Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • 1990-1994  (15)
  • 1965-1969  (28)
  • Schultz, Harald  (28)
  • Manfred Krüger (Kamera)  (15)
  • IWF (Göttingen)  (43)
  • 1
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 48MB, 00:04:57:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Asia ; ceremonial music ; musical instruments ; Sarunei ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; gong ; gondang music ; Schlaginstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; music / gondang music ; Gong ; Musikinstrumente / Membranophone ; Simalungun-Batak ; drum ; Musik / Zeremonialmusik ; Gondang-Musik ; sarunei ; wind instruments ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Simalungun Batak ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Zeremonialmusik ; Trommel ; Batak ; oboe ; Indonesien ; percussion instruments ; Indonesia ; Musikinstrumente / Aerophone ; Musik / Gondang-Musik ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Sumatra
    Abstract: Fünf Musiker spielen in dem zur Zeremonialmusik gehörenden Instrumentensatz Gonrang sidua-dua eine Oboe (Sarunei), zwei Trommeln und vier Gongs. Das Stück Parahot erklingt zur Eröffnung von Festen.
    Abstract: Five musicians play in the Gonrang sidua-dua instrumentation, which is used for ceremonial music, an oboe (Aarunei); two drums and four gongs. The Parahot piece is played to open festivities.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 39MB, 00:04:05:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: music (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; ceremonial music ; musical instruments ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; Flöte ; Schlaginstrumente ; tube zither ; Musik / Zeremonialmusik ; dance music ; Musik / Tanzmusik ; music / dance music ; Encyclopaedia Cinematographica ; instrumental music ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Batak ; percussion instruments ; Indonesia ; ethnology/cultural anthropology ; Instrumentalmusik ; Sumatra ; Karo Batak ; arts (ethnology) ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Asia ; Saiteninstrumente ; gong ; Tanzmusik ; Karo-Batak ; gondang music ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; flute ; music / gondang music ; Röhrenzither ; Gong ; Gondang-Musik ; music / instrumental music ; wind instruments ; Zither ; zither ; Zeremonialmusik ; Indonesien ; string instruments ; Musik / Instrumentalmusik ; Musik / Gondang-Musik
    Abstract: In der für die Filmaufnahme bestellten Aufführung spielen vier Musiker. Gendang keteng-keteng heißt die Besetzung der zeremoniellen Gendang-Musik der Karo-Batak. Sie besteht aus zwei Röhrenzithern Keteng-keteng aus Bambus mit zwei aus der Haut herausgeschälten Saiten, die mit zwei dünnen Stöckchen angeschlagen werden, sowie einer Porzellanschale oder ähnlichem als Gongersatz. Als Melodieinstrument kommt noch eine Flöte oder die Laute Kulcapi hinzu, hier die offene Längsflöte Surdam. Mari-mari (Komm herbei!) wird bei altreligiösen Zeremonien zur Geisteranrufung bei Besessenheitstänzen gespielt.
    Abstract: Four musicians play in the performance booked for the film take. The instrumentation of the ceremonial Gedang music of the Karo-Batak is called Gedang keteng-keteng. It consists of two tube zithers (Keteng-ketend) made of bamboo with two strings peeled out of the skin, which are beaten with two thin sticks, as well as a porcelain dish or something similar as a replacement for a gong. A flute or the Kulcapi lute is added as melody instrument. In this case the open Surdam long flute. The first piece "Mari-mari" (Come over here!) is played in old religious ceremonies to call the ghosts in possession dances.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1994)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 570MB, 00:11:10:02 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: music (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; ceremonial music ; musical instruments ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; Schlaginstrumente ; Pakpak-Batak ; drum ; Musik / Zeremonialmusik ; Encyclopaedia Cinematographica ; instrumental music ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Batak ; oboe ; percussion instruments ; Gongspiel ; Indonesia ; Musikinstrumente / Idiophone ; idiophones ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Instrumentalmusik ; Idiophone ; Sumatra ; Aufschlagplatte / Rhythmusinstrument ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; gong striking plate / rhythm instrument ; Asia ; gong ; gondang music ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; gong set ; music / gondang music ; Gong ; Gondang-Musik ; music / instrumental music ; wind instruments ; Zeremonialmusik ; Indonesien ; Musik / Instrumentalmusik ; Pakpak Batak ; Musikinstrumente / Aerophone ; Musik / Gondang-Musik
    Abstract: Die für die Filmaufnahme bestellten elf Musiker spielen vier Stücke auf dem zur Zeremonialmusik gehörenden Instrumentensatz Genderang, bestehend aus einer Sarunei (Oboe), neun Trommeln, drei Gongs, einer Aufschlagplatte Pongpong und dem Gongspiel Gerantung mit vier horizontal aufgehängten Eisentellern. Die Stücke Gendang dudu pitu kali (Segen siebenmal), Gendang Raja (Gendang für den Raja), Gendang gajah mengiring gajah (Der Gajah [Opferbüffel] führt den Gajah) und Ende-ende juma gulangen (Das Lied von der Bergfarm) werden zur Begleitung der Zeremonialtänze bei Hochzeiten gespielt, das letzte auch bei dem Fest für die Jugend (Pesta muda-mudi).
    Abstract: The eleven musicians chosen for the filmed sequences play four pieces using the Genderang set of instruments that are traditionally used for ceremonial music. It consists of a "Sarunei" (oboe), nine drums, three gongs, a "Pongpong" striking plate and the "Gerantung" gong set with four horizontally suspended iron plates. The "Gedang dudu pitu kalie" (sevenfold blessing) "Gedang Raja" (Gedang for the "Raja"), "Gendang gajah mengiring gajah" (The Gajah [sacrificial buffalo] leads the Gajah) and "Ende-ende juma gulangen" (The Song about the alpine farm) are used to accompany the ceremonial dances at weddings, the last one is also played at the Festival for Youth (Pesta muda-mudi).
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 46MB, 00:04:43:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: music (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; Schlagplatte (als Rhythmusinstrument) ; ceremonial music ; musical instruments ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; Schlaginstrumente ; drum ; Musik / Zeremonialmusik ; dance music ; Musik / Tanzmusik ; music / dance music ; Encyclopaedia Cinematographica ; instrumental music ; cultural studies ; striking plate (as rhythm instrument) ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Batak ; oboe ; percussion instruments ; Toba-Batak ; Indonesia ; Musikinstrumente / Idiophone ; idiophones ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Instrumentalmusik ; Idiophone ; Sumatra ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Asia ; gong ; Tanzmusik ; gondang music ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Gong ; Gondang-Musik ; music / instrumental music ; wind instruments ; Zeremonialmusik ; Toba Batak ; Indonesien ; Musik / Instrumentalmusik ; Musikinstrumente / Aerophone
    Abstract: Die für die Filmaufnahme bestellten sieben Musiker spielen ein bekanntes Stück der zeremoniellen Gondang-Musik, die heute noch, vor allem bei den Ahnen- und Totenfesten, zur Begleitung der Zeremonialtänze erklingt. Die Besetzung besteht aus einer Sarunei (Oboe), dem Trommelspiel Taganing mit fünf Trommeln, der Baßtrommel Gordang sowie vier Gongs (Ogung) und der Aufschlagplatte Hesek-hesek. Somba-somba bedeutet Anbetung, Verehrung (früher des höchsten Gottes der Batak).
    Abstract: The seven musicians chosen for the filmed sequences play a well-known piece of ceremonial Gondang music that is still played today, primarily at festivals for ancestors and the dead, to accompany the ceremonial dances. The instrumentation consists of a "Sarunei" (oboe), the Taganing drum set with five drums, the Gordang bass drum, as well as four gongs (Ogung) , a "Hesek-hesek" striking plate. Somba-somba means adoration, admiration (in former times of the highest god of the Batak).
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 79MB, 00:08:04:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: music (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; ceremonial music ; musical instruments ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; Schlaginstrumente ; drum ; Musik / Zeremonialmusik ; dance music ; Musik / Tanzmusik ; music / dance music ; Encyclopaedia Cinematographica ; instrumental music ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Batak ; oboe ; percussion instruments ; Indonesia ; Musikinstrumente / Idiophone ; idiophones ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Instrumentalmusik ; Idiophone ; Sumatra ; Karo Batak ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Asia ; gong ; Tanzmusik ; Karo-Batak ; gondang music ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; music / gondang music ; Gong ; Gondang-Musik ; music / instrumental music ; wind instruments ; Zeremonialmusik ; Indonesien ; Musik / Instrumentalmusik ; Musikinstrumente / Aerophone ; Musik / Gondang-Musik
    Abstract: In der für die Filmaufnahme bestellten Aufführung spielen fünf Musiker. Gendang sarunei heißt die offizielle Zeremonialmusik der Karo-Batak. Sie besteht aus einer Sarunei (Oboe), zwei Gendang-Trommeln und einem sehr großen wie einem sehr kleinen Gong. Das erste Stück Mari-mari (Komm herbei!) wird bei altreligiösen Zeremonien zur Geisteranrufung bei Besessenheitstänzen gespielt. Patam-patam, eine schnelle Tanzbegleitung, kann bei jeder offiziellen Festlichkeit erklingen.
    Abstract: Five musicians play in the performance booked for the film take. The official ceremonial music of the Karo-Batak is called Gendang sarunei. It is composed of a Sarunei (Oboe), two Gendang drums, and a very large gong as well as a small one. The first piece "Mari-mari" (Come over here!) is played in old religious ceremonies to call up the spirits in possession dances. Patam-patam, a rapid dance accompaniment, can be heard at any official festivity.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 61MB, 00:06:16:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Asia ; ceremonial music ; musical instruments ; Sarunei ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; gong ; gondang music ; Schlaginstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; music / gondang music ; Gong ; Musikinstrumente / Membranophone ; Simalungun-Batak ; drum ; Musik / Zeremonialmusik ; Gondang-Musik ; wind instruments ; sarunei (oboe) ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Simalungun Batak ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Zeremonialmusik ; Trommel ; Batak ; oboe ; Indonesien ; percussion instruments ; Indonesia ; Musikinstrumente / Aerophone ; Musik / Gondang-Musik ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Sumatra
    Abstract: Sechs Musiker spielen auf dem zur Zeremonialmusik gehörenden Instrumentensatz Gonrang bolon (großer Gonrang), bestehend aus einer Sarunei (Oboe), sechs Trommeln und vier Gongs. Das erste Stück gehört zum Repertoire der "fröhlichen" Feste (z. B. Hochzeit), während das zweite bei Totenfeiern gespielt wird.
    Abstract: Six musicians play on the Gonrang bolon (large Gonrang) instrumentation, which is used for ceremonial music, a Sarunei (oboe); six drums and four gongs. The first piece belongs to the repertoir of "happy" festivals (e.g. wedding); whereas the second one is played at obsequies (funeral rites).
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 37MB, 00:03:50:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: music (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; Laute ; ceremonial music ; musical instruments ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; Schlaginstrumente ; tube zither ; Musik / Zeremonialmusik ; dance music ; Musik / Tanzmusik ; music / dance music ; Encyclopaedia Cinematographica ; instrumental music ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Batak ; percussion instruments ; Indonesia ; Musikinstrumente / Idiophone ; gendang music ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Instrumentalmusik ; Idiophone ; Sumatra ; Karo Batak ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; music / gendang music ; musical instruments / aerophone ; Asia ; Saiteninstrumente ; gong ; Tanzmusik ; Karo-Batak ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Röhrenzither ; Gong ; Gondang-Musik ; music / instrumental music ; wind instruments ; Zither ; zither ; Zeremonialmusik ; Indonesien ; string instruments ; Musik / Instrumentalmusik ; Musikinstrumente / Aerophone ; Musik / Gondang-Musik ; lute
    Abstract: In der für die Filmaufnahme bestellten Aufführung spielen vier Musiker. Gendang keteng-keteng heißt eine Besetzung der zeremoniellen Gendang-Musik der Karo-Batak. Sie besteht aus zwei Röhrenzithern aus Bambus mit zwei aus der Haut herausgeschälten Saiten, die mit zwei dünnen Stöckchen angeschlagen werden, sowie einer Porzellanschale oder ähnlichem als Gongersatz. Als Melodieinstrumente treten noch eine Flöte oder wie hier die Laute Kulcapi hinzu. Silengguri ist ein Stück, das zur Begleitung von Besessenheitstänzen bei altreligiösen Zeremonien gespielt wird.
    Abstract: Four musicians play in the performance booked for the film take. The instrumentation of the ceremonial Gendang music of the Karo-Batak is called Gendang keteng-keteng. It consists of two tube zithers (Keteng-ketend) made of bamboo with two strings peeled out of a skin, which are beaten with two thin sticks, as well as a porcelain dish or something similar as a replacement for a gong. A flute or, as in this case, a lute are added as melody instruments. Silengguri is a piece that is played during old religious ceremonies to accompany possession dances.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 44MB, 00:04:34:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1994)
    Keywords: music (ethnology) ; Batak ; Musikinstrumente ; Schlagplatte (als Rhythmusinstrument) ; ceremonial music ; musical instruments ; music / ceremonial music ; Blasinstrumente ; Schlaginstrumente ; drum ; Musik / Zeremonialmusik ; dance music ; Musik / Tanzmusik ; music / dance music ; Encyclopaedia Cinematographica ; instrumental music ; cultural studies ; striking plate (as rhythm instrument) ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Batak ; oboe ; percussion instruments ; Toba-Batak ; Indonesia ; Musikinstrumente / Idiophone ; idiophones ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Instrumentalmusik ; Idiophone ; Sumatra ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Sumatra ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Asia ; gong ; Tanzmusik ; gondang music ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; music / gondang music ; Gong ; Gondang-Musik ; music / instrumental music ; wind instruments ; Zeremonialmusik ; Toba Batak ; Indonesien ; Musik / Instrumentalmusik ; Musikinstrumente / Aerophone ; Musik / Gondang-Musik
    Abstract: Die für die Filmaufnahme bestellten sieben Musiker spielen ein bekanntes Stück der zeremoniellen Gondang-Musik, die heute noch, vor allem bei den Ahnen- und Totenfesten, zur Begleitung der Zeremonialtänze erklingt. Die Besetzung besteht aus einer Sarunei (Oboe), dem Trommelspiel Taganing mit fünf Trommeln, der Baßtrommel Gordang sowie vier Gongs (Ogung) und der Aufschlagplatte Hesek-hesek. Im Titel des Stücks wird die Bitte um reichen Kindersegen ausgedrückt.
    Abstract: The seven musicians chosen for the filmed sequences play a well-known piece of ceremonial Gondang music that is still played today, primarily at festivals for ancestors and the dead, to accompany the ceremonial dances. The instrumentation consists of a "Sarunei" (oboe), the Taganing drum set with five drums, the Gordang bass drum, as well as four gongs (Ogung) , a "Hesek-hesek" striking plate. A wish for a large number of children is expressed in the title of the piece.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Language: Undetermined
    Pages: 633MB, 00:51:20:04 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1993)
    Keywords: handicraft ; America ; forgework ; Kulturwissenschaften ; Kunsthandwerk ; Wirtschaft (Ethnologie) ; labor organisation ; Nord- und Mittelamerika ; Arbeit ; economy ; Mexiko ; work ; Schmiedehandwerk ; Amerika ; estates and professions ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Handwerk ; North and Middle America ; Kupfer / Verarbeitung ; Schmied, Schmieden ; smithcraft ; Schmieden ; Arbeitsorganisation ; ethnology/cultural anthropology ; Stände und Berufe ; Mexico
    Abstract: Santa Clara del Cobre ist ein Zentrum handwerklicher Kupferbearbeitung. Noch heute werden, wie in der Kolonialzeit, Kessel aus Kupfer getrieben. Mitte der 40er Jahre begann man außerdem, Kupferplatten und -gefäße vor allem für ein städtisches Publikum zu schmieden. Die Herstellung verschiedener Gefäße zeigen Guadalupe Lucas (Kupferkessel), Pablo Pureco (zisilierte Platten) und Etelberto Ramírez (Blumenvase). In Interviews legen sie die Entwicklung des Handwerks und die aktuellen Probleme dar.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Language: Undetermined
    Pages: 0MB, 00:51:19:20 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1993)
    Keywords: copper / manufacturing ; handicraft ; smith, forging ; America ; forgework ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; labor organisation ; Nord- und Mittelamerika ; Arbeit ; economy ; Mexiko ; work ; Schmiedehandwerk ; Amerika ; estates and professions ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; craft ; Handwerk ; North and Middle America ; smithcraft ; Schmieden ; Arbeitsorganisation ; ethnology/cultural anthropology ; Stände und Berufe ; Mexico
    Abstract: Santa Clara del Cobre is a center for handicraft in copper. Today, as in colonial times, copper utensils are beaten into shape. In the 40s the industry expanded to include copper plates and ornaments for town customers. Guadalupe Lucas demonstrates kettle-making, Pablo Pureco, chiselled plate, and Etelberto Ramírez, flower vases. In interviews they explain the development of their craft and the problems they face.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 11
    Language: Undetermined
    Pages: 2901MB, 00:52:43:08 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1991)
    Keywords: handicraft ; America ; Rückengürtelwebgeräte ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; Nord- und Mittelamerika ; labor relations ; Arbeit ; weaving ; Weben ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Mexiko ; work ; Rebozo ; Amerika ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Handwerk ; North and Middle America ; Tuch ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Mexico
    Abstract: Die Weberinnen von Ahuiran stellen mit Rückengürtelwebgeräten schwarzblaue Rebozos und weiße Tücher her. Besonders wenn die Ehemänner abwesend sind, sind sie auf den Verdienst aus ihrem Handwerk angewiesen. Die finanzielle Lage der Weberinnen wie auch der Käuferinnen führte dazu, daß statt der Baumwolle immer mehr Acrylwolle benutzt wird. Die Frauen arbeiten oft in Gemeinschaft und unterhalten sich dabei. Sie nehmen die Hilfe ihrer Töchter in Anspruch, die so das Handwerk nach und nach erlernen. Verkauft werden die Rebozos in dem nahen Marktort Paracho.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 12
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 495MB, 00:40:08:10 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1991)
    Keywords: death / festival in commemoration of the dead ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Asia ; Lebenslauf ; Feste ; Asien ; death cult, death custom ; Beerdigung ; Gesellschaft ; Fest / Totenfest ; Totenfest ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Kalimantan ; customs ; Maanyan-Dayak ; Indonesien ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Indonesia ; Kalimantan ; Maanyan-Dayak ; burial ; feast / festival in commemoration of the dead ; Tod ; ethnology/cultural anthropology ; death ; feasts
    Abstract: Der vor zwei Jahren verstorbene Mann Hermanto Juris wird anläßlich eines Totenfestes (Tiwah), das 6 Tage lang andauert, endgültig verabschiedet und in das Totenreich geleitet. Die vom Gewohnheitsrecht (Adat) verbindlich vorgeschriebene Zeremonie wird von 6 Priesterinnen (Wadian) durchgeführt. Am Fest beteiligen sich außer der Familie auch die weitere Verwandtschaft, die Freunde und Bekannte.
    Abstract: A death feast is held in Dorong village. The corpse had been buried two years before, hair and nails of the deceased, called rapu, had been placed separately on top of the coffin. This rapu is now dug up, since the family finally have the means to arrange the feast. In the course of the feast the priestesses of the village, wadiam, communicate with the soul of the deceased until now in a transitional realm. Only after the tiwah is performed does the soul leave for the country of the dead, to join the ancestors and remain there definitely. During the tiwah the rapu is kept in the house of the dead man's daughter. Ritual cock-fights, offerings of pigs and chickens accompany the tiwah. The tiwah is performed according to the adat of the Kaharingan religion.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 13
    Language: Undetermined
    Pages: 650MB, 00:52:43:08 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1991)
    Keywords: handicraft ; America ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; kerchief ; Nord- und Mittelamerika ; labor relations ; Arbeit ; belt loom ; weaving ; Weben ; economy ; Mexiko ; work ; rebozo ; Amerika ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Handwerk ; North and Middle America ; teamwork ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Mexico
    Abstract: White kerchiefs and dark blue rebozos, made on belt looms, are the main products of the weavers of Ahuiran. Especially during the absence of their husbands, the weavers are dependent on weaving for their income, which has led to the introduction of cheap acrylic wool, helping their sales in the nearby market town of Paracho. The women's work is the social centre of the community and includes their daughters. Thus traditions are passed on.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 14
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 322MB, 00:06:13:09 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1990)
    Keywords: music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Laute ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Dayak ; spezielle Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Kalimantan ; Indonesia ; Musikgruppen ; tinaak anaak ; Imitationstanz ; ethnology/cultural anthropology ; Tanz / Imitationstanz ; Kayan Dayak ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; sape ; Asia ; women's dance ; Saiteninstrumente ; special dances ; Kayan-Dayak ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Tinaak Anaak ; Sape ; imitation dance ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; dance / imitation dance ; Indonesien ; Dayak ; dance / women's dance ; Kalimantan ; string instruments ; lute ; dances according to gender
    Abstract: Zwei ältere Frauen führen einen Tanz vor, der das erste Bad eines Kindes im Fluß symbolisch vollzieht. Das Kind wird von einer Stoffpuppe dargestellt. Begleitet werden sie von einer zweisaitigen Sape.
    Abstract: Two elderly women perform a dance carrying out symbolically a child's first bath in the river. The child is represented by a stuffed doll. The dancers are accompanied by a two-stringed 〈i〉sape〈/i〉.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 15
    Language: Undetermined
    Pages: 227MB, 00:04:24:19 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1990)
    Keywords: music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Laute ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Musikinstrumente / Chordophone ; Kriegstanz ; Dayak ; dance / men's dance ; Hivaar Peyitang ; mens' dances ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Kalimantan ; Tanz / Männertanz ; Indonesia ; Musikgruppen ; Tanz / Waffentanz ; ethnology/cultural anthropology ; Männertanz ; Kayan Dayak ; arts (ethnology) ; Tanz / Kriegstanz ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; sape ; dance / solo dance ; Asia ; men's dance ; Saiteninstrumente ; dance / war dance ; Tanz mit Gegenstand ; Kayan-Dayak ; weapon dance ; Asien ; solo dance ; Künste (Ethnologie) ; Sape ; Solotanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; hivaar peyitang ; styles of dance ; Indonesien ; Dayak ; Kalimantan ; string instruments ; Waffentanz ; Tanz / Solotanz ; lute ; war dance ; dance / weapon dance ; dances according to gender ; dances with objects
    Abstract: Ein 70jähriger Mann führt mit Schild und Mandau einen Kriegstanz auf. Begleitet wird er von einer zweisaitigen Sape. =e A 70-year-old man, handling a shield and a 〈i〉mandau〈/i〉, performs a war dance. He is accompanied by a two-stringed 〈i〉sape〈/i〉.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 16
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1968)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 157MB, 00:12:47:13 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1968)
    Keywords: Umweltwissenschaft/Ökologie ; division of labor ; America ; material culture ; Nahrungsverzehr ; Steinkochen ; Pflanzliche Produkte ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; Krahó ; Arbeitsbeziehungen ; kitchen furnishings ; cooking ; nutrition ; Kochen ; labor relations ; food preparation ; gathering (ethnology) ; work ; Sammeln ; South America ; Palmfrucht ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cooking on stones ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; Erdofen ; Oenocarpus bacaba ; Kulturwissenschaften ; palm fruits ; stewing ; Brasilien ; division of labour ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Arbeit ; Dünsten ; Hausrat ; economy ; household articles ; Arbeitsteilung ; Trinken ; Bacaba-Palme ; game hunters ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; bacaba palm ; Krahó ; Kücheneinrichtung ; Oenocarpus bacaba ; stone cooking ; gathering ; drinking
    Abstract: Frauen schlagen Fruchtstände der Bacaba-Palme (Oenocarpus sp.) ab. Mit Hilfe von erhitzten Steinen dünsten sie die Früchte in Kuhlen, die sie am Ufer ihrer Wasserstelle ausheben. Die weich gewordenen Früchte werden zerrieben und mit Wasser verdünnt getrunken.
    Abstract: Women cut off fruit stalks of the bacaba palm (Oenocarpus sp.) and boil the fruits in pits, dug on the bank of their watering-place, by dropping in heated stones. When the fruits are well-done, they are crushed, the pulp is mixed with water and drunk.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 17
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1968)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 98MB, 00:11:30:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1968)
    Keywords: Umweltwissenschaft/Ökologie ; division of labor ; America ; material culture ; Schildkrötensammeln ; Nahrungsverzehr ; Steinkochen ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; Krahó ; Arbeitsbeziehungen ; kitchen furnishings ; nutrition ; cooking ; Kochen ; labor relations ; Pflanzenwelt ; food preparation ; gathering (ethnology) ; work ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; flora ; cooking on stones ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; tortoise collecting ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; food ; Knollen ; Tierische Produkte ; Tierwelt ; Erdofen ; Kulturwissenschaften ; stewing ; tortoise ; Brasilien ; Essen ; division of labour ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; Arbeit ; Dünsten ; Hausrat ; economy ; household articles ; Arbeitsteilung ; game hunters ; Schildkröte ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; manioc ; Krahó ; Kücheneinrichtung ; tubers (ethnology) ; stone cooking ; Maniok
    Abstract: Mit Hilfe der hinterlassenen Spuren stöbern Männer Landschildkröten in ihrem sommerlichen Versteck auf und bringen sie ins Dorf. Dort wird eine Schildkröte zubereitet. Der Bauchpanzer wird mit der Axt vom Rückenpanzer getrennt und mit dem Messer von Muskeln und Fleisch abgelöst, bevor die Schildkröte ausgenommen und mit Maniok gefüllt wird. Das gare Fleisch wird von einer fünfköpfigen Familie verspeist.
    Abstract: Men and boys rouse several tortoises under a rock in the savanna and carry them to the village. On the village square, where his wife has lit a fire, one of the men prepares a tortoise: He removes the plastron with an axe and a bush knife, takes out the guts and inserts ground manioc for thickening. The tortoise is placed on its back on the blaze and covered by heated stones. Bunches of leaves are placed on the stones, covered by hot ashes and earth (earth oven). - The tortoise, cooked in its carapase, is taken out of the heap of ashes, cleaned roughly and consumed by the family.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 18
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1968)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 86MB, 00:10:02:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1968)
    Keywords: games ; Freizeitaktivitäten ; handicraft ; Flechten ; America ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Spiele ; Krahó ; Brasilien ; plaiting ; Spielzeug, Spielgerät ; palm leaf ; plaything ; Spielzeug ; leisure activities ; economy ; Gesellschaft ; crocheting, knitting, plaiting ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; toy ; Krahó ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; Handwerk ; toys ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; textile production
    Abstract: Aus jungen gelben Blattfiedern der Buruti-Palme (Mauritia flexuosa) werden von Männern auf dem Dorfplatz nacheinander drei Spielfiguren für Kinder, darunter eine Raupe und ein Vogel, geflochten und gefaltet.
    Abstract: Sitting on the village square, men make by plaiting and folding young yellow buruti palm leaves three toys for children, among them a caterpillar and a bird.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 19
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1967)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 29MB, 00:02:24:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1967)
    Keywords: food ; Knollen ; division of labor ; America ; Nahrungsverzehr ; Kulturwissenschaften ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Krahó ; flate cake baking ; Arbeitsbeziehungen ; Brasilien ; Essen ; division of labour ; rootcrops ; nutrition ; labor relations ; Arbeit ; Pflanzenwelt ; food preparation ; economy ; Arbeitsteilung ; work ; Backen / in Asche ; Mehl ; Ernährung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; flora ; baking ; manioc ; Krahó ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; tubers (ethnology) ; Fladenbacken ; Brazil ; Backen ; flour ; ethnology/cultural anthropology ; baking / in ashes ; Maniok
    Abstract: In der heißen Asche eines ausgehenden Feuers bäckt eine Frau einen in Blätter gewickelten Maniokfladen und verzehrt ihn mit den Kindern.
    Abstract: A women bakes a flat manioc cake wrapped in leaves on the hot ashes of a dying fire. Then she eats with the children.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 20
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1967)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 46MB, 00:05:24:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1967)
    Keywords: individual ; arts (ethnology) ; America ; art ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Körperdekoration ; Krahó ; Brasilien ; Körperbemalung ; decoration ; body painting ; Künste (Ethnologie) ; colour ; Gesellschaft ; Kunst ; ornamentation ; Individuum ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Körper ; urucu ; Krahó ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ornamentieren ; Dekoration ; Südamerika ; dye ; Brazil ; body ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Urucú
    Abstract: Einem jungen Mann werden Körper, Arme und Beine mit flächenhaften Mustern bemalt. Als Farbe werden klebriger Pflanzensaft und Holzkohlepulver sowie roter Urucú-Farbstoff verwendet.
    Abstract: Body, arms, and legs of a young man are painted with decorations made up of coloured areas. Sticky plant-juice and charcoal powder as well as red urucú-dye are used for the painting.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 21
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1967)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 32MB, 00:03:48:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1967)
    Keywords: individual ; America ; Kulturwissenschaften ; Krahó ; Brasilien ; Veränderungen des Körpers ; Anspitzen der Zähne ; body deformation ; Gesellschaft ; alterations of the body ; Individuum ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Körper ; filing of teeth ; Krahó ; society ; cultural studies ; tooth deformation ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Brazil ; body ; Körperdeformation ; Zahndeformierung ; ethnology/cultural anthropology
    Abstract: Einem jungen Mädchen werden die oberen Schneidezähne spitz geschlagen und gefeilt. Als Werkzeug dienen ein Messer, ein Stein als Schlegel und eine Metallfeile.
    Abstract: The upper incisors of a young girl are beaten and filed to give them a pointed shape. The tools employed are a knife, a stone serving as a mallet and a metal file.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 22
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1967)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 49MB, 00:05:41:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1967)
    Keywords: individual ; America ; Ohrscheibe / Ohrpflock ; perforation ; Kulturwissenschaften ; ear disc ; Krahó ; Brasilien ; Veränderungen des Körpers ; body deformation ; Gesellschaft ; alterations of the body ; Individuum ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Perforation ; Amerika ; Körper ; Krahó ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Brazil ; body ; Körperdeformation ; ethnology/cultural anthropology
    Abstract: Einem etwa 13jährigen Jungen werden beide Ohrläppchen mit einem spitzen Stab durchstochen. Um das Zusammenwachsen zu verhindern, werden immer dickere Stöckchen in die Löcher gesteckt. Dann setzt sich ein Mann Ohrscheiben (Ø etwa 8 cm) in seine voll ausgeweiteten Ohrläppchen ein.
    Abstract: By means of a pointed stick an about 13 year-old boy has his earlobes pierced. Thin wooden plugs are inserted into the holes in order to prevent the border of the wounds from coalescing. By degrees the plugs are replaced by thicker ones, aiming at a gradual enlargement of the earlobes. The swollen earlobes are cleaned and cooled with water. An adult inserts ear discs (approx. 8 cm diameter) in his fully widened earlobes.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 23
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1967)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 60MB, 00:07:04:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1967)
    Keywords: house / household effects ; handicraft ; Flechten ; hamper ; America ; material culture ; Kulturwissenschaften ; Korbflechten, Korb ; Wirtschaft (Ethnologie) ; basketry ; Krahó ; Brasilien ; plaiting ; Transport ; Transportgeräte ; palm-leaf ; transportation devices ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Gesellschaft ; crocheting, knitting, plaiting ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Tragkorb ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; Matten und Körbe ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; transportation ; Krahó ; society ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; mats and baskets ; back-basket ; Handwerk ; Brazil ; Traggeräte ; basket-weaving ; ethnology/cultural anthropology ; textile production
    Abstract: Eine junge Frau flicht die beiden Hälften eines Buriti-Palmblattes (Mauritia spec.) in 2/2 Köperbindung zu einem Korb zusammen, wie er als Tragkorb benutzt oder als Behälter im Haus aufgehängt wird.
    Abstract: By way of a 2/2 twill plaiting, a young woman plaits both halves of a buriti palm leaf together, thus shaping a basket, as it is used as a back-basket or hanged up in a house as a container.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 24
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 19MB, 00:02:16:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: fighting game ; clothing ; America ; Ringkampf der Frauen ; rite / initiation ; Kampfspiel ; Kampfverhalten ; Waurá ; Lebenslauf ; Spiele ; initiation ; Wettkampf ; Religion ; leisure activities ; Reifebräuche ; Gesellschaft ; ritual ; female fighting ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; religious practices ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; wrestling match of the women ; Südamerika ; play-fighting ; Brazil ; wrestling / women ; custom / rite of passage ; sapalakú ceremony ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; games ; rite of passage ; Freizeitaktivitäten ; Sapalakú-Zeremonie ; Brauchtum / Lebenskreis ; Kulturwissenschaften ; Initiation ; Sport ; Brasilien ; Kleidung ; Ritus / Initiation ; Waurá ; female wrestling ; combat play ; Brauchtum / Reifebräuche ; religiöse Praktiken ; fighting behaviour ; sport ; Amerika ; society ; customs ; course of life ; sports
    Abstract: Im Rahmen einer Mädcheninitiation, bei der diese die Schambedeckung der Frauen (Sapalakú) erhalten, finden Ringkämpfe unter den Frauen statt, eine symbolische Nachahmung des Männerringens.
    Abstract: In the course of a girls' initiation, at which the pubic apron of women, sapalakú (uluri), is put on to the girls, wrestling by women takes place as a symbolic imitation of men's wrestling.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 25
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 46MB, 00:05:21:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: jewelry ; headgear ; hat ; clothing ; handicraft ; America ; material culture ; Schmuck ; headdress ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Faden ; Waurá ; Brasilien ; plaiting ; jewellery / production ; Kleidung ; palm-leaf ; decoration ; Waurá ; economy ; crocheting, knitting, plaiting ; Schmuck / Herstellen ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Kopfschmuck ; Palmblatt ; South America ; accessories ; Amerika ; Halbflechten ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Kopfbedeckung ; Südamerika ; Handwerk ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; thread ; Hut
    Abstract: Aus einem dünnen Reifen, Palmblattstreifen und Baumwollfaden fertigt ein Mann für seinen kleinen Sohn einen Kopfschmuck in Form eines spitzen Hutes an. Es handelt sich um einen speziellen Knabenkopfschmuck für das Javarí-Kampfspiel.
    Abstract: A man makes for his small son a headdress in the form of a conical hat, utilizing a thin ring, palm-leaf strips and a cotton thread. It is a special headdress worn by boys at javarí contests.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 26
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 48MB, 00:05:35:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: individual ; arts (ethnology) ; animal pattern ; America ; art ; cosmetics ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Waurá ; Körperdekoration ; Brasilien ; Körperbemalung ; Waurá ; decoration ; body painting ; Künste (Ethnologie) ; colour ; Gesellschaft ; Kunst ; ornamentation ; Individuum ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Körper ; Tiermuster ; urucu ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ornamentieren ; Dekoration ; Südamerika ; dye ; Brazil ; body ; Kosmetik ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; Urucú
    Abstract: Zwei junge Männer helfen sich gegenseitig bei der Körperbemalung. Mit roter Urucú-Farbe und schwarzer Rußfarbe malen sie kunstvolle Muster auf Haut und Haar. Anschließend wird kurz der Anlaß der Bemalung, die zu den Javarí-Übungen gehörenden Tänze, gezeigt.
    Abstract: Two young men help each other in painting their body. With red urucú dye and black soot they paint elaborate designs on their skin and their hair. Finally the film shows briefly the reason for the painting, the dancing associated with javarí exercises.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 27
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 93MB, 00:10:52:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: handicraft ; clothing ; necklace ; America ; material culture ; Machete ; bow ; Halsschmuck ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Waurá ; jewellery / production ; tools ; decoration ; Steinwerkzeuge ; drilling of snail shell pieces ; South America ; accessories ; Schneckenschalen ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Konchylien ; Handwerk ; Brazil ; stonework ; Steinarbeiten ; drilling, drill ; ethnology/cultural anthropology ; Bohren von Schneckenschalen ; jewelry ; stone tools ; Schmuck ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; Knüpfen ; knotting ; Brasilien ; Kleidung ; Waurá ; Bohren, Bohrer ; Werkzeug ; economy ; Schmuck / Herstellen ; Amerika ; machete ; conchylia ; snail-shell ; Drillbohrer
    Abstract: Mit einem Buschmesser bricht ein Mann aus großen Schneckenhäusern rechteckige Plättchen heraus, glättet sie auf Stein und bohrt mit einem Quirlbohrer in jedes Plättchen zwei Löcher. Neben und halb übereinandergestapelt befestigt er sie mit einem durch das obere Loch geführten Faden an einer als Bogensehne aufgespannten Schnur, dann bindet er die Sehne um die Taille. Dadurch werden die Plättchen fächerartig gespreizt. Er führt einen zweiten Faden durch die freien Löcher und fixiert so die Plättchen.
    Abstract: With a bush knife a Waurá man breaks from large snail-shells small rectangular plates and polishes them on a stone. Using a drill with a point made of a steel needle broken in the middle of the eye, turned by the palms, he makes two holes in each plate, one at the upper end, the other at the lower end. He then attaches the plates, partly covering each other, to a string put on a bow by passing a thread through the upper holes, removes the string from the bow, and puts it round his waist so that the plates are spread out like a fan. He fixes the plates in this position with a thread passed through the lower holes, then he tries the necklace.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 28
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 45MB, 00:05:17:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: Tanz ; games ; fighting game ; Freizeitaktivitäten ; America ; Kulturwissenschaften ; settlement ; Sport ; Kampfspiel ; Kampfverhalten ; Waurá ; Spiele ; Brasilien ; Siedlungsformen ; Ringkampf ; contest ; dance ; Waurá ; Wettkampf ; wrestling ; leisure activities ; Gesellschaft ; fighting behaviour ; sport ; Siedlung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; play-fighting ; settlement types ; Brazil ; sports ; ethnology/cultural anthropology
    Abstract: Nach der täglichen Arbeit tanzen die Männer auf dem Dorfplatz und üben sich dort paarweise im Ringkampf. Zur Eröffnung umkreisen sie einander in gebückter Haltung, dann werfen sie sich auf die Knie nieder, ergreifen gegenseitig die rechte Hand und versuchen, den Gegner mit der anderen Hand zu umfassen und umzustoßen.
    Abstract: After day's work the men dance on the village square and practise wrestling two by two. The contenders first circle each other with a slouching attitude, then they go down on their knees and holding each other by the right hand each tries to clasp his left hand round his opponent's back and to push him down. The aim of the fight is to throw the opponent on the back to the ground. Only at contests between different tribes however the fights are fought to a finish, practice fights are usually stopped as soon as the superiority of one wrestler is evident.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 29
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 192MB, 00:03:36:11 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: South America ; fetching water ; Amerika ; America ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Wasserholen ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Waurá ; Brasilien ; Brazil ; bathing ; personal hygiene ; Waurá ; ethnology/cultural anthropology ; Körperpflege ; Baden
    Abstract: Aus dem nahe dem Dorf gelegenen See holen Frauen in großen, auf dem Kopf getragenen Tontöpfen Wasser, nachdem sie selbst gebadet haben. Kinder planschen fröhlich im See.
    Abstract: After bathing in the lake near the village women fetch water in big clay pots carried on the head. Children amuse themselves paddling in the water.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 30
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 91MB, 00:10:40:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: clothing ; America ; material culture ; match ; Speer ; Kampfspiel ; Waurá ; Spiele ; spear-thrower ; Wettkampf ; javarí ; leisure activities ; Gesellschaft ; South America ; accessories ; spear ; Encyclopaedia Cinematographica ; Übungskampfspiel ; competition game ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; play-fighting ; Wurfspiel ; Brazil ; throwing game ; ethnology/cultural anthropology ; jewellery ; jewelry ; Tanz ; games ; Freizeitaktivitäten ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Spiel ; Brasilien ; Kleidung ; dance ; Waurá ; sport ; game ; Amerika ; competitive game ; society ; sports ; Javarí ; Speerschleuder
    Abstract: Tänze leiten die täglichen Wurfübungen auf eine Strohpuppe mit Speer und Speerschleuder sowie den Wettkampf ein, der jeweils abwechselnd zwischen zwei Kämpfern, je einem Vertreter beider Waurá-Mannschaften, ausgetragen wird, entsprechend einem endgültigen Javarí-Kampfspiel zwischen zwei verschiedenen Stämmen.
    Abstract: Dances precede the daily practice of throwing a spear with the spear-thrower at a straw figure and the match, fought between two fighters at a time, one of each Waurá team, according to the rules of the javarí contest between different tribes.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 31
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 48MB, 00:05:36:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: house / household effects ; handicraft ; Flechten ; America ; material culture ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Wärmeversorgung ; settlement ; Waurá ; Brasilien ; plaiting ; kitchen furnishings ; palm-leaf ; Waurá ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Gesellschaft ; crocheting, knitting, plaiting ; Fächer ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; Siedlung ; South America ; Amerika ; society ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; fire / fire fan ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Südamerika ; Handwerk ; Brazil ; fan ; heating ; Feuer / Feuerfächer ; ethnology/cultural anthropology ; textile production
    Abstract: Aus jungen Palmblättern wird ein einfacher länglicher Feuerfächer mit einer verstärkten Griffkante an einer Längsseite hergestellt. Er wird in der Technik des Diagonalflechtens in 4/4 Köperbindung geflochten.
    Abstract: A simple oblong fire fan with one long side reinforced to hold it by is made from young palm-leaves. The film shows an oblique 4/4 twill plaiting.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 32
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 73MB, 00:08:29:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: house / household effects ; Knollen ; handicraft ; America ; material culture ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Waurá ; Reibebrett ; Brasilien ; kitchen furnishings ; rootcrops ; nutrition ; Waurá ; Pflanzenwelt ; food preparation ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Holzarbeiten ; Ernährung ; South America ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; flora ; manioc ; woodworking ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; tubers (ethnology) ; Handwerk ; Brazil ; grating board ; ethnology/cultural anthropology ; Maniok
    Abstract: Ein rechteckiges Brett wird zugehauen und geglättet. Im Mittelfeld der leicht konvexen Oberseite werden in vorgebohrte Löcher dicht beieinander hölzerne Stifte eingesetzt, die die Reibefläche bilden.
    Abstract: A rectangular board is cut and smoothed. Wooden pegs are placed close to each other in pre-bored holes in the central area of the slightly convex upper side. They form the grating surface.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 33
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 276MB, 00:05:49:15 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: games ; Freizeitaktivitäten ; America ; Kulturwissenschaften ; Spiele ; Krahó ; Brasilien ; Spielzeug, Spielgerät ; Spielzeug ; leisure activities ; Gesellschaft ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Amerika ; toy ; Krahó ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Fadenspiele ; Südamerika ; toys ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; string figures
    Abstract: Zwei Krahô-Indianer zeigen fünf verschiedene bei ihnen übliche Fadenspiele.
    Abstract: Two Krahô Indians show five different string -games that are customary among the members of their tribe.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 34
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 61MB, 00:07:07:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: jewelry ; clothing ; America ; material culture ; Schmuck ; headdress ; Ara ; Bogen ; bow ; Kulturwissenschaften ; Knüpfen ; knotting ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Waurá ; Brasilien ; jewellery / production ; Federkopfschmuck ; ara ; Kleidung ; decoration ; Waurá ; Webervogel ; economy ; Schmuck / Herstellen ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; feather, feather processing ; Kopfschmuck ; South America ; accessories ; Amerika ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; feather headdress ; Brazil ; weaver ; animal by-products ; Feder, Federverarbeitung ; ethnology/cultural anthropology ; animal husbandry
    Abstract: Eine Baumwollschnur ist als Sehne an einem Bogen befestigt. An dieser werden mit einer zweiten Schnur dicht nebeneinander in der Mitte einzelne große blaue Federn des Ara und zu beiden Seiten kürzere gelbe Schwanzfedern des Japim-Vogels befestigt. Die fertige Federreihe wird um einen geflochtenen breiten Kopfreifen, der außerdem mit einem Band aus kleinen, verschiedenfarbigen Federn umwickelt wird, gebunden und so getragen.
    Abstract: Several big blue Ara feathers are fastened with a cotton thread in the middle of a cotton string stretched as a cord of a bow, followed on both sides by smaller yellow tail feathers of the japim bird, a member of the family Icteridae. The string of feathers is removed from the bow and attached on to a broad plaited headband around which a band of small variously coloured feathers is wrapped.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 35
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1966)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 28MB, 00:03:20:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1966)
    Keywords: clothing ; tubers ; America ; material culture ; art ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Waurá ; nutrition ; begging procession ; Pflanzenwelt ; Maskentreiben, Maskenumzug ; food preparation ; Kunst ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; flora ; Sapokuyauá-Masken ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; Brazil ; ethnology/cultural anthropology ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Knollen ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; rootcrops ; Kleidung ; masked procession ; Waurá ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; economy ; masquerade ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; manioc ; Masken-Tragen ; tubers (ethnology) ; Heischen, Heischeumgang ; sapokuyauá masks ; Maniok
    Abstract: Als Verkörperung von Fischgeistern ziehen die Sapokuyauá-Masken durch das Dorf. Maskenträger sind Männer und Jungen. Sie heischen Gaben von den Frauen. Manchmal helfen sie ihnen auch, z. B. bei der Maniokverarbeitung.
    Abstract: Sapokuyauá masks impersonating fish spirits pass through the village. The wearers of the masks, men and young men, demand gifts from the women, but occasionally they also help them, e. g. in preparing manioc.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 36
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 128MB, 00:14:54:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: Landwirtschaft ; supply maintenance ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Nahrungsverzehr ; harvest ; cultivation ; eating ; environmental sciences/ecology ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Waurá ; Manihot utilissima ; crop growing methods ; nutrition ; Pflanzenwelt ; food preparation ; Ackerbau ; habitation ; Gesellschaft ; South America ; Ernte ; flora ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; stockpiling ; Südamerika ; Fladenbacken ; Brazil ; Backen ; botany ; Gebäude ; ethnology/cultural anthropology ; flat cake baking ; food ; Knollen ; Mehl / Maniokmehl ; Vorratswirtschaft ; Manihot utilissima ; Kulturwissenschaften ; Botanik ; Brasilien ; food production, crop science ; Essen ; Agrar- und Forstwissenschaft ; buildings ; rootcrops ; Waurá ; Pflanzenbau, Ernte ; economy ; Ökologie (Botanik) ; biology ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; Biologie ; baking ; manioc ; society ; Wohnen ; tubers (ethnology) ; Wurzeln, Knollen ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; Nahrungsmittel, Nutzpflanzenkunde ; flour / manioc flour ; Vorratshaltung ; ecology (botany) ; Maniok
    Abstract: In einem Dorf am Rio Batoví werden Maniokknollen geerntet, abgeschabt, gewaschen, gerieben, mit Hilfe eines Mattensiebes ausgepreßt und in kleinen Ballen getrocknet. Nach Absetzen der Stärke wird der blausäurehaltige Saft abgeschöpft, die Stärkeschicht zerkrümelt und getrocknet. Aus feinem Stärkemehl werden Fladen gebacken.
    Abstract: Manioc tubers are harvested, then scraped off, washed and grated behind the house. The ground mass is squeezed out over a large pot with aid of a sieve and dried in small balls. After the starch has percipitated to the bottom of the pot, the liquid, which contains prussic acid, is ladled off; the layer of starch is crumbled and dried in the sun. Cakes (beijú) are baked from the fine starch-flour.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 37
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 52MB, 00:06:05:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: bast loincloth ; clothing ; America ; material culture ; Bast ; apron ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Kleidung ; Rikbaktsa ; loincloth ; everyday clothing ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Schurz ; Erigpactsá ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Rikbaktsa ; Südamerika ; Brazil ; Alltagskleidung ; Erigpactsa ; ethnology/cultural anthropology ; bast ; Bastschurz
    Abstract: Ein Mann schneidet mehrere gleichlange Stücke von einem Palmbaststreifen ab, glättet sie, faltet sie in der Mitte, spleißt sie mit den Zähnen büschelweise auf und macht sie geschmeidig und locker. Vier dieser Büschel legt er dicht nebeneinander um eine Schnur, die er um die Taille gebunden hat.
    Abstract: Strips of palm bast are cut to equal lengths by an Indian and finely spliced in bunches. A loincloth is made in that these bunches are laid close together on a cord which the Indian has tied round his waist.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 38
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 28MB, 00:03:18:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: jewelry ; clothing ; necklace ; America ; material culture ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Halsschmuck ; Brasilien ; jewellery / production ; Rikbaktsa ; Kleidung ; decoration ; Zahn ; wild boar tusks ; Schmuck / Herstellen ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; Erigpactsá ; tooth ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Rikbaktsa ; Südamerika ; Brazil ; Wildschweinhauer ; Erigpactsa ; ethnology/cultural anthropology
    Abstract: Auf einer Felsplattform im Fluß sitzend, bindet ein junger Mann paarweise je zwei Wildschweinhauer mit einem mit Baumharz und Bienenwachs gepichten Faden an den unteren Enden zusammen, so daß ihre Spitzen unten auseinanderstehen, verbindet sie und hängt das fertige Halsgehänge um.
    Abstract: On a cliff ledge ranging out of the river a young Indian sits and binds four wild boar tusks together to form a pendant on a cord which is worn by the men.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 39
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 40MB, 00:04:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: Landwirtschaft ; Mais ; Grabstock ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; material culture ; Grabstockbau ; cultivation ; Wirtschaft (Ethnologie) ; grains and cereals ; Arbeitsbeziehungen ; crop growing methods ; tools ; sowing ; labor relations ; Pflanzenwelt ; Ackerbau ; cereal crops ; work ; group work ; digging stick cultivation ; landwirtschaftliche Ausrüstung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; tillage ; flora ; grains ; Körnerfrüchte ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Rikbaktsa ; agricultural devices ; Südamerika ; Brazil ; Ackerbau / Brasilien ; digging stick ; Erigpactsa ; ethnology/cultural anthropology ; Brandrodungsfeldbau ; agriculture / Brazil ; Aussaat ; Kulturwissenschaften ; landwirtschaftliche Geräte ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Rikbaktsa ; Arbeit ; agricultural equipment ; Werkzeug ; Pflanzenbau, Ernte ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Feldbestellung ; Amerika ; Erigpactsá ; maize ; Getreide (Ethnologie) ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; teamwork ; agriculture (ethnology) ; slash-and-burn agriculture
    Abstract: Zwischen halbverkohlten Baumstämmen gräbt eine Frau Löcher mit einem Stock; ein Mann legt Maiskörner in die Löcher und deckt mit dem Fuß Erde darüber.
    Abstract: Men and women plant a recently burned slash-and-burn field. They sow maize: They dig holes, lay the seeds in these and cover them with earth.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 40
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 52MB, 00:06:07:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: Siedlung ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; America ; Erigpactsá ; society ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Rikbaktsa ; Wärmeversorgung ; settlement ; Südamerika ; Brasilien ; Brazil ; Rikbaktsa ; Feuer / Feuerbohren ; heating ; fire / fire drilling ; Erigpactsa ; ethnology/cultural anthropology ; Gesellschaft
    Abstract: Zwei Männer wechseln sich beim Feuerbohren mit einem Feuerquirl ab, indem sie ein Stück hartes Bambusrohr über einen als Zunder dienenden Bausch von Baumwollfasern legen, einen langen weichen Holzstab senkrecht daraufstellen und quirlen, bis das Holzmehl glimmt und den Zunder entzündet.
    Abstract: Two Indians take turns at laying a fire with the aid of a twirling stick until the sawdust begins to glow and the tinder ignites.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 41
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 147MB, 00:17:12:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: Geschichte der Chemie ; chemistry ; plant salts ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Pflanzliche Produkte ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; history of chemistry ; Waurá ; Arbeitsbeziehungen ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Pottasche ; labor relations ; salt extraction from plants ; Waurá ; Arbeit ; Salzgewinnung aus Pflanzen ; Eichhornia azurea ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; gathering (ethnology) ; work ; potash ; group work ; Eichhornia azurea ; Sammeln ; game hunters ; South America ; Wildbeuter ; Amerika ; Pflanzensalz ; Chemie ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; salt, salt production ; Salz, Salzgewinnung ; teamwork ; ethnology/cultural anthropology ; gathering
    Abstract: Während der Trockenzeit werden riesige Mengen von Wasserpflanzen (Eichhornia azurea) im See gesammelt, am Ufer getrocknet und verbrannt. Im Dorf wird die Pflanzenasche mit Wasser ausgelaugt und die Lösung eingedampft. Zurück bleibt ein hellgraues, pottaschehaltiges Salz (überwiegend KCl).
    Abstract: During the dry season quantities of aquatic plants (Eichhornia azurea) are collected in the lake, dried on the bank and burnt to ashes. In the village the ashes are lixiviated and the solution is evaporated. The result is light-grey potassium salt (chiefly KCl).
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 42
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 90MB, 00:09:18:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: handicraft ; Flechten ; hamper ; America ; basket ; Bast ; Kulturwissenschaften ; Korbflechten, Korb ; Wirtschaft (Ethnologie) ; basketry ; Brasilien ; plaiting ; Transport ; palm leaf ; Rikbaktsa ; Transportgeräte ; transportation devices ; economy ; Gesellschaft ; crocheting, knitting, plaiting ; Tragkorb ; Häkeln, Stricken, Flechten ; Palmblatt ; Matten und Körbe ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Amerika ; transportation ; Erigpactsá ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Rikbaktsa ; Textilproduktion ; Südamerika ; mats and baskets ; back-basket ; Handwerk ; Brazil ; Traggeräte ; basket-weaving ; Erigpactsa ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; bast
    Abstract: Ein Mann spaltet ein junges Palmblatt mit noch geschlossenen Fiederblättern und flicht die Fiedern von der Mittelrippe aus kreuzweise in 2/2 Köperbindung zu einem länglichen Diagonalgeflecht zusammen, erwärmt es über Feuer, klappt es auf die Hälfte zusammen und versieht den so entstandenen Rückenkorb mit Tragbändern aus zusammengedrehten Lianen.
    Abstract: The pinnules of a palm-leaf are plaited from the inner rib into a longish rectangle by an oblique 2/2 twill technique. The rectangle is folded in half and sewn on both sides. The resulting back-basket is furnished with carrying straps made of twisted lianas.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 43
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1965)
    Language: Undetermined , Undetermined
    Pages: 66MB, 00:07:48:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1965)
    Keywords: house / household effects ; Geschichte der Chemie ; chemistry ; sieve ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; material culture ; Pflanzliche Produkte ; Kulturwissenschaften ; Farbstoffgewinnung ; Wirtschaft (Ethnologie) ; technical chemistry ; history of chemistry ; Waurá ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Waurá ; Hausrat ; colour ; household utensil ; economy ; household articles ; gathering (ethnology) ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Sammeln ; game hunters ; South America ; Wildbeuter ; Amerika ; Chemie ; urucu ; dye extraction ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; dye ; Brazil ; Sieb ; Technische Chemie ; Farbstoff, Farbe ; ethnology/cultural anthropology ; gathering ; Urucú
    Abstract: In einem Dorf am Rio Batoví werden die Früchte des Urucú-Strauches (Bixa orellana) geerntet: Ausschaben des Fruchtfleisches; Verrühren mit Wasser und Aussondern der Samen; Eindicken der roten Flüssigkeit auf dem Feuer zu einer öligen Farbpaste.
    Abstract: The fruits of the urucú-bush (Bixa orellana) are gathered and the seeds coated with a red pulp are removed from the green shells. The seeds are mixed with water and all is passed through a round frame sieve and a rectangular plaited strainer to remove the seeds. The red liquid obtained is put on the fire and thickened into a slightly oily paste, which after hardening will be kept in lumps. Red urucú dye is used chiefly for painting the body and the hair, but also for decorating certain utensils and for dyeing cotton threads.
    Note: Audiovisuelles Material
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...