfassung: Ein Mädchen, schon in Tanzkleidung, legt seiner kleinen Schwester den Perlenschmuck an (Schnur, Kette, Kragen, Latz, Hüfttücher, Gürtel usw.). Danach tanzen die beiden Mädchen mit einem Mann vor der Kamera in einer Linie einen typischen Stampftanz. Die Zuschauer klatschen und singen dazu. Der mit Ton versehene Abschnitt des Films beginnt nach etwa 3 min Vorführdauer.
    Kurzfassung: A girl, already in dance attire, puts on to her smaller sister the ornament of beads: a string of beads, collar-shaped necklace, pelerine-like collar, bib, waist-bands, etc. The two girls then perform with a man, arranged in a line, a typical stamping dance, accompanied by handclapping and singing of the audience.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 244MB, 00:25:04:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Europe ; handicraft ; monastery ; church service ; Imam ; rhythmische Körperbewegungen ; Glaubensrichtungen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; world religions ; Tanz (Ethnologie) ; belief ; Weltreligionen ; dervish ; Religion ; Gesellschaft ; singing ; work ; religiöse Handlung ; Tanzethnologie ; ritual ; Encyclopaedia Cinematographica ; construction work ; estates and professions ; Derwisch ; Europa ; religious practices ; Kloster ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Gemeinschaftsgebet ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; ritual singing ; Ritualgesang ; sacred activities ; Handwerk ; ecclesiastical buildings ; Gebete ; Melâmî-Derwische ; Gebäude ; kultische Bauten ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; devotional exercise ; religiöse Gebäude ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; labor organisation ; buildings ; rite ; communal prayer ; Jugoslawien ; prayer ; Arbeit ; Gebet ; Künste (Ethnologie) ; Islam ; Melâmî Dervishes ; rhythmical body movements ; religious act ; economy ; Mönch ; Islam ; religiöse Praktiken ; Imam ; Ritus ; Singen ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Yugoslavia ; society ; musicians ; Bauwesen ; Gottesdienst ; cultic buildings ; Bauen ; ethnology of dance ; Gesang ; building trade ; Arbeitsorganisation ; monk ; Stände und Berufe ; Andachtsübung
    Kurzfassung: Nach einem formelhaften religiösen "Wechselgespräch" zwischen Vorbeter und Scheich erfolgt durch die Teilnehmer der eigentliche Zikr (vgl. E 1968). Eine Besonderheit des Melâmî-Zikr ist das Absingen religiöser Lieder in albanischer Sprache.
    Kurzfassung: The Zikr of the Melâmî Dervishes resembles the Zikr of the Chalvetî Dervishes (see Film E 1968) with minor differences: After a formalized religious "dialogue" between the precentor and the Sheikh the participants perform the actual Zikr. It includes the repetition of the word God (hû) along with an il- âhî (religious hymn) in Albanien. Occasionally the precentor interrupts the prayer with the recitation of religious formulare. The prayer is accompanied by rocking movements, and ends with the exclamation "Hû" (God).
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 127MB, 00:13:06:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Laute ; Kulturwissenschaften ; band ; Tamburin ; musical instruments / aerophone ; musical instruments ; orchestra ; Saiteninstrumente ; Blasinstrumente ; music groups ; Flöte ; Musikinstrumente / Chordophone ; Jugoslawien ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; flute ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; Singen ; wind instruments ; Encyclopaedia Cinematographica ; tambourine ; Musiker ; Europa ; Yugoslavia ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; percussion instruments ; Musikkapelle ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; ethnology/cultural anthropology ; lute
    Kurzfassung: Volkssänger und -musikanten präsentieren zwei Instrumentalmelodien (Laute, Laute mit zwei Saiten, Hirtenflöte, Tamburin) und drei Volkslieder.
    Kurzfassung: The film presents two pieces of instrumental music and three Albanian folk songs, performed by folk singers and folk musicians of Zur. The instruments used are a lute (sharki), a two-stringed lute (cifteli), a reed-pipe (fyell) and, in the last song, a tambourine (def). The singers and musicians wear the Albanian costume of Zur near Prizren.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 105MB, 00:10:49:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; Laute ; pot drum ; band ; soziale Beziehungen ; musical instruments ; Blasinstrumente ; music groups ; hammered dulcimer ; Musikinstrumente / Chordophone ; Schlaginstrumente ; Geige ; Gesellschaft ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; Europa ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; percussion instruments ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; clubs and societies ; arts (ethnology) ; violin ; soziale Gruppe ; Hackbrett ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Saiteninstrumente ; clarinet ; Jugoslawien ; Klarinette ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; Singen ; social groups ; wind instruments ; Vereinswesen ; Musiker ; Yugoslavia ; society ; social relationships ; musicians ; Folkloregruppe ; Musikkapelle ; Gesang ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; Bechertrommel ; lute
    Kurzfassung: Nach einem Instrumentalvorspiel des türkischen Volksmusikorchesters "Çalgi" (Hackbrett, Geige, Klarinette, Lauten, Bechertrommel) werden drei türkische Volkslieder mit Instrumentalbegleitung vorgetragen. Ausführende sind ein Volkssänger sowie mehrere Männer und Frauen.
    Kurzfassung: The Turkish folk music orchestra of Prizren, "Calgi", first performs a piece of instrumental music, then it accompanies three Turkish folk songs sung by a folk singer and several men and women. The orchestra consists of dulcimer, violon, clarinet, lutes, and pot-drum.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 110MB, 00:11:19:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Laute ; Kulturwissenschaften ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Jugoslawien ; Künste (Ethnologie) ; Vogël, Qamili I ; singing ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Europa ; Yugoslavia ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Vogël, Qamili I ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; ethnology/cultural anthropology ; lute ; Folkloresänger ; folk singer
    Kurzfassung: Drei Volkslieder, gesungen von Qamili i Vogël, Qazim Berisha (mit zweisaitiger Laute) und Ibrahim Krasniqi (mit Laute).
    Kurzfassung: The film presents three Albanian country folk songs, performed at Djakovica by three Albanian folk singers in national costume: Quamili i Vogel (without instrument), Qazim Berisha (playing a two stringed lute; cifteli), and Ibrahim Krasniqi (playing a twelve-stringed lute; sharki).
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 11
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 192MB, 00:19:42:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Europe ; Tänze nach Geschlecht ; wedding ; Lebenslauf ; initiation ; Tanz (Ethnologie) ; transportation devices ; Brautwagen ; vehicles ; Gesellschaft ; singing ; transport ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; transportation ; bride's vehicle ; Europa ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Hochzeit ; Rites de passage ; wedding customs ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; Wagen ; marriage ; Tanz ; arts (ethnology) ; rite of passage ; Brauchtum / Lebenskreis ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Initiation ; women's dance ; Transport ; Ritus / Rites de passage ; Transportgeräte ; dance ; Jugoslawien ; Künste (Ethnologie) ; Heirat ; Singen ; rite / rite of passage ; Hochzeitsbräuche ; Musiker ; dance (ethnology) ; Yugoslavia ; society ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; customs ; course of life ; dance / women's dance ; Gesang ; Fahrzeuge ; dances according to gender
    Kurzfassung: Empfang der Hochzeitsgäste im Hause des Bräutigams, Übergabe der Geschenke, Vorbereiten des Mahls, Tanzen und Singen der Mädchen, Verteilen der Tücher an die Gäste, Abholen der Braut aus dem Nachbardorf, Tanz der Gäste, Abschied der Braut von den Eltern, Ankunft der Braut und Übernahme durch die Schwiegereltern.
    Kurzfassung: The film shows the arrival of the wedding-guests, accompanied by the music of two kettle-drums and two clarinets. The guests hand over wedding-presents. The girls are continuously playing on the def (a kind of small tambourine, beaten with small metallic plates), while the women prepare the meal. The wedding-guests then walk in a procession to the village of the bride, carrying the Albanian national flag. In the village of the bride young and older wedding-guests, arranged in two different groups, perform an Albanian folk dance. The camera also catches the moment when the bride, amid tears, leaves the parental home and enters the carriage which takes her to her husband. Finally we see the bride arriving in the house of the bridegroom.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 12
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 136MB, 00:14:01:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Europe ; Ziehharmonika ; violin ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Laute ; Kulturwissenschaften ; accordion ; Tamburin ; musical instruments / aerophone ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; Blasinstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Jugoslawien ; Schlaginstrumente ; mandolin ; Künste (Ethnologie) ; Geige ; Vogël, Qamili I ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; Singen ; wind instruments ; Encyclopaedia Cinematographica ; tambourine ; Musiker ; Europa ; Yugoslavia ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Mandoline ; percussion instruments ; Vogël, Qamili I ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; ethnology/cultural anthropology ; lute ; Folkloresänger ; folk singer
    Kurzfassung: In einem Zimmer eines alten Bürgerhauses in Djakovica werden drei albanische Lieder städtischen Charakters und ein Instrumentalstück von mehreren Sängern und Musikern dargeboten.
    Kurzfassung: The film presents three Albanian urban folk songs and one piece of instrumental music, instances of Albanian folk song and folk music of Kosovo, performed in the town of Djakovica by the following singers and musicians: Qamili i Vögel (without instrument), Uke Currani (without instrument), Qazim Berisha (playing the twelve-stringed lute; sharki), Malush Ahmeti (playing an old accordion, manufactured at the beginning of the century), Hamez Bala (playing the violon), Shani Meta (playing the mandolin), and Ibrahim Tafolli (beating the tambourine; def, daire). The men are assembled in an old town house at Djakovica and wear the costume of the town.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 13
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 0MB, 00:06:53:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Tanz ; arts (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; partner dance ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tamburin ; musical instruments ; Tanzstile ; Tanz (Ethnologie) ; dance ; Jugoslawien ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; Singen ; Paartanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; tambourine ; Musiker ; Europa ; dance (ethnology) ; Yugoslavia ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; styles of dance ; percussion instruments ; Gesang ; folk dance ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Fünf albanische Mädchen singen drei lyrische Frauenlieder und begleiten sich mit zwei Tamburinen. Anschließend führen ein Mädchen und ein junger Mann einen Paartanz auf, in dem sie ihre gegenseitige Liebe ausdrücken.
    Kurzfassung: The film presents three Albanian lyrical women's songs and one folk dance from Zur village near Prizren. The songs are sung by five girls to the accompaniment of two tambourines (def). The folk dance, called Dy mollat e kuqe (Two red apples); is performed by a boy and a girl. The name of the dance is symbolical and designates two beautiful persons, a boy and a girl. During the dance the boy and the girl enter into competition, thus expressing their mutual love.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 14
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 0MB, 00:06:35:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1980)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; sword dance ; Tänze nach Geschlecht ; Tamburin ; soziale Beziehungen ; musical instruments ; Tanzstile ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; singing ; drum ; mens' dances ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; Europa ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Schwerttanz ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; ethnology/cultural anthropology ; clubs and societies ; Männertanz ; Tanz ; arts (ethnology) ; soziale Gruppe ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; women's dance ; men's dance ; Tanz mit Gegenstand ; special dances ; group dance ; dance ; weapon dance ; Jugoslawien ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; Gruppentanz ; Singen ; social groups ; Vereinswesen ; tambourine ; Musiker ; dance (ethnology) ; Yugoslavia ; society ; Tanz / Frauentanz ; social relationships ; musicians ; styles of dance ; Folkloregruppe ; dance / women's dance ; Gesang ; Waffentanz ; dances according to gender ; dances with objects
    Kurzfassung: Mitglieder der Folkloregruppe "Shota" führen zwei Volkstänze auf: 1. Frauentanz von zwei Frauen aufgeführt, von denen die eine auch singt und den Def schlägt. 2. Gruppentanz von Männern und Frauen zum Rhythmus der Trommel aufgeführt. Innerhalb dieses Tanzes zeigen zwei der Männer einen Schwerttanz.
    Kurzfassung: The film presents two Albanian folk dances from Metohija, recorded in Decani village near Pec. The first dance is performed by two women, one dancing, singing, and beating the def, the other dancing and gracefully twisting her arms, hands, and fingers. A group of men then dance to the rhythm of the drum (tupan), which beaten in the open air, produces a particularly plangent sound. During the dance two of the dancers, armed with swords, perform the war dance Kallcoja (sword dance). All the performers, men and women, wear the Albanian national costume.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 15
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 195MB, 00:19:59:00 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Minenarbeiter ; workers ; Musikinstrumente ; Arbeiter ; worker dance ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; dance / South Africa ; Schlaginstrumente ; Sotho ; singing ; anlaßbezogene Tänze ; Chopi ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Arbeitertanz ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; South Africa ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Arbeiter ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Tanz / Südafrika ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Chopi ; mine workers ; Mpondo ; Afrika ; orchestra ; Xylophon ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Singen ; Musiker ; Pondo ; dance (ethnology) ; xylophone ; musicians ; Africa ; dance / workers ; Sotho ; Mpondo ; Gesang ; Basotho ; Südafrika
    Kurzfassung: In der Tanzarena des Minenkomplexes von Vlakfontein bei Johannesburg sind während einer Veranstaltung mit sogenannten Minentänzen Darbietungen von Sotho/Ndebele, Mpondo, Setapo und Chopi zu sehen.
    Kurzfassung: At a performance in the dancing-arena of the mines of Vlakfontein near Johannesburg so-called mining-dances are performed by Sotho-Ndebele, Mpondo, Setapo, and Chopi dancers.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 16
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 233MB, 00:23:56:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): shaking dance ; musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Minenarbeiter ; workers ; Musikinstrumente ; Arbeiter ; worker dance ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; dance / South Africa ; Schlaginstrumente ; Zingili ; Sotho ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; Zulu ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Arbeitertanz ; percussion instruments ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; dance / worker ; South Africa ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Arbeiter ; Idiophone ; Zingili ; arts (ethnology) ; Tanz / Südafrika ; Ndau ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Shangaan ; Kulturwissenschaften ; mine workers ; Afrika ; Akrobatentanz ; special dances ; acrobatic dance ; Xhosa ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; Schütteltanz ; Singen ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; acrobatics ; Xhosa ; Africa ; Shangaan ; Sotho ; Gesang ; Akrobatik ; Basotho ; singing / chorus ; Ndau ; Südafrika
    Kurzfassung: In der Tanzarena des Minenkomplexes von Vlakfontein bei Johannesburg sind während einer Veranstaltung mit sogenannten Minentänzen Darbietungen von Sotho, Zulu, Shangaan, Ndau, Xhosa und Zingili zu sehen.
    Kurzfassung: At a performance in the dancing-arena of the mines of Vlakfontein near Johannesburg so-called mining-dances are performed by Sotho, Zulu, Shangaan, Nda, Xhosa, and Zingili.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 17
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 535MB, 00:10:15:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; drum song ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; musical instruments ; Nord- und Mittelamerika ; music groups ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Eskimo ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Trommelgesang ; percussion instruments ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; Singen / im Chor ; Gesang ; Musikgruppen ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Im ersten Gesang trommelt eine Frau in dem für die Frauen typischen Rhythmus und bewegt die Trommel dabei von der Brust vor und zurück. Der Chor singt dazu eine pentatonische Vierer-Tonfolge. Zwei festlich gekleidete Frauen stellen im zweiten Gesang einen vom Chor begleiteten Trommelstreitgesang, ähnlich dem der Männer, dar, nur im Frauenrhythmus.
    Kurzfassung: The first of the two songs shows the playing of the drum in the usual feminine way, moving it regularly to and from the chest in accordance with the rhythm. The melody is performed by the chorus of the bystanders. The second is a drum fight song, it follows the same rules as the male ones, with the exception of the female rhythm. Both women wear their finest clothes which in the old days were used for festive occasions.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 18
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 607MB, 00:10:58:21 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; drum song ; Musikinstrumente ; America ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Grönland (Dänemark) ; musical instruments ; Nord- und Mittelamerika ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Eskimo ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Trommelgesang ; percussion instruments ; North and Middle America ; Greenland (Denmark) ; Gesang ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Ein Mann führt zwei pentatonische Trommelgesänge vor: Der erste handelt von einem Mörder, der Angst vor dem Geist des Getöteten hat. Im zweiten berichtet der Sänger von einem Mordplan gegen ihn und fordert den Gegner zum Singwettstreit heraus, um den Mord zu verhindern.
    Kurzfassung: In the first song, the performer is acting as a man who has killed one of his fellow. He has changed his voice by placing a little stick in his mouth. He is afraid that the spirit of the dead will be looking for him and eventually obtain his revenge in assassinating the murderer himself. In the second song the singer relates that he has become aware of a plan to kill him. He challenges his opponent to a song contest in order to prevent the plan.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 19
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 258MB, 00:20:58:14 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; shaking dance ; music (ethnology) ; Tsonga ; workers ; clothing ; spezielle Kleidung ; Musikinstrumente ; material culture ; Arbeiter ; Singen / Südafrika ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; dance / South Africa ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; Zingili ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; Swazi ; mens' dances ; Chopi ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Setapo ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; South Africa ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Arbeiter ; Idiophone ; Männertanz ; Zingili ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Tanz / Südafrika ; Ndau ; zulu ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Shangaan ; Kulturwissenschaften ; Chopi ; Afrika ; men's dance ; orchestra ; Xylophon ; Kleidung ; special dances ; dance clothing ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Tsonga ; Tanzkleidung ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Schütteltanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; acrobatics ; special clothing ; Africa ; Swasi ; dance / workers ; Shangaan ; xylophon ; Gesang ; Akrobatik ; singing / South Africa ; singing / chorus ; Ndau ; Südafrika ; Setapo ; dances according to gender
    Kurzfassung: Während einer Veranstaltung in Roodepoort sind in der Tanzarena auf dem Gelände eines Minenkomplexes verschiedene Darbietungen der Swasi, Setapo, Shangaan, Ndau, Chopi, Zulu und Zingili zu sehen.
    Kurzfassung: At a performance in the dancing-arena on the area of the mines of Roodepoort different dances are performed by Swazi, Setapo, Shangaan, Ndau, Chopi, Zulu, and Zingili dancers.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 20
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 118MB, 00:09:37:11 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1976)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; musical instruments ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; poetry ; musical bow ; Musikinstrumente / Chordophone ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; singing ; Dichtung ; Zulu ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musikbogen ; Musiker ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; theatre (ethnology) ; theatrical productions ; Gesang ; string instruments ; South Africa ; ethnology/cultural anthropology ; Südafrika
    Kurzfassung: Die Zuluprinzessin Konstanze Magogo singt drei Lieder aus dem Repertoire der Königsfamilie. Sie begleitet sich dabei mit dem traditionellen Musikbogen.
    Kurzfassung: A woman belonging to the royal clan of the Zulu sings three songs of the family repertoire - a lullaby, a love-song and a song, about a proverb - which she accompanies by the traditional musical bow.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 21
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 59MB, 00:06:04:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dongo ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; !ko Bushmen ; Kulturwissenschaften ; Unterhaltungsgesang ; Botsuana ; Afrika ; musical instruments ; Botswana ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Singen ; hand piano ; Lamellophon ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; cultural studies ; vocal accompaniment ; musicians ; !ko-Buschmänner ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; lamellophone ; percussion instruments ; dongo ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gesang ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone
    Kurzfassung: Ein Buschmann spielt sein Lamellophon (Dongo) und stimmt es zwischendurch nach. Er benutzt eine Straußeneierschale als Resonator und begleitet sein Spiel gelegentlich durch Pfeifen und Singen ohne Text.
    Kurzfassung: A man is shown playing and tuning the hand-piano (dongo). He employs an ostrich eggshell as resonator and accompanies himself whistling and later with a non-verbal song.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 22
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 102MB, 00:10:30:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; dance / Botswana ; !ko Bushmen ; Kulturwissenschaften ; guma ; Botsuana ; Afrika ; Tanzstile ; Tanz (Ethnologie) ; Botswana ; group dance ; festive dance ; Feste ; Künste (Ethnologie) ; Guma ; Gesellschaft ; singing ; Gruppentanz ; Singen ; Ekstase ; Encyclopaedia Cinematographica ; Trance ; trance ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; cultural studies ; musicians ; !ko-Buschmänner ; ecstasy ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Botswana ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Festtanz ; ethnology/cultural anthropology ; feasts
    Kurzfassung: Männer tanzen stampfend im Kreis um die Frauen und legen ihre Hände auf deren Kopf und Schultern, um das Übel auf sich selbst übergehen zu lassen. Dazu stoßen die Männer heulende Rufe aus, mit deren Hilfe sie das angenommene Übel von sich werfen (tranceartiger Zustand). Die Frauen erhöhen die emotionale Erregung durch ululierendes Singen und Händeklatschen.
    Kurzfassung: The film, a compression of several hours, begins before everyone has arrived at the scene of dancing. Music and rhythm are still disorganized. Slowly seriousness creeps into the atmosphere and men shuffling around the circle begin to administer to the women by placing their hands on the latter's heads or shoulders, thereby taking into their bodies the evil with which the harmful God /oa has charged the women. Men in a trance become evident. Their wailing prayers are heard. Explosively retching, they expel the evil they have taken into their bodies from the women. The film continues with a highly emotionally charged atmosphere in which men are trance dancing and women, while watching over them to avert injury, stimulate them to greater efforts with their ululating songs and rhythmic clapping.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 23
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 33MB, 00:03:27:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; archlute ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Laute ; !ko Bushmen ; Kulturwissenschaften ; Unterhaltungsgesang ; Botsuana ; Afrika ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; Musikinstrumente / Chordophone ; Botswana ; Künste (Ethnologie) ; djuma ; singing ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; vocal accompaniment ; musicians ; !ko-Buschmänner ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Bogenlaute ; Africa ; Gesang ; string instruments ; Djuma ; ethnology/cultural anthropology ; lute ; bow-harp
    Kurzfassung: Eine Buschmannfrau sitzt unter einem Windschutz und spielt auf einer Bogenlaute (Djuma). Für die vier Saiten des Instruments benutzt sie je zwei Finger einer Hand. Neben ihr lehnt ein Mann und summt eine Melodie, mehr für sich selbst denn als Begleitung der Lautenmusik.
    Kurzfassung: A woman in a shelter is seen strumming the four monochords of the djuma with two fingers of each hand. A man nearby sings a non-verbal song, more to himself than in accompaniment with the music.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 24
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Seiten: 76MB, 00:06:11:13 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1975)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; games ; arts (ethnology) ; Freizeitaktivitäten ; Bewegungsspiel ; ball game ; Musik (Ethnologie) ; Dam ; !ko Bushmen ; Kulturwissenschaften ; Spiel ; Spiele ; Botsuana ; Afrika ; active game ; dam ; Spielzeug ; Botswana ; Künste (Ethnologie) ; leisure activities ; Gesellschaft ; Frauenspiel ; singing ; Singen ; movement game ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Musiker ; Ballspiel ; society ; cultural studies ; musicians ; !ko-Buschmänner ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; toys ; Gesang ; women's game ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Frauen bewegen sich singend und händeklatschend im Kreis. Eine nach der anderen springt rasch nach vorne, um eine Melone aufzufangen, die ihr die vorangehende Frau zuwirft, und gibt sie dann unter dem Arm hindurch an die Frau hinter ihr weiter. =e A group of singing and clapping women, arranged in a circle, are playing the melon game. Each one of them in turn runs forward and passes the melon under her arm to the woman behind. Two rhythmically different games are shown, the latte r giving the participants scope for improvising their own steps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 25
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 0MB, 00:01:52:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1974)
    Schlagwort(e): recital ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Sarangi ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; dance / solo dance ; Asia ; musical instruments ; Gaine ; Tanzstile ; Saiteninstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Asien ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Erzähllied ; Geige ; singing ; Nepal ; Singen ; Fiedel ; Solotanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; dance (ethnology) ; Gaine ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; fiddle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; telling song ; sarangi ; styles of dance ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Nepal ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Solotanz
    Kurzfassung: Spielleute tragen in Katmandu ein Lied vor, in dem die Taten eines berühmten Sherpa besungen werden. Vier spielen auf Geigen, drei klatschen in die Hände. Ein 10jähriger Junge improvisiert einen Tanz dazu.
    Kurzfassung: Gaine musicians sing of the deeds of a famous Sherpa porter. Four of them accompany the song by the violin sarangi, three others clap their hands. A ten-year-old Gaine boy performs a dance by improvising traditional movements.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 26
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 65MB, 00:05:20:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1974)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Sarangi ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; dance / solo dance ; Asia ; musical instruments ; Gaine ; Tanzstile ; Saiteninstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Tanzlied ; Asien ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Geige ; singing ; Nepal ; Singen ; Fiedel ; Solotanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; dance (ethnology) ; Gaine ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; fiddle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sarangi ; styles of dance ; dance song ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Nepal ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Solotanz
    Kurzfassung: Drei Spielleute tragen in Katmandu ein Erzähllied vor und singen abwechselnd dazu. Ein 13jähriger Junge improvisiert einen Tanz.
    Kurzfassung: Three members of the Gaine caste perform a narrative song accompanied by the violin sarangi. The melody is also played, with occasional slight variations, on one of the three violins, the two other musicians accompany it with pizzicato and col legno. A fourth Gaine improvises a solo dance composed of traditional stereotyped movements.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 27
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 210MB, 00:21:32:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; killing, ritual ; dance / bride dance ; Wirtschaft (Ethnologie) ; wedding ; Lebenslauf ; initiation ; Tanz (Ethnologie) ; nutrition ; occasional dances ; dance / South Africa ; ritual washing ; Religion ; food preparation ; Ahnenkult ; Gesellschaft ; Tieropfer ; ancestor worship ; wedding dance ; singing ; Zulu ; ritual ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; religious practices ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Hochzeit ; Schlachten ; Tanz / Brauttanz ; slaughtering ; Rites de passage ; rite / killing of animals ; wedding customs ; Tötung, rituelle ; Tod ; South Africa ; custom / circle of life ; ritual purification ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Ritus / Tötung von Tieren ; marriage ; arts (ethnology) ; Tanz / Hochzeitstanz ; rite of passage ; Tanz / Südafrika ; Brauchtum / Lebenskreis ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; Reinigung, rituelle ; Initiation ; Afrika ; oxen ; Rinderopfer ; sacrificial act ; Ritus / Rites de passage ; sacrifices ; Ochsen ; Künste (Ethnologie) ; Hochzeitstanz ; Heirat ; economy ; dance / wedding dance ; Opfer ; religiöse Praktiken ; Singen ; bride dance ; rite / rite of passage ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Hochzeitsbräuche ; Musiker ; dance (ethnology) ; sacrificial cattle ; animal sacrifice ; society ; Brauttanz ; musicians ; customs ; Africa ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Gesang ; Opferhandlung ; Südafrika
    Kurzfassung: Auswahl eines Opfertiers, rituelle Tötung und Schlachtung, Frisieren, rituelles Waschen und Ankleiden der Braut. Zug zum Tanzplatz, begleitet von Brautjungfern und dem Gefolge des Bräutigams. Aufführung von Hochzeitstänzen und offizielle Eheschließung durch den "Headman" Ximba.
    Kurzfassung: A sacrificial animal is chosen, ritually killed and immolated. The bride places on her head decoration and is then ritually washed and arrayed. Detailed excerpts of the wedding dance are shown. Through knocking appart of the entwined hands the marriage of officially performed.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 28
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 41MB, 00:03:19:19 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; Kifet ; singing ; Singen / Tschad ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; kifet ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Omar-Araber ; couple dance ; religiöse Praktiken ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; praise singing ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda stehen Frauen und Mädchen in einem Halbkreis und singen ein Preislied auf reiche und berühmte Männer ihres Landes und klatschen dazu. Drei Männer wählen sich jeweils Partnerinnen aus und tanzen mit ihnen.
    Kurzfassung: Women and girls are arranged in a semicircle. They clap out the rhythm of the "kifet"-dance and sing songs of praise, at the same time performing swaying movements and swinging the long plaits to the rhythm of the dance. Three men approach the women with dancing steps and choose partners from among them by placing themselves in front of the woman of their choice. The rhythm of the dance now accelerates and the couples perform accordingly rapid movements. After this short sequence the original rhythm is taken up again, the men withdraw and choose other women for their partners. Getting tired, the dancers are replaced by other men.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 29
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 481MB, 00:08:05:17 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): ashes ; music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; material culture ; Kenga ; Tänze nach Geschlecht ; Trauertanz ; Lebenslauf ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; singing ; Singen / Tschad ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; Dodi ; dance / Chad ; cultural studies ; materielle Kultur ; Frauentanz ; dodi ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Asche ; burial ; Tod ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Kenga ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; wailing women ; Trauer ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Afrika ; women's dance ; singing / Chad ; Kleidung ; grief ; Künste (Ethnologie) ; Beerdigung ; Trauerkleidung ; funeral dance ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; customs ; special clothing ; Africa ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; dance / women's dance ; mourners ; Klagefrauen ; Gesang ; Tschad ; mourning ; Klagelied ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Barama singen Frauen Klagelieder und tanzen später den Dodi-Trauertanz. Sie haben zum Zeichen der Trauer die kahlrasierten Köpfe mit Asche bestreut und tragen weiße Baumwollgürtel.
    Kurzfassung: In the Kenga village of Barama an old man has died. Early on the burial day several women of the village assemble at the entrance-gate to the homestead of the deceased. They sing the traditional mourning-songs, accompanying the songs by drums and iron hoe blades which they strike against one another. Near female relatives of the deceased have shaved their heads and put ashes on them as a sign of mourning. Many of the women wear mourning belts of white cotton strips, the widow of the deceased is to be known by the thick cloth belt round her waist. She dances absent-minded, other women too improvise dancing steps. Some of the women wail. Later on a group of women dances the dodi-dance, one of the Kenga mourning-dances.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 30
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 119MB, 00:09:43:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; partner dance ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; singing ; Singen / Tschad ; drum ; girls' dance ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / boys' dance ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Mädchentanz ; Trommel ; Dangaleat ; percussion instruments ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; gisess ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; Burschentanz ; Künste (Ethnologie) ; boys' dance ; couple dance ; Paartanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; Dangaleat ; Gisess ; entertainment dance ; singing / chorus ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda stehen sich Gruppen von Mädchen und Burschen gegenüber. Zur Begleitung zweier Trommeln singen die Mädchen, wählen einen Tanzpartner, kehren zu ihrer Reihe zurück und tanzen mit den gegenüberstehenden Partnern.
    Kurzfassung: Girls and young men make up two lines facing each other on the dancing-place. The dance is accompanied by two drummers and by the girls forming a chorus for one voice with a solo singer. Each girl chooses one of the young men as a partner. Flightlike the girls return to their line.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 31
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:03:38:13 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; al beher ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Omar-Araber ; couple dance ; religiöse Praktiken ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Al beher ; musicians ; Africa ; styles of dance ; praise singing ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Sara tanzen nacheinander unterschiedliche Paare vor einer Gruppe Preislieder singender und in die Hände klatschender Mädchen und Frauen, wobei der Mann rechts von seiner Partnerin steht, ihren Arm faßt und mit ihr eine Kombination von Hoch- und Weitsprüngen vorführt.
    Kurzfassung: Women and girls of Sara village are arranged in a semicircle on the dancingplace, clapping their hands and singing songs of praise. In front of the semicircle a couple take their place for dancing. The boy places himself by the right side of the girl, takes her arm and performs with her the figure of the "al beher"-dance, a combination of long and high leaps with "leapturn". The film only presents excerpts from the dance which, however, show the characteristic figure several times in detail.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 32
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 53MB, 00:05:27:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Daza ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; singing / Chad ; Musikinstrumente / Chordophone ; musician ; Spielmann ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Religion ; singing ; Preisgesang ; Singen / Tschad ; religiöse Praktiken ; fiddle / playing the fiddle ; sakrale Handlung ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; religious practices ; religion ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Daza ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; sacred activities ; Gebete ; Fiedel, Fiedelspiel ; Gesang ; Tschad ; string instruments ; songs of praise ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Der Spielmann Hassan Tjari, ein Daza, spielt die Fiedel finini. Er hält das Instrument zwischen dem abgewinkelten rechten Knie und dem linken Fuß fest, mit der rechten Hand führt er den Bogen, mit der linken Hand greift er die einzige Saite der finini ab. Die Instrumentalmusik ist jedoch nur Untermalung für den Gesang, der im Mittelpunkt der Darbietung steht. Der Spielmann singt in der Sprache der Daza ein Preislied auf den Sultan von Mao.
    Kurzfassung: The musician Hassan Tjari, a Daza, plays the fiddle finini. He holds the instrument between his right knee squared and his foot. With his right hand he moves the bow, with the left he strikes the single string of the finini. The instrumental music, however, is only accompaniment to the song which is the main presentation. The musician sings, in Daza, a song in praise of the Sultan of Mao.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 33
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 73MB, 00:05:56:10 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; musical instruments ; Musikinstrumente / Chordophone ; musician ; Spielmann ; Schlaginstrumente ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; religion ; Bulala ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sacred activities ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gebete ; Fiedel, Fiedelspiel ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; fiddle / Playing the fiddle ; Afrika ; Saiteninstrumente ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Rassel ; religiöse Praktiken ; sakrale Handlung ; Musiker ; musicians ; Africa ; Bulala ; Gesang ; Tschad ; string instruments ; songs of praise ; Bilala
    Kurzfassung: Der Bulala-Spielmann Abakar Mohammed spielt die Fiedel 〈i〉kukuma〈/i〉. Mit der rechten Hand führt er den Bogen, mit der linken Hand greift er die einzige Saite ab. Zur rhythmischen Begleitung der 〈i〉kukuma〈/i〉 betätigt sein Begleiter Sakin die Rassel. Sakin trägt einen aus Dumpalmenbast geflochtenen Kopfschmuck, der teilweise mit Aluminiumfolie verkleidet wurde und mit Straußenfedern ausgestattet ist. Im Rhythmus der Musik wirft er während des Spiels den Kopf hin und her. Die Instrumentalmusk ist jedoch nur Unterhaltung für den Gesang, der im Mittelpunkt der Darbietung steht. Abakar singt in der Sprache der Bulala Preislieder auf den "Sultan" von Korbo und auf die Schönheit der Frauen des Landes.
    Kurzfassung: The Bulala musician Abakar Mohammed plays the fiddle kukuma. With his right hand he moves the bow, with the left hand he strikes the single string. For rhythmic accompaniment his companion Sakin shakes the rattle. Sakin wears a headdress plaited from palm bast, covered partly with aluminium foil and decorated with ostrich feathers, and as he plays he moves his head to and fro to the rhythm of the music. The instrumental music, however, is only accompaniment to the song which is the main presentation. Abakar sings, in Bulala, songs in praise of the "Sultan" of Korbo and of the beautiful women of the country.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 34
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 76MB, 00:06:12:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; Araber ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; drum ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Omar Arabs ; am haraba ; sacred activities ; percussion instruments ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; women's dance ; singing / Chad ; group dance ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; Preisgesang ; Omar-Araber ; religiöse Praktiken ; Gruppentanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Africa ; styles of dance ; dance / women's dance ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus ; Am haraba ; dances according to gender
    Kurzfassung: Auf einem Tanzplatz des Dorfes Sara wird von zwei jungen Männern eine Felltrommel geschlagen, Frauen singen Preislieder und tanzen in mehreren Reihen, nach ihrem sozialen Status angeordnet, um die Trommler herum. Später kommen junge Männer hinzu.
    Kurzfassung: On the dancing-place of Sara village the nugara, a cylindrical double skin drum, is beaten by two young men. One of the young men beats on nugara. To the rhythm of the drum the women sing songs of praise. The "am haraba"-dance is performed anti-clockwise around the drum. The women form into different lines according to their social status. They swing their arms and advance with small rhythmic steps, then they perform swaying movements, swinging their long plaits intensely. In the beginning only women dance, later on young men join in the dance. The young men are equipped with long millet stems in place of the lances borne by the men at this dance. The film only presents an excerpt from the "am haraba"-dance which however, comprehends all characteristic phases of the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 35
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 49MB, 00:04:01:14 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; napa ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; Napa ; singing ; Singen / Tschad ; drum ; mens' dances ; Encyclopaedia Cinematographica ; regionale Tänze ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; Djaya ; percussion instruments ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; Djele ; Männertanz ; arts (ethnology) ; Djaya ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; men's dance ; singing / Chad ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; djele ; Gruppentanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; entertainment dance ; singing / chorus ; regional dances ; dances according to gender
    Kurzfassung: Die Gruppe der Tänzer und die Trommler mit dem Chor der singenden und klatschenden Frauen stehen sich gegenüber. Beim Tanz bilden die Tänzer einen Kreis, schwingen ihre Turbantücher und zeigen eine Sequenz von Sprüngen.
    Kurzfassung: A large number of villagers have come together on one of the dancing-places of Djaya. In the centre of the dancing-place stand the dancers, about twenty boys, on the border, close together, the onlookers. On the otherside of the dancing-place are two drummers and the girl's chorus. The girls clap their hands and sing, in a chorus for one voice with a solo singer, songs in praise of prominent persons. For the "napa"-dance the dancers form into a circle which moves anti-clockwise. The figure of the dance consists of a sequence of steps combined with a waving of the long turban scarves. The girls' chorus has repeatedly difficulty in keeping time. Several women improvise spontaneous dance steps on the border of the dancing-place. It is evident that all the people are stimulated by the large quantity of beer they have drunk in the course of the day. The film presents only excerpts from the "napa"-dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 36
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:03:36:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; arts (ethnology) ; Araber ; partner dance ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; Tanzstile ; music groups ; singing / Chad ; Tanz (Ethnologie) ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Singen / Tschad ; djersiss ; Omar-Araber ; couple dance ; sa ; Paartanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; dance (ethnology) ; dance / Chad ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; Africa ; styles of dance ; Djersiss ; Arabs ; Singen / im Chor ; Gesang ; Musikgruppen ; Tschad ; Sa ; entertainment dance ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda stehen Frauen in einem Halbkreis, klatschen zum Tanz in die Hände und singen dazu ein Preislied auf reiche und berühmte Männer ihres Landes, während Frauen und Männer paarweise den Djersiss tanzen. Beim Tanz Sa stehen sich die Reihen der Frauen und Männer zunächst gegenüber, danach folgt eine Phase des Paartanzes.
    Kurzfassung: The first dance presented in the film is the "djersiss"-dance, a highly popular entertainment dance. The women are arranged in a semicircle, clap their hands and sing songs of praise. The dance is performed in couples. The second dance presented in the film is the entertainment dance "sa". The women sing and clap their hands, the men are aligned in a facing line.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 37
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 70MB, 00:05:43:20 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; goshele ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Omar-Araber ; couple dance ; religiöse Praktiken ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Goshele ; musicians ; Africa ; styles of dance ; praise singing ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Sara tanzen unterschiedliche Paare, bei denen sich die Partner gegenüberstehen, vor einer Gruppe Preislieder singender und in die Hände klatschender Mädchen und Frauen.
    Kurzfassung: Women and girls are arranged in a semicircle on the dancing-place of Sara village. They clap out the rhythm of the "goshele"-dance and sing songs in praise of several rich and famous men of the country. A couple take their places for dancing, the two partners facing each other. For some measures the boy and the girl perform swaying movements on the spot, then both at a time perform a high leap and stamp their right or left foot on the ground. The high leap is performed three times, then the dancers pass with stamping steps by each other and each goes to the place previously occupied by his partner. This figure is always repeated, it is performed in the film by different male and female dancers. A particularly well performed figure is acclaimed by the women with quavering.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 38
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 355MB, 00:36:27:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; handicraft ; Musikinstrumente ; sacred objects and places ; world religions ; musical instruments ; Tibetan Buddhism ; Gesellschaft ; singing ; work ; drum ; religiöse Handlung ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; religion ; China ; Trommel ; Handwerk ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; ecclesiastical buildings ; expellees, refugees ; Gebete ; idiophones ; Glocke ; Idiophone ; Tibet ; arts (ethnology) ; inauguration (monastery) ; Kulturwissenschaften ; heilige Objekte und Stätten ; Becken ; Tibeter ; rite ; monastery inauguration ; prayer ; Arbeit ; Mönch ; Musikinstrumente / Membranophone ; Vertriebene, Flüchtlinge ; sacred objects ; Ritus ; Musiker ; Tibet ; musicians ; Bauen ; Tibetan Monastic Institute Rikon ; lithurgy, buddhistic ; China ; Gesang ; building trade ; Arbeitsorganisation ; Einweihung (Kloster) ; heilige Objekte ; Glaubensrichtungen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Liturgie, buddhistische ; belief ; Weltreligionen ; Schlaginstrumente ; Religion ; handbells ; Tibetans ; construction work ; religious practices ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; cymbals ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; sacred activities ; cult objects ; Klostereinweihung ; Gebäude ; kultische Bauten ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; musical instruments / idiophone ; Theologie ; religiöse Gebäude ; Musik (Ethnologie) ; Buddhismus in Tibet ; Asia ; labor organisation ; buildings ; Asien ; Gebet ; Künste (Ethnologie) ; religious act ; economy ; religiöse Praktiken ; Singen ; Lamaismus ; sakrale Handlung ; society ; Kultgegenstände ; Bauwesen ; cultic buildings ; timbals ; Tibet-Institut, Rikon ; monk ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Vollständige Einweihungszeremonie durch Mönche der Gelugpa-Sekte unter Führung von Ling Rinpoche und Trijang Rinpoche. Die gesungenen Partien des fünfteiligen Rituals (Segnung des Platzes, Einladung an das "Dreifache Juwel", Reinigungsopfer, Siebenopfer, gemeinsames Gebet) werden von Becken, Trommeln, Zimbeln und Handglocken begleitet.
    Kurzfassung: The film shows the complete consecration ceremony of the Tibetan Monastic Institute Rikon by monks of the Gelugpa sect, conducted by the two spiritual teachers of the Dalai Lama, LING RINPOCHE and TRIJANG RINPOCHE. The sung parts of the liturgy are accompanied by cymbals, drum, timbals and handbells.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 39
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 124MB, 00:10:03:18 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Zauberarzt ; Singen / Südafrika ; Heilmittel ; Wirtschaft (Ethnologie) ; medicine ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; dance / South Africa ; Veränderungen des Körpers ; ethnomedicine ; treatment, magical ; Gesellschaft ; work ; singing ; alterations of the body ; Zulu ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; Körper ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ritzen der Haut ; divination ; Krankenbehandlung, magische ; magische Krankenbehandlung ; Divinationstanz ; diviner ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; South Africa ; ethnology/cultural anthropology ; ritual dances ; remedy ; individual ; arts (ethnology) ; Tanz / Südafrika ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Kulturwissenschaften ; labor organisation ; Afrika ; Medizin ; Heiltanz ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; economy ; magische Therapie ; Individuum ; Medizinethnologie ; rituelle Tänze ; Musiker ; scarifying the skin ; dance (ethnology) ; society ; Zauberbehandlung ; musicians ; healing dance ; magical treatment ; Africa ; Divination, Diviner ; Gesang ; body ; divination dance ; witch doctor ; magical therapy ; singing / South Africa ; Arbeitsorganisation ; medical therapy ; Stände und Berufe ; Südafrika
    Kurzfassung: Eine Medizinfrau mit Gehilfinnen behandelt ein offenbar keuchhustenkrankes Kind: Befragung der Mutter, Ritzen der Haut, Bestreichen mit Medizin, rituelle Tänze.
    Kurzfassung: The chief wife of Khlimba, the Haedman, takes her child, obviously suffering from whooping cough, to a lady witch doctor. After a short questioning the child is "therapized". The witch doctor scratches its skin and spreads "medicine" over it with a wisp of straw. Afterwards she performs two ritual dances with her assistant.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 40
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 382MB, 00:39:15:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; handicraft ; Einweihung (Kloster) ; confession ; heilige Objekte ; Glaubensrichtungen ; sacred objects and places ; Wirtschaft (Ethnologie) ; world religions ; Zeremonie / der Beichte ; belief ; Tibetan Buddhism ; Weltreligionen ; ceremony of confession ; Religion ; Gesellschaft ; singing ; work ; religiöse Handlung ; Tibetans ; ritual ; Encyclopaedia Cinematographica ; construction work ; estates and professions ; religious practices ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; sacred activities ; Handwerk ; cult objects ; Klostereinweihung ; ecclesiastical buildings ; expellees, refugees ; Gebete ; Gebäude ; kultische Bauten ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet ; Beichtfeier ; arts (ethnology) ; Theologie ; religiöse Gebäude ; Musik (Ethnologie) ; inauguration (monastery) ; Kulturwissenschaften ; heilige Objekte und Stätten ; Buddhismus in Tibet ; Tibeter ; Asia ; labor organisation ; buildings ; rite ; monastery inauguration ; prayer ; Arbeit ; Asien ; Gebet ; Künste (Ethnologie) ; Tibet institute / Rikon ; religious act ; economy ; Mönch ; Vertriebene, Flüchtlinge ; religiöse Praktiken ; sacred objects ; Ritus ; Lamaismus ; sakrale Handlung ; Tibet ; society ; Kultgegenstände ; Bauwesen ; cultic buildings ; Bauen ; China ; Gesang ; building trade ; Arbeitsorganisation ; monk ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Gemeinsame Beichtfeier der Mönche der Gelugpa-Sekte anläßlich der Einweihung des Klösterlichen Tibet-Instituts unter der Leitung von Ling Rinpoche und Trijang Rinpoche im Kultraum des Instituts.
    Kurzfassung: The film shows the common confessional of monks of the Gelugpa sect on the occasion of the Tibetan Monastic Institute in Rikon being consecrated. The ceremony is conducted by LING RINPOCHE in the presence of TRIJANG RINPOCHE, the two spiritual teachers of the Dalai Lama, through whom the documentary takes on historical significance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 41
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 89MB, 00:07:17:10 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Zauberarzt ; Singen / Südafrika ; rite / healing ritual ; Wirtschaft (Ethnologie) ; medicine ; Religion ; ethnomedicine ; treatment, magical ; rite / healing rite ; work ; singing ; magic treatment ; Zulu ; ritual ; Inhalieren ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; religious practices ; Ritual ; religion ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; divination ; Krankenbehandlung, magische ; magische Krankenbehandlung ; diviner ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; South Africa ; healing rite ; ethnology/cultural anthropology ; oracle bones ; arts (ethnology) ; Knochenorakel ; Ritus / Heilungsritual ; Musik (Ethnologie) ; Regenmacher, Regenzauber ; Zulu ; Kulturwissenschaften ; labor organisation ; Afrika ; Medizin ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; economy ; magische Therapie ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Musiker ; Zauberbehandlung ; musicians ; Heilungsritual ; magical treatment ; Africa ; Regengesang ; rainmaker, rain magic ; Divination, Diviner ; Gesang ; witch doctor ; magical therapy ; inhaling ; singing / South Africa ; Arbeitsorganisation ; medical therapy ; Stände und Berufe ; Südafrika ; rain singing
    Kurzfassung: Regengesang des Zauberdoktors Madela und seines Gehilfen. Heilbehandlung eines Kindes: Vereinbarung des Honorars, Diagnose mit Hilfe eines Knochenorakels, Behandlung durch Inhalieren von Rauch. Strecken der Hände und Arme und symbolisches Schlagen mit dem Zeremonialwedel.
    Kurzfassung: LADUMA MADELA, the witch doctor, sits in front of a hut of his Kral and blows a bugle to call his assistant to him. The two men have a recitative conversation about the rain magic. In the next sequence a small child is diagnosed by MADELA with oracle bones and then treated by inhaling, stretching and symbolic striking with the frond. Previously the questionanswer dialogue about the entrance fee takes place between MADELA and the child's mother; the assistant takes the place of the child's father in this.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 42
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 87MB, 00:07:03:17 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Zauberarzt ; Musikinstrumente ; Singen / Südafrika ; Heilmittel ; Wirtschaft (Ethnologie) ; medicine ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; dance / South Africa ; Veränderungen des Körpers ; Schlaginstrumente ; ethnomedicine ; treatment, magical ; Gesellschaft ; work ; singing ; drum ; alterations of the body ; Zulu ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; Körper ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Ritzen der Haut ; divination ; Krankenbehandlung, magische ; percussion instruments ; magische Krankenbehandlung ; Divinationstanz ; diviner ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; South Africa ; ethnology/cultural anthropology ; ritual dances ; remedy ; individual ; arts (ethnology) ; Tanz / Südafrika ; Musik (Ethnologie) ; Zulu ; Kulturwissenschaften ; labor organisation ; Afrika ; Medizin ; Heiltanz ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; economy ; magische Therapie ; Musikinstrumente / Membranophone ; Individuum ; Medizinethnologie ; rituelle Tänze ; Musiker ; scarifying the skin ; dance (ethnology) ; society ; Zauberbehandlung ; musicians ; healing dance ; magical treatment ; Africa ; Divination, Diviner ; Gesang ; body ; divination dance ; witch doctor ; magical therapy ; singing / South Africa ; Arbeitsorganisation ; medical therapy ; Stände und Berufe ; Südafrika
    Kurzfassung: Der Zauberdoktor Zikode wird von einem Patienten konsultiert. Er befragt ihn, wirft die Knochen, bespritzt ihn mit einer Medizin, ritzt ihn mit einem spitzen Gegenstand an Kopf, Rücken, Armen und Beinen und tanzt anschließend mit seiner Frau einen Divinationstanz.
    Kurzfassung: ZIKODE, the witch doctor, is consulted by a patient. He questions him, tosses the bones, splashes him with medecine, scratches his head, back, arms and legs with a pointed object and then dances a divination dance with his wife.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 43
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 41MB, 00:04:11:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; dance / animal dance ; Volkstanz, tibetischer ; Laute ; Tänze nach Geschlecht ; Pantomime ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; bamboo flute ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; mens' dances ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Tanz / Tiertanz ; China ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; theatrical productions ; Musikinstrumente / Idiophone ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; theatrical play ; Tiertanz ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Idiophone ; Tibet ; Männertanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; cymbal ; Kulturwissenschaften ; Becken ; folk dance, tibetan ; musical instruments / aerophone ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; women's dance ; men's dance ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; special dances ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Folkloregruppe ; animal dance ; China ; theatre (ethnology) ; dance / women's dance ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute ; pantomime ; dances according to gender
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon Variationen eines Tanzliedes sowie einen pantomimischen Tiertanz vor der Kamera auf. Die Tänze werden von einer Bambusquerflöte, einer Langhalslaute, einer Trommel und von Becken begleitet.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song, first by two women, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute, then by a lute-player who also dances. There follows an animal dance in pantomime, accompanied by a large drum with cymbals, and a behind-the-scences singer.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 44
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 76MB, 00:07:48:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Initiationstanz ; Tänze nach Geschlecht ; Pantomime ; Singen / Elfenbeinküste ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Lebenslauf ; musical instruments ; Tanzstile ; initiation ; elephant tusks orchestra ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Kriegstanz ; Elfenbein ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Zahn ; dance / men's dance ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; dance / initiation dance ; singing ; drum ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; mens' dances ; drama ; anlaßbezogene Tänze ; Tanz / Initiationstanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; tooth ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; theatrical productions ; Musikgruppen ; theatrical play ; Ivory Coast ; ethnology/cultural anthropology ; animal husbandry ; Männertanz ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; warrior ; musical instruments / aerophone ; Initiation ; Afrika ; men's dance ; Theater-Produktion ; orchestra ; Tanz mit Gegenstand ; weapon dance ; initiation dance ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Theater (Ethnologie) ; ivory ; economy ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Krieger ; wind instruments ; Solotanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; Dan ; tusk ; Africa ; styles of dance ; course of life ; Elefantenzahnorchester ; theatre (ethnology) ; animal by-products ; Gesang ; Musikinstrumente / Aerophone ; Waffentanz ; pantomime ; war dance ; dances according to gender ; dances with objects
    Kurzfassung: Vor einem Elefantenzahnorchester mit Trommeln ahmt der Nachfahre eines Berufskriegers tanzend und singend verschiedene Kampfsituationen nach. Er wird von drei Frauen, einem Glockenläuter, einem Blattwedler und einem Bläser umtanzt. Von einer weiteren Frau verspottet, tanzt er lebhafter.
    Kurzfassung: For various activities, the Dan have groups of singers and musicians, whose playing is supposed to impart special qualities: strength for the bushclearers, majestic deportment for the chieftain, courage for the warrior. Here, an orchestra of seven elephant tusks and five drums incites the fighting-spirit of the village's greatest warrior, who, in dance form, demonstrates several battle situations.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 45
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 63MB, 00:06:33:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; proverb ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; sanza, sanza player ; Kulturwissenschaften ; Unterhaltungsgesang ; Singen / Elfenbeinküste ; Afrika ; musical instruments ; Spielmann ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; recreational song ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Dan ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gesang ; Ivory Coast ; Sanza, Sanzaspieler ; Sprichwörter ; idiophones ; play man ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone
    Kurzfassung: Die Sanzaspieler Jean Geazan aus Banwoue und Gba Gegba aus Banne Bui spielen und singen vor Publikum Sprichwörter und Lobpreisungen.
    Kurzfassung: Duet by two sanza-players, with songs. The sanza is always played by itself, no other instruments ever joining in. The two players, who live in different villages, join to entertain a festive audience with their music and lively song texts (proverbs, praises), for which they are rewarded with gifts.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 46
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 81MB, 00:08:21:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Guro ; Tänze nach Geschlecht ; Singen / Elfenbeinküste ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; chieftain's wives ; singing ; women's chorus ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; Frauenchor ; Ivory Coast ; ethnology/cultural anthropology ; choral singing ; politics (ethnology) ; arts (ethnology) ; Häuptlingswesen ; chieftaincy ; Musik (Ethnologie) ; Politik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; dance / solo dance ; Afrika ; women's dance ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Herrschaftsformen ; dance / Ivory Coast ; Solotanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Häuptlingsfrauen ; governance types ; dance / women's dance ; Gesang ; singing / chorus ; Tanz / Solotanz ; Guro ; form of rule ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Zrazra tanzen zum Gesang eines Frauenchors eine ältere Tänzerin und eine junge Häuptlingsfrau. Der Chor singt Lieder für eine Totenfeier sowie ein Empfangslied für den Häuptling.
    Kurzfassung: Men and women of the Guro are masters in choral singing. The women of the village Zrazra sing songs for a funeral and a welcome song for a notable. A woman solo dancer shows her art.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 47
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 141MB, 00:14:29:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; shaking dance ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tänze nach Geschlecht ; Tanz / Schütteltanz ; Singen / Elfenbeinküste ; "Little Stool Dance" ; dance / "Little Stool Dance" ; Lebenslauf ; Körperdekoration ; musical instruments ; initiation ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; school ; Stühlchentanz ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Beschneidung ; body painting ; Reifebräuche ; Tanz / Elfenbeinküste ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; excision camp ; singing ; drum ; Gere ; girls' dance ; Guere ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; singing / Ivory Coast ; Körper ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Mädchentanz ; Trommel ; percussion instruments ; custom / rite of passage ; Schule ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; Ivory Coast ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Stühlchentanz ; individual ; dance / shaking dance ; arts (ethnology) ; bush school ; Brauchtum / Lebenskreis ; Buschschule ; Musik (Ethnologie) ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Initiation ; Afrika ; dance / girls' dance ; Körperbemalung ; rite ; Tanz mit Gegenstand ; special dances ; Künste (Ethnologie) ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; female genital cutting ; Schütteltanz ; Individuum ; Brauchtum / Reifebräuche ; Tanz / Mädchentanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; customs ; Africa ; course of life ; Gesang ; body ; singing / chorus ; dances according to gender ; dances with objects
    Kurzfassung: Frisch beschnittene Mädchen üben vor dem Beschneidungslager mit bändergeschmückten Stühlchen Tänze ein. Die Betreuerinnen und später auch die Mädchen singen im Chor. Sie werden von einem Trommler begleitet.
    Kurzfassung: When the girls of the Gere (Kran) enter the excision camp they borrow low chairs from their grandfathers, for after the operation they cannot sit down, but must kneel on these chairs. When they have recovered they create dances with the little chairs, to perform in their village on the day of their release.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 48
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 68MB, 00:06:58:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; singing ; Kunst ; anlaßbezogene Tänze ; Polonida ; rattle ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; polonida ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; singing mask ; Ivory Coast ; masks / wearing ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; ritual dances ; musical instruments / idiophone ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Singmaske ; Afrika ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; Rassel ; rituelle Tänze ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Dan ; Masken-Tragen ; Africa ; Gesang ; Masken / Tragen
    Kurzfassung: Die Unterhaltungsmaske mit dem schönen Frauengesicht tanzt und singt, wobei die Lieder aus der augenblicklichen Situation an die Umstehenden gerichtet sind. Ihr Begleiter singt und spielt mit einer Rasselkalebasse.
    Kurzfassung: The mask sings and dances. Its songs address the bystanders and are created spontaneously. For at least three generations the mask has been in this village and in the same family as the "rough and tough" Djaka mask. In earlier times women were not allowed to see it. Due to modern development of the Ivory-coast, this is possible nowadays.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 49
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 66MB, 00:06:46:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; mask dance ; Maskentanz ; Tanzmaske ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; singing ; drum ; Kunst ; anlaßbezogene Tänze ; Gere ; accessories ; Guere ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; singing mask ; Ivory Coast ; masks / wearing ; ethnology/cultural anthropology ; ritual dances ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Singmaske ; Afrika ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; dance / mask dance ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; rituelle Tänze ; Glotogla ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; glotogla ; Masken-Tragen ; Africa ; Gesang ; dance mask ; Masken / Tragen
    Kurzfassung: Auftritt verschiedener Tanz- und Singmasken mit ihren Begleitern. Die zweite Maske, eine Groteskmaske, stiftet im Dorf durch ihr Verhalten Unruhe.
    Kurzfassung: The Gere (Kran) have male dancing masks and female singing masks. In contrast to the swift moving mask-dances of other tribes of the Ivory-coast, like the Baule or the Guro, the Gere mask dances are reticent. The costumes are impressive with puffy bast skirts and luxurious feather ornaments. The masks form a secret organization. They also practice jurisdiction, lead warriors into war and protect bush and river against abuse.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 50
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 66MB, 00:06:50:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; theatre ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; bringer of good fortune ; Kulturwissenschaften ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; music groups ; Auftritt eines Glückbringers ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; singing ; folkloric group ; Tibetans ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; appearance of a harbinger of good luck ; Encyclopaedia Cinematographica ; Theater ; Musiker ; play ; Tibet ; cultural studies ; China ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; lucky charm ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Gesang ; Musikgruppen ; theatrical play ; Glücksbringer ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet
    Kurzfassung: Mitglieder der tibetischen Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führen in Rikon eine Burleske vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: The film shows a play, in sketch form, involving a Bringer of Good Fortune, a figure who regularly appears during important festivities and celebrations. Here, by means of a colloquy with the householder and a dog-bite scene, his appearance is elaborated into a burlesque.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 51
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 37MB, 00:03:52:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; dance / animal dance ; Pantomime ; Flöte / Querflöte ; Schneelöwentanz ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; bamboo flute ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; cultural studies ; Tanz / Tiertanz ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; theatrical productions ; Musikinstrumente / Idiophone ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; theatrical play ; Tiertanz ; butterfly dance ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Idiophone ; Tibet ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; cymbal ; Kulturwissenschaften ; Becken ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; dance group ; special dances ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Schmetterlingstanz ; Folkloregruppe ; animal dance ; snow lion dance ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; pantomime
    Kurzfassung: Die tibetische Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) zeigt in Rikon den Schmetterlings- und den Schneelöwentanz vor der Kamera, begleitet von Instrumentalmusik (Querflöte, Trommel, Becken) und Gesang.
    Kurzfassung: The film shows the performance of two Tibetan animal dances, a butterfly dance and a snow lion dance. The former is accompanied by a flute and a female solo voice, the dance of the snow lion by a large drum, a small drum, cymbals and flute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 52
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 62MB, 00:07:14:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Kindertanz ; Tänze nach Geschlecht ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; children's dances ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; singing ; drum ; girls' dance ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Kindertanz ; Mädchentanz ; Trommel ; percussion instruments ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; Ivory Coast ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; dance / girls' dance ; Künste (Ethnologie) ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; dance / children's dance ; Tanz / Mädchentanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; Lelje ; musicians ; Dan ; lelje ; Africa ; Folkloregruppe ; Gesang ; singing / chorus ; dances according to gender
    Kurzfassung: Von einem Chor unverheirateter junger Frauen und drei Trommlern begleitet, tanzen zwei ca. 12jährige Mädchen einen alten Tanz mit vielen kleinen, häufig wechselnden Schritten.
    Kurzfassung: The "children-dancers of Biankouma" are known all over the Ivory Coast. Two girls, approximately twelve years old, are dancing to the song of adult women, who are not yet married. It is an old dance of the Dan with varying steps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 53
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 47MB, 00:04:53:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; Volkstanz, tibetischer ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; folk dance, tibetan ; musical instruments / aerophone ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon ein Tanzlied, das von einer Bambusquerflöte und einer Langhalslaute begleitet wird, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song by a dance-group, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 54
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 55MB, 00:05:39:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; rhymes, sayings, verses ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; sanza, sanza player ; Kulturwissenschaften ; Unterhaltungsgesang ; Singen / Elfenbeinküste ; proverbs ; Afrika ; musical instruments ; Theater-Produktion ; Spielmann ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; recreational song ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; Reime, Sprüche, Verse ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Dan ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; percussion instruments ; theatre (ethnology) ; theatrical productions ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gesang ; Ivory Coast ; Sanza, Sanzaspieler ; Sprichwörter ; idiophones ; play man ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone
    Kurzfassung: Zu seinem Spiel singt der Sanzaspieler Gba Gegba aus Banne Bui Sprichwörter, Anrufungen der Ahnen oder des seinem Dorf heiligen Flusses sowie Anspielungen auf Mädchen des Dorfes.
    Kurzfassung: The sanza-player Gba Gegba plays his instrument and sings for entertainment and for dancing 'to be rewarded with gifts', but formerly also 'to make the men strong for battle'. His texts consist of proverbs, allusions to the village girls, appeals to his forefathers or to the river sacred to his village.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 55
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 98MB, 00:10:07:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Initiationstanz ; Tänze nach Geschlecht ; Singen / Elfenbeinküste ; Lebenslauf ; musical instruments ; Tanzstile ; initiation ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; noise instruments ; dance / men's dance ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; dance / initiation dance ; singing ; drum ; mens' dances ; Tanzethnologie ; anlaßbezogene Tänze ; Tanz / Initiationstanz ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; Ivory Coast ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; Männertanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; dance / solo dance ; Initiation ; Afrika ; men's dance ; dance group ; initiation dance ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; folkloric group ; Solotanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; Dan ; Africa ; styles of dance ; Folkloregruppe ; Medi-Tänzer ; course of life ; Lärminstrumente ; ethnology of dance ; Gesang ; Tanzgruppe ; medi dancer ; Tanz / Solotanz ; dances according to gender
    Kurzfassung: Die vier Tänzer werden von drei Trommeln und Gesang begleitet. Sie zeigen einzeln und zusammen unterschiedliche Tänze.
    Kurzfassung: The Medi dancers of Biatúò are supposed to be the best male dancers of the Ivory Coast. They have even performed in the U.S.A. In perfect artistic steps the dancers, either single or in unison, show "the slowly walking frog", "the lamb following its mother in leaps and bounds", "two fighting cocks", etc.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 56
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 43MB, 00:04:29:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; handicraft ; Musikinstrumente ; Unterhaltungsgesang ; Wandermusiker ; Singen / Elfenbeinküste ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; music groups ; Baule ; Musikinstrumente / Chordophone ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; wandering musicians ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; rattle basket ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; mats and baskets ; Handwerk ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; bell ; Ivory Coast ; idiophones ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; Glocke ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; proverbs ; Afrika ; Saiteninstrumente ; harp ; Rasselkörbchen ; iron gong ; recreational song ; Künste (Ethnologie) ; economy ; Matten und Körbe ; Musiker ; Harfe ; musicians ; Africa ; Gesang ; string instruments ; Sprichwörter ; Eisenglocke
    Kurzfassung: Ein Sänger der Baule singt von allgemeinen Ereignissen und Sprichwörtern und spielt auf einer sechssaitigen Harfe. Zwei Männer mit Rasselkörbchen und Eisenglocke begleiten ihn.
    Kurzfassung: Among the Baule there are singers who accompany themselves on harps, and are accompanied by other instruments. They perform on marketdays or festive occasions, or move from village to village as wandering musicians. They sing proverbs, praise songs and tropical songs.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 57
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 80MB, 00:08:17:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; dance / stilt dance ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; leisure activities ; Tanz / Elfenbeinküste ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; drum orchestra ; singing ; drum ; stilt dance ; rattle ; Trommelorchester ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; Ivory Coast ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; Freizeitaktivitäten ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Afrika ; Tanz mit Gegenstand ; special dances ; Künste (Ethnologie) ; Tanz / Stelzentanz ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; sport ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Stelzentanz ; musicians ; Dan ; acrobatics ; Africa ; sports ; Gesang ; Akrobatik ; dances with objects
    Kurzfassung: Vor einer Gruppe von Sängern, Trommlern und einem Mann mit einer Rasselkalebasse führt ein Stelzentänzer, begleitet von zwei Bewachern, Kunststücke auf.
    Kurzfassung: Stilt dancers are popular with many tribes in West-Africa. On their stilts, up to three meters in hight, they perform daring tricks and dancing movements, accompanied by their drum orchestra.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 58
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 108MB, 00:11:07:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; adjemle ; Musikinstrumente ; dance / acrobatic dance ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Baule ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; noise instruments ; leisure activities ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; singing ; drum ; Adjemle ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; Tanz / Akrobatentanz ; Ivory Coast ; idiophones ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Freizeitaktivitäten ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Sport ; dance / solo dance ; Afrika ; Akrobatentanz ; orchestra ; acrobatic dance ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; sport ; Solotanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; acrobatics ; Africa ; styles of dance ; Lärminstrumente ; sports ; Gesang ; Akrobatik ; Tanz / Solotanz
    Kurzfassung: Tanzend und singend ziehen acht Tänzer, drei Nachwuchstänzer, Musikanten mit Glocke, Rassel, Reibe-Ratsche und Trommeln zum Tanzplatz, wo Gruppen- und Solotänze aufgeführt werden.
    Kurzfassung: Almost every village of the Baule cultivates an artistic speciality which is performed during festivities either in their own village or in other villages. To this category belong also acrobatic dances. Using difficult jumps, the young men dance, by turns, to the rhythms of three drums, one iron bell, one rattle-calabash and one "rub-rattle". Afterwards two solo-dancers appear.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 59
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 141MB, 00:14:32:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; material culture ; art ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; seasonal festivities ; Feste ; Elfenbeinküste ; Maskentreiben, Maskenumzug ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; singing ; Kunst ; custom / course of the year ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; singing / Ivory Coast ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ivory Coast ; masks / wearing ; ethnology/cultural anthropology ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Brauchtum / Jahreslauf ; jahreszeitliche Festivitäten ; end of the year ; Afrika ; Kleidung ; masked procession ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; dance / Ivory Coast ; masquerade ; Musiker ; society ; musicians ; Dan ; customs ; Masken-Tragen ; Africa ; mask procession ; Gesang ; Jahresabschluß ; Masken / Tragen ; year-end ; feasts
    Kurzfassung: Unter eine erregte Menschenmenge mischen sich Masken mit ihrem Gefolge. Sie zeigen die für sie jeweils charakteristischen Bewegungstypen. Einzelne Begleiter zeichnen sich durch Blatt- und Bastwedel sowie bestimmte Gesten und Tanzschritte aus. Abschließend tanzen und singen die Frauen des Dorfes.
    Kurzfassung: At the end of the Yams festival, which for the northern Dan separates the old year from the new year, the masks leave the bush and come down from the mountains to the village. They dance outside the village and then move over the country to greet the government officials. On the way each mask shows for our team typical parts from their repertoire.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 60
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 196MB, 00:20:09:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; ant mask ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; Initiationstanz ; art ; Pantomime ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; gbagba ; Lebenslauf ; musical instruments ; initiation ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Baule ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; Gbagba ; dance / initiation dance ; singing ; drum ; Kunst ; drama ; anlaßbezogene Tänze ; Tanz / Initiationstanz ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / boys' dance ; singing / Ivory Coast ; children's mask ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; theatrical productions ; theatrical play ; Ivory Coast ; masks / wearing ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; ritual dances ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Kindermaske ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; Ameisenmaske ; Kulturwissenschaften ; Initiation ; Afrika ; Theater-Produktion ; Burschentanz ; Kleidung ; initiation dance ; Künste (Ethnologie) ; boys' dance ; Theater (Ethnologie) ; Masken ; dance / mask dance ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; rituelle Tänze ; Musiker ; play ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; Masken-Tragen ; Africa ; course of life ; Tanz / Burschentanz ; theatre (ethnology) ; Gesang ; Masken / Tragen ; pantomime
    Kurzfassung: Von Trommlern begleitet tanzen abwechselnd und auch gemeinsam ein Burschenballett und mehrere Masken, die in teilweise parodierender Weise bekannte Personen und Tiere darstellen.
    Kurzfassung: The Gbagba is a dance for entertainment which is performed at festivities or for its own sake. It evolves around the figure of a bird - the Gbagba. Alternately a ballet of boys and single masks are dancing; the latter represent certain personalities and animals well known to all.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 61
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 56MB, 00:05:49:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Kindertanz ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Kindertanz ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; dance group ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; dance / children's dance ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; children's dance ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Jungen und Mädchen der tibetischen Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) zeigen in Rikon Kindertänze vor der Kamera. 1. Vorgänge auf einem Kinderspielplatz: Federballspiel, Wettlaufen, Steinspiel, begleitet von einer Laute und einer Querflöte. 2. Stöckchentanz: von französischen Kindern übernommen; Melodie und Text stammen aus Tibet.
    Kurzfassung: The film shows the performance of two Tibetan children's dances, one of which imitates occurrences in a children's playground, the other a game with small sticks, which the Tibetan children have adopted from French children and adapted with Tibetan vocal music and dance-steps. Musical accompaniment for both dances is provided by a long-necked lute and a flute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 62
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:04:35:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; Volkstanz, tibetischer ; Musik (Ethnologie) ; Laute ; Kulturwissenschaften ; folk dance, tibetan ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; singing ; folkloric group ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Folkloregruppe ; China ; expellees, refugees ; ethnology of dance ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Tanzgruppe ; ethnology/cultural anthropology ; lute ; Tibet
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon ein Tanzlied, das von einer Langhalslaute begleitet wird, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song by a dance-group, accompanied by a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 63
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:04:33:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Tänze nach Geschlecht ; Kulturwissenschaften ; Singen / Elfenbeinküste ; Afrika ; women's dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Elfenbeinküste ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Tanz / Elfenbeinküste ; dance / Ivory Coast ; singing ; Solotanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Frauentanz ; mati ; cultural studies ; musicians ; Frauentanz ; Dan ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; styles of dance ; dance / women's dance ; Singen / im Chor ; Gesang ; Musikgruppen ; Mati ; Ivory Coast ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Glekpleple tanzt die schon ältere Tänzerin Banti vor einer Gruppe singender und klatschender Frauen den "Stell-dich-ein-Tanz", den sie bei freudigen Anlässen zeigt.
    Kurzfassung: Among the Dan people, every village has one or more attractions for which it is well-known all over the country. In the village of Glekpleple one of these is an aged dancer with her 'rendevous' dance, which she performs on joyous occasions. A chorus of women accompanies her with vocal music and hand-clapping.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 64
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 59MB, 00:06:06:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; sanza, sanza player ; Kulturwissenschaften ; Unterhaltungsgesang ; Singen / Elfenbeinküste ; proverbs ; Afrika ; musical instruments ; Spielmann ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; recreational song ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Musiker ; cultural studies ; musicians ; Dan ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gesang ; Ivory Coast ; Sanza, Sanzaspieler ; Sprichwörter ; idiophones ; play man ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone
    Kurzfassung: Zu seinem Spiel singt der Sanzaspieler Jean Geazan aus Banwoue Sprichwörter, Begrüßungen und Danksagungen an die Umstehenden.
    Kurzfassung: In West Africa, the sanza, an instrument for plucking, with metal or wooden prongs mounted on a board, is mostly played for the musician's personal pleasure. Here, a Dan singer accompanies himself on it while he sings proverbs, salutations, and expressions of thanks to his audience.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 65
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 101MB, 00:10:28:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; bush-clearing Society ; Musikinstrumente ; Tänze nach Geschlecht ; Singen / Elfenbeinküste ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; Tanzstile ; Arbeitsbeziehungen ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; labor relations ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; dance / men's dance ; Tanz / Elfenbeinküste ; work ; singing ; drum ; mens' dances ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Genossenschaft ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; bell ; dance / group dance ; Ivory Coast ; cooperative society ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Glocke ; Idiophone ; Männertanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; dance / solo dance ; Afrika ; men's dance ; orchestra ; Guá ; guá ; group dance ; Arbeit ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; economy ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Gruppentanz ; Tanz / Gruppentanz ; Solotanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Dan ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Buschroderbund ; Tanz / Solotanz ; dances according to gender
    Kurzfassung: Der Tanz einer Gruppe von Buschrodern nach ihrer Arbeit wird begleitet von einem Orchester aus zwei Trommeln, einer Glocke, einer Rasselkalebasse sowie von singenden und tanzenden Frauen. Solo- und Gruppentänze wechseln sich ab.
    Kurzfassung: A party of younger men, employed in clearing woodland to make way for plantations of wealthy notables, perform dances for the employer, both before and after work. They turn out to be an excellent dance group, chosen by their chief their working and dancig capabilities.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 66
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 97MB, 00:09:59:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; guro ; Musikinstrumente ; Guro ; Tänze nach Geschlecht ; Singen / Elfenbeinküste ; whistle / aerophone ; musical instruments ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; singing ; drum ; Tanzethnologie ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; Pfeife / Aerophon ; Ivory Coast ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Greagba ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; women's dance ; greagba ; dance group ; Künste (Ethnologie) ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; folkloric group ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Africa ; Folkloregruppe ; dance / women's dance ; ethnology of dance ; Gesang ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; singing / chorus ; Guro ; dances according to gender
    Kurzfassung: Um ein Orchester aus drei Trommeln und einer Rassel tanzen und singen Frauen, angeleitet von einem Zeremonienmeister und Vorsängerinnen.
    Kurzfassung: The Greagba is a modern dance. The women of the neighbouring Bete invented it in response to the trumpet-signal of the soldiers. The women dancers are all dressed in the same way, as they appear in these modern times at national festivals.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 67
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 117MB, 00:12:01:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; mask dance ; Maskentanz ; Tanzmaske ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; djaka ; Tanz / Elfenbeinküste ; singing ; Kunst ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; percussion instruments ; theatrical productions ; Musikinstrumente / Idiophone ; Ivory Coast ; Djaka ; masks / wearing ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; ritual dances ; musical instruments / idiophone ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; Theater-Produktion ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; Masken ; dance / mask dance ; dance / Ivory Coast ; Rassel ; rituelle Tänze ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; Dan ; Masken-Tragen ; Africa ; theatre (ethnology) ; Gesang ; dance mask ; Masken / Tragen
    Kurzfassung: Vor einer Sängergruppe agiert und tanzt die burleske Djaka-Maske und versucht, die Umstehenden zu erschrecken. Sie ist von einem Bewacher, einem Rasselspieler und einigen Begleitern umgeben.
    Kurzfassung: The Djaka mask belongs to the category of the "rough and tough" masks. They appear at all pleasant happenings, in order to put all inhibitants and guests in a happy mood by their boldness. Besides the Djaka mask is supposed to be an especially good dancer.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 68
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 93MB, 00:09:33:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tänze nach Geschlecht ; Singen / Elfenbeinküste ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; poisonous snake ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; snake dance ; dance / men's dance ; Tanz / Elfenbeinküste ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; mens' dances ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; Schlangentanz ; Ivory Coast ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; Männertanz ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; men's dance ; special dances ; Künste (Ethnologie) ; economy ; dance / Ivory Coast ; Giftschlange ; Musikinstrumente / Membranophone ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Dan ; Africa ; Gesang ; dances according to gender
    Kurzfassung: Zur Darstellung seiner Heilkunst führt ein Schlangentänzer vor Sängern, zwei Trommlern und weiteren Tänzern symbolische Selbstverletzungen aus. Er zeigt anschließend tanzend gewagte Kunststücke mit einer Gabunviper.
    Kurzfassung: A man dancing with an Gabun viper performs risky tricks, in order to prove that he is not afraid of the deadly bite of the snake. He and his accompanying fellows form a society of medicine men. The performance with the dangerous snake should prove to the public, that in fact the society possesses effective remedies.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 69
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 261MB, 00:26:47:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; clothing ; dance / entertainment dance ; Musikinstrumente ; material culture ; Initiationstanz ; art ; Pantomime ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; gbagba ; Lebenslauf ; musical instruments ; Tanzstile ; initiation ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Baule ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; Gbagba ; singing ; drum ; Kunst ; drama ; anlaßbezogene Tänze ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / boys' dance ; singing / Ivory Coast ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Unterhaltungstanz ; percussion instruments ; theatrical productions ; theatrical play ; sheep mask ; Ivory Coast ; masks / wearing ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; Schafsmaske ; ritual dances ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Initiation ; Afrika ; Theater-Produktion ; Burschentanz ; Kleidung ; initiation dance ; Künste (Ethnologie) ; boys' dance ; Theater (Ethnologie) ; Masken ; dance / mask dance ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; rituelle Tänze ; Musiker ; play ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; Masken-Tragen ; Africa ; styles of dance ; course of life ; Tanz / Burschentanz ; theatre (ethnology) ; Gesang ; entertainment dance ; Masken / Tragen ; pantomime
    Kurzfassung: Nach ihrem Einmarsch tanzen, von Trommlern begleitet, abwechselnd und auch gemeinsam ein Burschenballett und mehrere Masken. Die Masken stellen in teilweise parodierender Weise bekannte Personen und Tiere dar.
    Kurzfassung: The Gbagba is a dance for entertainment which is performed at festivities or for its own sake. It evolves around the figure of a bird - the Gbagba. Alternately a ballet of boys and single masks are dancing; the latter represent certain personalities and animals well known to all.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 70
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 42MB, 00:04:22:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; Volkstanz, tibetischer ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; folk dance, tibetan ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; dancinge group ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon ein Tanzlied vor der Kamera auf. Der Tanz wird von einer Bambusquerflöte und einer Langhalslaute begleitet.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song by a dance-group, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 71
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 21MB, 00:02:11:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Kindertanz ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Kindertanz ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; dance / children's dance ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; children's dance ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Kinder von der tibetischen Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führen in Rikon ein Tanzlied, das von einer Bambusquerflöte und einer Langhalslaute begleitet wird, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-tune by the children's group of an amateur dance-group, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 72
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 104MB, 00:10:43:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; bush-clearing ; Musikinstrumente ; Singen / Elfenbeinküste ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; Arbeitsbeziehungen ; Blasinstrumente ; crop growing methods ; Horn (Aerophon) ; labor relations ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; horn (aerophon) ; Ackerbau ; work ; singing ; drum ; stubbing cultivation ; group work ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Genossenschaft ; Trommel ; tree-felling ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; bush-clearing society ; bell ; Ivory Coast ; cooperative society ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Glocke ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Dan ; Arbeitsgesang ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; Guá ; Rodungsfeldbau ; guá ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Musikinstrumente / Membranophone ; wind instruments ; Musiker ; work singing ; musicians ; Dan ; Africa ; Gesang ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; teamwork ; Musikinstrumente / Aerophone ; agriculture (ethnology) ; Buschroderbund
    Kurzfassung: Das Baumfällen und Buschroden einer Gruppe von zwölf Buschrodern wird von drei Sängerinnen, Trommlern, einem Glockenläuter und einem Antilopenhornbläser begleitet, die die Arbeitenden zu größeren Leistungen anspornen.
    Kurzfassung: The Dan form associations for economic activities, such as tree-felling and bush-clearing. These hire themselves out to wealthy notables. They include groups of musicians, whose playing and cries encourage the workers.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 73
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 0MB, 00:03:14:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; games ; arts (ethnology) ; Freizeitaktivitäten ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Singen / Elfenbeinküste ; Spiele ; Afrika ; Spielzeug, Spielgerät ; Baule ; plaything ; Spielzeug ; noise-making instruments ; Elfenbeinküste ; Künste (Ethnologie) ; leisure activities ; Gesellschaft ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; toy ; Musiker ; society ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; Schraper ; toys ; Gesang ; Ivory Coast ; Baule ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Mit drei Kugeln erzeugt eine Frau Klackgeräusche, deren Rhythmus sie variiert. Anschließend folgt das Musizieren mit einem Schraperstab, das sie sowie zwei weitere Frauen mit Gesang begleiten.
    Kurzfassung: The Baule are acquainted with different games in which they throw several balls up like jugglers or whirl them around fixed at the end of two strings. The balls bounce against each other rhythmically. Sometimes they accompany their songs with a spatula, rubbed rhythmically, and this sound is reinforced by a nut shell or a bowl.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 74
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 72MB, 00:07:25:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; chicken sacrifice ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; Tänze nach Geschlecht ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; drum dance ; Baule ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; dance / men's dance ; Religion ; Tanz / Elfenbeinküste ; spezielle Tänze ; Tieropfer ; singing ; drum ; Kunst ; Tierhaltung ; mens' dances ; anlaßbezogene Tänze ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; religious practices ; religion ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; poultry-keeping ; Tanz / Männertanz ; Geflügelhaltung ; percussion instruments ; Ivory Coast ; masks / wearing ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; animal husbandry ; ritual dances ; Männertanz ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; men's dance ; sacrificial act ; Kleidung ; Tanz mit Gegenstand ; special dances ; sacrifices ; Künste (Ethnologie) ; Trommeltanz ; Masken ; economy ; do mask ; dance / mask dance ; dance / Ivory Coast ; Opfer ; Huhnopfer ; Musikinstrumente / Membranophone ; religiöse Praktiken ; rituelle Tänze ; Musiker ; dance (ethnology) ; animal sacrifice ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; Masken-Tragen ; Africa ; Gesang ; Do-Maske ; Opferhandlung ; Masken / Tragen ; dances according to gender ; dances with objects
    Kurzfassung: Zwei Männer führen einen selbsterdachten Trommeltanz auf. Anschließend tritt die Do-Maske auf und empfängt ein Huhnopfer. Die Umstehenden singen und musizieren dazu.
    Kurzfassung: The Do mask together with another mask called Dje, are believed to be the most sacred beings of the Baule tribe. Women are not allowed to see this mask. Before the mask appears, two groups of young musicians each with a dancer complete with each other. Following this, the mask dances and receives the sacrifice of a fowl.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 75
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 286MB, 00:29:24:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; Tänze nach Geschlecht ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Baule ; Feste ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; dance / men's dance ; Tanz / Elfenbeinküste ; Gesellschaft ; singing ; Kunst ; mens' dances ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; regionale Tänze ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Goli-Maskenfest, Goli-Maskentanz ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; goli mask performance ; Ivory Coast ; masks / wearing ; idiophones ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; ritual dances ; Männertanz ; Maskenfest ; musical instruments / idiophone ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; men's dance ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; masks feast ; Masken ; dance / Ivory Coast ; dance / mask dance ; Rassel ; rituelle Tänze ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; goli masks dance ; Masken-Tragen ; Africa ; Gesang ; singing / chorus ; regional dances ; Masken / Tragen ; dances according to gender ; feasts
    Kurzfassung: Auftritt von drei Maskenpaaren mit ihren Beschützern. Die Masken werden von Sängern zum Tanz ermuntert. Das zweite Maskenpaar stellt Buschwesen dar, die feierlich begrüßt werden.
    Kurzfassung: The Goli is a mask performance of three or four different pairs of masks. The two masks of each pair try to surpass each other in dancing. The musicians accompany their songs with hot rhythms of the rattle-calabash. Although the young Baule learned the Goli from a neighbouring tribe, it became their most important mask performance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 76
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 61MB, 00:06:17:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Singen / Elfenbeinküste ; Afrika ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; harp ; gong ; Baule ; Musikinstrumente / Chordophone ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; noise instruments ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Rassel ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Musiker ; Harfe ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; percussion instruments ; Lärminstrumente ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gesang ; string instruments ; Ivory Coast ; idiophones ; Baule ; ethnology/cultural anthropology ; Glocke ; Idiophone
    Kurzfassung: Im Dorf Afotobo singt und spielt der Wandersänger Yao auf zwei Harfen, die er auf den Knien hält, Sprichwörter und Geschichten mit symbolischer Pointe, begleitet von einem Musikanten mit zwei Rasselkörbchen und zwei weiteren mit Lärminstrumenten (Hohleisen).
    Kurzfassung: A singer of the Baule is accompanied by three musicians while accompanying himself with two harps, holding each on one knee. He sings proverbs and tropical songs. Such singers travel overland and are held in high esteem by the Baule.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 77
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 147MB, 00:15:08:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Singen / Elfenbeinküste ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Schlaginstrumente ; Elfenbeinküste ; Tanz / Elfenbeinküste ; singing ; drum ; Kunst ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; singing / Ivory Coast ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Gegõn ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; singing mask ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; Ivory Coast ; masks / wearing ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; ritual dances ; musical instruments / idiophone ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Dan ; Musik (Ethnologie) ; gegõn ; Kulturwissenschaften ; Singmaske ; Afrika ; orchestra ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Masken ; dance / mask dance ; dance / Ivory Coast ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; rituelle Tänze ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Maskentanz ; musicians ; Dan ; Masken-Tragen ; Africa ; Gesang ; singing / chorus ; Masken / Tragen
    Kurzfassung: Auftritt der Maske mit einem Begleiter vor einer Gruppe von Sängerinnen und Sängern sowie drei Trommeln und einer Rassel. Zwischen Gesangsteilen tanzt die Maske.
    Kurzfassung: This singing mask with its beak-shaped nose, from which a black beard of monkey-hair hangs down, is found in other functions as well, e. g. with the Konor tribe as one of the highest ranking spirits in the boys's circumcision camp. In Maple village it is explained as a Tukan mask. The Tukan is the king of the birds and is supposed to have brought the oil-palm to the Dan. Therefore the Tukan is mentioned in the songs of the mask.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 78
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 106MB, 00:10:55:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; theatre ; Ziehharmonika ; Musikinstrumente ; Laute ; accordion ; Lebenslauf ; musical instruments ; Blasinstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Gesellschaft ; singing ; Nangsa ; drama ; Tibetans ; Encyclopaedia Cinematographica ; Theater ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; wedding customs ; theatrical play ; Hochzeit der Nangsa ; ethnology/cultural anthropology ; marriage ; Tibet ; Tanz ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Nangsa ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; dance ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; Heirat ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Hochzeitsbräuche ; Musiker ; play ; Tibet ; society ; musicians ; Folkloregruppe ; course of life ; China ; theatre (ethnology) ; wedding of Nangsa ; Gesang ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Mitglieder der tibetischen Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führen in Rikon ein Theaterstück, das die Vorgänge bei der Hochzeit der Nangsa mit dem Prinzen Dokpa Samdup wiedergibt, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Here we see several short theatralic scenes taken from the widespread cycle of life, death and reincarnation of Nangsa. The most important parts of the Tibetan wedding ritual are shown. Accompaniment is provided by an harmonica and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 79
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 207MB, 00:25:58:01 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1967)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; Germany ; Königsspiel ; goose / goose riding ; soziale Beziehungen ; Spiele ; musical instruments ; seasonal festivities ; Blasinstrumente ; music groups ; Gans ; begging procession ; Feste ; Schlaginstrumente ; Wettkampf ; leisure activities ; Gesellschaft ; singing ; custom / course of the year ; Nordrhein-Westfalen ; Bräuche ; Europa ; Deutschland ; cultural studies ; musical ensemble ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; shrovetide ; percussion instruments ; Fastnacht ; Musikgruppen ; horse (custom) ; winter customs ; ethnology/cultural anthropology ; clubs and societies ; games ; arts (ethnology) ; Winterbräuche ; Freizeitaktivitäten ; soziale Gruppe ; Pferd (im Brauchtum) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Brauchtum / Jahreslauf ; jahreszeitliche Festivitäten ; Fasnacht ; musical instruments / aerophone ; Sport ; North Rhine-Westphalia ; competition ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; Singen ; sport ; social groups ; wind instruments ; Reiterspiele ; Vereinswesen ; Musiker ; society ; Gans / Gänsereiten ; social relationships ; musicians ; customs ; Musikkapelle ; sports ; Gesang ; Musikinstrumente / Aerophone ; shrove tuesday ; Heischen, Heischeumgang ; feasts
    Kurzfassung: 22 Reiter und der vorjährige König des Gänsereiter-Clubs von Höntrop reiten Montag nach der Schaugans, dann nach der Königsgans. Das Reiten endet mit dem Sieg eines der Bewerber um die Königswürde. Am Dienstag finden das Wurstsammeln und der Königsball statt.
    Kurzfassung: The riders gather, the king takes the review, the procession moves towards the course in the south park. The first ride is for the "display goose", then for the "king's goose". Riding ends with the victory of one of the candidates for the kingship. On Tuesday the sausage collection takes place. Goose riders advance towards the houses of certain club members accompanied by music, and collect the sausages. In the evening, once the orchestra, sausage gatherers and royal couples have come into the festivity hall, the royal ball begins.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 80
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 594MB, 00:09:59:08 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; material culture ; Lebenslauf ; Djonkor ; noise instruments ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; singing ; mourning garments ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Djonkor ; burial ; Tod ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; wailing women ; Trauer ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Diongor ; Afrika ; song of mourning ; Kleidung ; grief ; Künste (Ethnologie) ; Beerdigung ; Singen ; Trauerkleidung ; Musiker ; society ; musicians ; customs ; special clothing ; Africa ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Lärminstrumente ; Klagefrauen ; Gesang ; Tschad ; Klagelied
    Kurzfassung: Im Dorf Mukulu singen vier Klagefrauen in traditioneller Trauertracht, Spatenblätter aneinanderschlagend, ihre Gesänge. Die Vorsängerin singt zunächst eine Strophe vor, die von den anderen wiederholt und mit einem Refrain versehen, nachgesungen wird. In einer Pause trinken sie Hirsebier.
    Kurzfassung: Shows excerpts of mourning songs as performed by the wailing women of the Mukulu tribe in Chad. They begin the songs soon after the death and sing intermittently until the burial. Of the four women shown here, two have shaved their heads as a sign of mourning. The singers strike iron hoe blades together for rhythmic accompaniment.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 81
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 100MB, 00:08:09:15 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Opi, Kosi ; Wirtschaft (Ethnologie) ; social problems ; Djonkor ; djapanda ; alcoholism and drugs ; narration, narrator ; habitation ; Gesellschaft ; singing ; work ; soziale Probleme ; tobacco ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Djonkor ; Opi, Kosi ; fairy tales ; Gebäude ; Djapando ; pipe ; Gestik ; ethnology/cultural anthropology ; Märchenerzähler ; gesture ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; labor organisation ; Diongor ; Afrika ; buildings ; Arbeit ; Künste (Ethnologie) ; economy ; story / teller ; Alkoholismus und Drogen ; Singen ; Musiker ; society ; musicians ; Wohnen ; stimulant ; Pfeife ; Genußmittel ; Tabakspfeife ; smoking ; Africa ; tobacco pipe ; Gesang ; Tschad ; Rauchen ; Erzählung, Erzähler ; Arbeitsorganisation ; Tabak ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Im Dorf Mukulu erzählt pfeiferauchend eine ältere Frau namens Kosi Opi das Märchen vom Waran Djapando in traditioneller Art mit gesungenen Passagen und bezeichnenden Handgesten.
    Kurzfassung: Sitting on an inverted mortar in her homestead and smoking a pipe, the woman Kosi Opi tells the children gathered round her the story of the monitor Djapando, one of the most popular Djonkor-Gera fairy-tales. Kosi Opi tells it in a typical Djonkor-Gera manner, with songs woven in and with expressive gestures of the her hand. The film shows the story completely.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 82
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 311MB, 00:06:11:11 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; singing ; al beher ; Hemat-Araber ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Hemat Arabs ; Preisgesang ; religiöse Praktiken ; Singen ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Al beher ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Ambasanda singt eine Gruppe von Frauen und Mädchen, im Halbkreis stehend und klatschend, ein Preislied auf reiche und berühmte Männer ihres Landes. Zwei junge Männer kommen hinzu und führen mit zwei Mädchen einen Paartanz vor. Die Tänzerinnen und Tänzer lösen sich ab.
    Kurzfassung: The "al beher"-dance is an entertainment dance of the Hemat-Arabs. In the film the dance is performed by the inhabitants of Ambasanda village at the foot of the Gera Massif in eastern Tchad. The women and girls of the village are arranged in a semicircle on the dancing-place. The dancers' position in the semicircle corresponds to their social prestige, the women having the highest prestige occupying the places in the middle of the semicircle. The women clap their hands and sing a song in praise of several rich and famous men of the country. Two girls step out of the women's line and wait for two boys approaching them and the forming pairs with them. Boy and girl hold each other by their arms and perform the figure of the "al beher"- dance, a combination of long and high leaps with "leap-turn". The couples go on dancing until two other women step out of their line in order to relive them. Getting tired, the boys retire, two other boys take their places and continue dancing with the waiting girls. The film presents an excerpt from the "al beher"-dance which comprehends all phases and all figures of the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 83
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 113MB, 00:09:10:02 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; games ; arts (ethnology) ; Freizeitaktivitäten ; Kindertanz ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Spiel ; Spiele ; Afrika ; Künste (Ethnologie) ; leisure activities ; Gesellschaft ; singing ; Singen ; child's dance ; Kinderspiel ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Musiker ; Chad ; dance / Chad ; society ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Dangaleat ; Africa ; children's game ; Gesang ; Tschad ; Dangaleat ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Zehn Mädchen aus Korbo, im Alter von 3 bis 8 Jahren, ahmen sieben Tänze der Erwachsenen nach. Dabei singen sie und klatschen den Tanzrhythmus mit den Händen.
    Kurzfassung: Imitating adult dances is one of the favorite games of Dangaleat children. The children imitate dances not only of their own ethnic group but also of the neighbouring Arabs and Dadjo. In the afternoon ten girls at the age of three to eight years have come together in a homestead. They clap out the rhythm of the dance and sing. The first two dances imitated by the children are Arab dances. The next two dances are imitations of Dangaleat dances, and the fifth dance is composed of figures of two different Arab dances. The sixth dance is again a Dangaleat dance, danced by the adults in couples. Naturally the girls dance the women's part. The seventh and last dance is once more an Arab dance: the girls repeat the second dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 84
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 87MB, 00:07:05:04 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; fiddle / play fiddle ; musical instruments ; Musikinstrumente / Chordophone ; musician ; Spielmann ; Schlaginstrumente ; Religion ; singing ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; religion ; Bulala ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sacred activities ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gebete ; Fiedel, Fiedelspiel ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; Saiteninstrumente ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Rassel ; religiöse Praktiken ; Singen ; sakrale Handlung ; Musiker ; musicians ; Africa ; Bulala ; Gesang ; Tschad ; string instruments ; songs of praise ; Bilala
    Kurzfassung: In Korbo singt der Bulala-Spielmann Dungus Preislieder auf reiche Männer der Dangaleat und auf die Schönheit der Bulala- und Araberfrauen. Er spielt dazu auf einer einsaitigen Kukuma und wird von einem Rasselspieler begleitet.
    Kurzfassung: The Bulala musician Dungus moves the bow, with the left hand he strikes the string. For rhythmic accompaniment to the 〈i〉kukuma〈/i〉 the musician's companion shakes a calabash rattle. The instrumental music, however, is only accompaniment to the song which is the main presentation. Dungus sings, in Bulala and in Arab, songs in praise of several rich Dangaleat men and in praise of the beauty of Bulala and Arab women. Each epithet pronounced by the singer is acclaimed with a quaver uttered by one of the women present.The women's quavering plays an important part in the performance: it stimulates the singer and celebrates the person praised. The film presents the song of praise at full length.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 85
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 94MB, 00:09:42:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; Religion ; singing ; drum ; mens' dances ; Encyclopaedia Cinematographica ; regionale Tänze ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; sacred activities ; Tanz / Männertanz ; Djaya ; percussion instruments ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; Djele ; Männertanz ; arts (ethnology) ; Djaya ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; men's dance ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; Preisgesang ; djele ; religiöse Praktiken ; Singen ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus ; regional dances ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Djaya tanzen junge Männer in Kreisformation, ihre Turbantücher schwenkend, um eine Gruppe von Preislieder singenden Mädchen und zwei Trommlern. Zwischen den einzelnen Tänzen singt der Chor zur Begleitung der Trommeln.
    Kurzfassung: In the centre of the dancing-place stand two drummers and the girls' chorus. The drums are cylindrical drums with double membrane attached by bracing cords. The girls clap their hands and sing songs in praise of prominent persons. The dancers, about twenty boys, move anti-clockwise around the girls' chorus and the drummers. They wear long turban scarves which they wave in the air when swinging their arms. There is a close connection between the girls'singing and the boys movements: the steps of the boys are directed by the songs. The first dance is followed by a passage showing only the chorus singing and the beating of the drums. Another "djele"-dance follows, accompanied too by singing, rhythmical hand-clapping and the beating of the drums. The dancers circle once more around the group of the girls and wave their turban scraves, but thei steps are modified. Shortly after the dance stops, the girls intone another song and the third "djele"-dance begins. The complicated complications of steps are performed by the dancers on the spot; they are evidently differing from those of the preceding dances. All "djele"-dances are presented at full length.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 86
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 493MB, 00:09:32:16 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Diongor ; Afrika ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Djonkor ; Dambio ; group dance ; festive dance ; Feste ; Künste (Ethnologie) ; Gesellschaft ; singing ; Gruppentanz ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; dance (ethnology) ; dance / Chad ; society ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Djonkor ; Africa ; styles of dance ; Singen / im Chor ; dambio ; Gesang ; Musikgruppen ; Tschad ; Festtanz ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology ; feasts
    Kurzfassung: Im Haddad-Dorf Maroki tanzen und singen Gäste aus dem Mukulu-Stamm in einer Kreisformation, vorwiegend ältere Frauen sowie einige Männer. Einzelne Tänzer treten in den Kreis, tanzen mit ihren jeweils rechten Nachbarn und treten wieder zurück, während die Nachbarn wiederum mit ihren rechten Nachbarn tanzen.
    Kurzfassung: The dambio dance is performed at the annual feast of the margai for this clan in Chad. Mostly women participate in the dance, but it is evident that they have drunk millet beer before the performance. Eventually the dancers lose the rhythm, some quarreling takes place, and the dance dissolves in part.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 87
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 417MB, 00:08:12:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; Araber ; hairdress ; musical instruments ; Tanzstile ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Religion ; Gesellschaft ; singing ; drum ; Hemat-Araber ; Encyclopaedia Cinematographica ; Körper ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; am haraba ; sacred activities ; percussion instruments ; Arabs ; Gebete ; Gestik ; ethnology/cultural anthropology ; individual ; gesture ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; group dance ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Hemat Arabs ; Musikinstrumente / Membranophone ; Preisgesang ; Individuum ; religiöse Praktiken ; Gruppentanz ; Singen ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; Haartracht ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; body ; songs of praise ; entertainment dance ; Am haraba
    Kurzfassung: Im Dorf Ambasanda tanzen mehrere, in Reihen stehende Gruppen von Mädchen, Frauen und Männern zum Rhythmus zweier Trommeln und zum Gesang der Frauen, wobei sich Frauen- und Männergruppen teilweise gegenüberstehen.
    Kurzfassung: The "am haraba"-dance was originally a war dance of the Sudan-Arabs, but since the failure of the warfare it has become a highly popular entertainment dance, performed mainly at great festivals and in honour of persons of high rank. The "am haraba"-dance presented in this film was performed by the Hemat-Arabs inhabiting Ambasanda village at the foot of the Gera Massif in eastern Tchad. A cylindrical double membrane drum (nugara) and a wooden mortar are attached to a pole on the dancing-place of the village. The drum is beaten by two boys, while a third boy uses the wooden mortar as a drum. To the rhythm of the drums the women sing songs in praise of the several rich and famous men of the country. For dancing the women form into different groups, each group forms in a line, and all the women perform the swaying movements ("bounce") characteristic of the "am haraba"-dance. In the beginning of the dance the different groups of women are composed according to the dancers' social status. The male dancers form also different groups, three or four men dance together in a line, holding in their hands a stick, a sword or a knife. Each group of men dances in front of a group of women, men and women move towards one another, and the figure ends with a kind of mutual bow, the women swinging their plaits. At irregular intervals the men change their partners and pass over to another group of women. In the sequel the dance becomes a little confused because the groups partly dissolve and other groups are formed. In the course of the film, the women's chorus sings two different songs. The film presents about three thirds of the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 88
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 77MB, 00:06:19:11 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Diongor ; Afrika ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; harp ; Djonkor ; Musikinstrumente / Chordophone ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Religion ; Harfenspiel ; singing ; Preisgesang ; religiöse Praktiken ; Singen ; sakrale Handlung ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Harfe ; Chad ; religious practices ; religion ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Djonkor ; harp accompaniment ; Africa ; sacred activities ; Gebete ; Gesang ; Tschad ; string instruments ; songs of praise ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Der Sänger Godi Kossat singt in Mukulu, von zwei Harfenisten begleitet, Preisgesänge auf einige mächtige und reiche Männer von Mukulu sowie auf den Feldherrn Rabeh, der im 19. Jahrhundert große Gebiete des östlichen Sudan eroberte.
    Kurzfassung: Two songs are presented by Godi Kossat, a popular singer of the Diongor people of Chad. The first selection praises some of the mighty and rich men at Mukulu, while the second song celebrates the famous Rabeh who conquered parts of Eastern Sudan at the end of the nineteenth century. Godi Kossat is accompanied by two musicians playing the five-stringed harp or kundinge.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 89
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 255MB, 00:04:57:23 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): shaking dance ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; spezielle Tänze ; Kifet ; singing ; Hemat-Araber ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; kifet ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; special dances ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Hemat Arabs ; Preisgesang ; Schütteltanz ; religiöse Praktiken ; Singen ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Ambasanda singt eine Gruppe von Frauen und Mädchen, im Halbkreis stehend, ein Preislied auf reiche und berühmte Männer ihres Landes. Drei junge Männer tanzen auf sie zu und wählen sich Partnerinnen aus, mit denen sie jeweils eine kurze Sequenz tanzen.
    Kurzfassung: The "kifet"-dance is one of the most popular entertainment dances of the Hemat-Arabs. The film was taken in Ambasanda village at the foot of the Gera Massif in eastern Chad.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 90
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 62MB, 00:05:04:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; napa ; Tanz (Ethnologie) ; Flöte ; Schlaginstrumente ; Religion ; Napa ; singing ; drum ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; sacred activities ; Djaya ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Djaya ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; orchestra ; group dance ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; Preisgesang ; Rassel ; religiöse Praktiken ; Gruppentanz ; Singen ; sakrale Handlung ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; Musikinstrumente / Aerophone ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Djaya singt ein Mädchenchor, begleitet von zwei Trommeln, vier verschieden gestimmten Flöten und einer Rassel, Preislieder auf bekannte Persönlichkeiten. Junge Männer tanzen in einem äußeren und Mädchen in einem inneren Kreis um Chor und Orchester.
    Kurzfassung: In the centre of the dancing-place stand the orchestra and the girls' chorus. The orchestra consists of two drums, four differently pitched flutes and one rattle. The girls sing songs in praise of prominent persons. The male dancers, about twenty boys, proceed in a parallel inner circle. Boys and girls perform different steps. Later on the dance changes and boys and girls both at a time perform the same combinations of steps. The particular steps have changed also. Quavers uttered by the girls and shouts uttered by the boys contribute to the acoustic animation of the dance. The film presents the "napa"-dance at full length.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 91
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 175MB, 00:14:13:23 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; Musikinstrumente ; material culture ; mark of honour ; Würdezeichen ; musical instruments ; music groups ; hair ornamentation ; Schlaginstrumente ; praise ; Religion ; Gesellschaft ; singing ; drum ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Körper ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Dangaleat ; sacred activities ; percussion instruments ; Gebete ; Musikgruppen ; horse (custom) ; ethnology/cultural anthropology ; Sultan ; Umritt ; politics (ethnology) ; individual ; arts (ethnology) ; Pferd (im Brauchtum) ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Politik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; sultan ; royal court ; Afrika ; Huldigung ; orchestra ; Königtum ; Kleidung ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Herrschaftsformen ; Musikinstrumente / Membranophone ; Preisgesang ; Individuum ; religiöse Praktiken ; sakrale Handlung ; Musiker ; Königshof ; society ; musicians ; Ausritt ; Haartracht ; customs ; special clothing ; mounted venture ; Africa ; governance types ; Gesang ; Tschad ; body ; Dangaleat ; songs of praise ; Festkleidung ; kingdom ; form of rule ; mounted perambulation ; festive dress
    Kurzfassung: Festlich bekleidet besteigt der Sultan sein geschmücktes Pferd und unternimmt einen symbolischen Ritt durch das Land. Er nimmt dabei die Huldigungen der Frauen und Mädchen entgegen (Kniefall, Preisgesang, Tanz). Begleitet wird er von seinem Hoforchester, zwei Bulala-Spielleuten und einigen Dienern.
    Kurzfassung: The sultan, dressed in festive attire, mounts his decorated horse and makes a symbolic ride across the country, where women and girls assembled to pay homage to him (prostration, song, dance). He is accompanied by his court orchestra, two Bulala musicians, and several servants.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 92
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 532MB, 00:09:59:19 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Haddad ; partner dance ; hair ornament ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; Gesellschaft ; singing ; djersiss ; Encyclopaedia Cinematographica ; Körper ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sacred activities ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; individual ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Haddad ; Preisgesang ; Individuum ; religiöse Praktiken ; Singen ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; Haartracht ; Africa ; styles of dance ; Djersiss ; Gesang ; Tschad ; body ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Maroki tanzen vor einer Gruppe von Preislieder singenden Frauen und Mädchen jeweils zwei der Frauen mit zwei jungen Männern. Nach einer Tanzsequenz wechseln die Tänzerinnen wieder zum Chor über, und zwei andere Frauen tanzen weiter.
    Kurzfassung: The film shows the Arab entertainment dance "djersiss" performed by the Hadded inhabiting Maroki village at the foot of the Gera Massif in eastern Tchad.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 93
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 151MB, 00:15:34:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Haddad ; Nahrungsverzehr ; Trinken, zeremonielles ; world religions ; medicine ; initiation ; nutrition ; Veränderungen des Körpers ; Tee ; Beschneidung ; body deformation ; Reifebräuche ; ethnomedicine ; Gesellschaft ; singing ; Encyclopaedia Cinematographica ; Ritual ; religion ; Rites de passage ; medizinische Therapie ; custom / circle of life ; arts (ethnology) ; Kulturwissenschaften ; Zirkumzision ; Afrika ; women's dance ; Medizin ; Ritus / Rites de passage ; Islam ; magische Therapie ; Islam ; Speichel ; Brauchtum / Reifebräuche ; Musiker ; musicians ; saliva ; Africa ; course of life ; Gesang ; Tschad ; magical therapy ; medical therapy ; Hygiene ; hygiene ; Tänze nach Geschlecht ; eating ; Glaubensrichtungen ; circumcision ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Lebenslauf ; Tanz (Ethnologie) ; belief ; Weltreligionen ; Religion ; alterations of the body ; ritual ; Bräuche ; Körper ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; ethnology of medicine ; genital mutilation ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; drinking, ceremonial ; Ethnomedizin ; custom / rite of passage ; ethnology/cultural anthropology ; individual ; rite of passage ; Brauchtum / Lebenskreis ; Musik (Ethnologie) ; Tanz / Tschad ; Zauberhandlung ; Initiation ; magic act ; Künste (Ethnologie) ; economy ; Haddad ; Individuum ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Singen ; Ernährung ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; tea ; customs ; Besprechen ; dance / women's dance ; body ; Körperdeformation ; dances according to gender
    Kurzfassung: Zwei Knaben im Alter von 10 und 12 Jahren werden in Anwesenheit der Familienmitglieder und Gäste von dem ältesten Mann der Familie beschnitten: Herstellung der Penishalter am Vortage durch den Vater, Singen der Frauen, Beschneidung, Streuen von Hirsekörnern, Wundbesprechung, Anlegen der Penishalter, Tanz der Frauen, Bewirten der Männer mit Tee.
    Kurzfassung: Two boys at the age of 10 and 12 years, in presence of the family members and guests, are circumcised by the oldest man of the family: the father makes a penis holder, women sing, circumcision, millet grains are strew, wound conjuration, penis holders are put on to the boys, dance of the women, the father of the two boys offers tea.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 94
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 162MB, 00:13:10:23 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Kenga ; Grab ; Trauertanz ; Gräber ; Lebenslauf ; musical instruments ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Flöte ; Schlaginstrumente ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; singing ; drum ; grave / burial ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; graves ; burial ; Tod ; idiophones ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Kenga ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; wailing women ; mourning dance ; Trauer ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Totenkult/Ahnenkult ; musical instruments / aerophone ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Afrika ; orchestra ; song of mourning ; grief ; funeral ceremony ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Beerdigung ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; customs ; Africa ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; funeral cortege ; Begräbnisfeier ; Klagefrauen ; Leichenzug ; Gesang ; Tschad ; Musikinstrumente / Aerophone ; Klagelied
    Kurzfassung: Ausschnitte einer Begräbnisfeier im Dorf Barama: Singen der traditionellen Klagelieder vor dem Gehöft des Verstorbenen und vereinzeltes Tanzen, Ausheben eines Grabes außerhalb des Dorfes, Trauertänze zum traditionellen Festorchester, bestehend aus Flöten, Rasseln und Trommeln, und Aufbruch des Leichenzuges.
    Kurzfassung: The film shows excerpts from a Kenga-Barana burial. Early in the morning several woman of the village have assembeld at the entrance-gate to the homestead of the deceased. They sing the traditional mourning-songs, some woman dance. Near relatives of the deceased have shaved their heads and put ashes on them as a sign of mouring. Many of the female mourners wear mourning belts of cotton strips. The men are sitting in a shelter and mourn silently, two of them sewing the shroud. In a reaped field outside the village the gave is dug. In the afternoon the great mourning-dances take place. They are accompained by the orchestra which consists of flutes, rattles and drums. All the people are in festive attire, the men are armed. With little interruptions they dance all the afternoon up to the burial. The film shows two dances completely. The dances stop when the funeral procession breaks up. Bearers carry the corpse prepared for the burial out of the homestead, in this moment women and children wail, the men brandish their weapons. Most of the people join the funeral procession.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...