Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 792MB, 00:16:39:15 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): Schleswig-Holstein ; Europe ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; handicraft ; material culture ; Germany ; Wassertransport ; Pflanzliche Produkte ; harvest ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Sichel ; tools ; Pflanzenwelt ; Gesellschaft ; Boote ; gathering (ethnology) ; transport ; Sammeln ; landwirtschaftliche Ausrüstung ; water transport ; Ernte ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; watercrafts ; transportation ; flora ; Europa ; Rohre und Gräser ; Deutschland ; cultural studies ; sickle ; materielle Kultur ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; agricultural devices ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; rushes ; ethnology/cultural anthropology ; Fasergewinnung ; Kulturwissenschaften ; landwirtschaftliche Geräte ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Plankenboot ; Schleswig ; boat ; agricultural equipment ; Werkzeug ; Schleswig-Holstein ; economy ; Wasserfahrzeuge ; water traffic ; game hunters ; society ; vegetable raw materials ; Textilproduktion ; Staken ; reeds and grasses ; Agrikultur/Landwirtschaft ; agriculture (ethnology) ; Binsen ; bulrushes ; textile production ; gathering ; Schleswig ; boats
    Kurzfassung: Binsenernte (Scirpus lacustris) vom Boot aus sowie Einbringen der großen Bunde und Umbinden zu kleinen Bündeln, die, im Freien aufgestellt oder ausgelegt, trocknen, bis sie gelb geworden sind.
    Kurzfassung: Harvesting rushes (Scirpus lacustris) with a boat and bringing in big bunches, tying them to small bundles which dry outside until they are yellow.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1963)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 2122MB, 00:41:38:02 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1963)
    Schlagwort(e): Konservierung, Präservierung ; supply maintenance ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; handicraft ; Nahrungsverzehr ; Kelelogeya ; Pflanzliche Produkte ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; conservation, preservation ; nutrition ; food preparation ; Religion ; Magie ; gathering (ethnology) ; magic treatment ; Sammeln ; sago / sago production ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Papua New Guinea ; religious practices ; woodworking ; religion ; magic ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Holzbearbeitung ; Klettern ; sacred activities ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; Gebete ; Sago / Sagopalme ; ethnology/cultural anthropology ; Sago / Sagogewinnung ; food ; Kulturwissenschaften ; Papua-Neuguinea ; Essen ; Agrar- und Forstwissenschaft ; prayer ; Gebet ; climbing ; economy ; magische Therapie ; Kelelogeya ; Speichel ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Holzarbeiten ; game hunters ; Ernährung ; sakrale Handlung ; Nahrungsmittelzubereitung ; sago / sago palm ; Zauberbehandlung ; Australien/Ozeanien ; saliva ; Australia/Oceania ; magical therapy ; gathering ; Vorratshaltung
    Kurzfassung: Mehrere Männer und zwei Frauen dokumentieren in einer viertägigen Arbeit den gesamten Prozeß der Sagogewinnung: Fällen der Sagopalme, Ablösen der Rinde und Aushämmern des Marks, Bau der Auswaschstelle, Auswaschen des Sagomarks und Konservieren der in Blätterbündel verpackten Sagostärke im Feuer.
    Kurzfassung: In contrast to the highlands on this island the eastern coast of Sewataitai Bay is densely populated with sago palm trees that have been planted or have just grown wild. Here the entire process of sago production is shown: palm trees are felled, the bark is peeled off, and the sago pulp is extracted and fired in leaf bundles.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 165MB, 00:19:15:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; clothing ; Musikinstrumente ; America ; material culture ; art ; mask dance ; Maskentanz ; masks ; Wirtschaft (Ethnologie) ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; cooking ; nutrition ; occasional dances ; Kochen ; Javahé ; Pflanzenwelt ; Schlaginstrumente ; food preparation ; Gesellschaft ; gathering (ethnology) ; Kunst ; Tierhaltung ; Sammeln ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; flora ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Knollenfrüchte ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; settlement types ; percussion instruments ; Brazil ; Musikinstrumente / Idiophone ; masks / wearing ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; animal husbandry ; ritual dances ; musical instruments / idiophone ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Knollen ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; settlement ; Brasilien ; Siedlungsformen ; rootcrops ; Kleidung ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; economy ; dance / mask dance ; Rassel ; game hunters ; Siedlung ; Ernährung ; honey, honey collecting ; mask house ; rituelle Tänze ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; dance (ethnology) ; manioc ; society ; Tanz / Maskentanz ; Masken-Tragen ; tubers (ethnology) ; Aruanã ; Maskenhaus ; Imkerei (Ethnologie) ; beekeeping (ethnology) ; Honig, Honiggewinnung ; Masken / Tragen ; Javahé ; gathering ; aruanã ; Maniok
    Kurzfassung: Am Anfang der Trockenzeit tanzen zwischen den Hütten und dem Maskenhaus des Sommerdorfes Jatobá zwei Maskenpaare: Im Maskenhaus legen die Burschen die dreiteilige Maskenkleidung an, tanzen wiederholt singend und Rasseln schlagend paarweise auf das Dorf zu und kehren zurück. Frauen tanzen den Masken entgegen. Anschließend bereiten sie Essen für die Burschen im Maskenhaus. Vor dem Beginn der Feldarbeiten sammeln mehrere Männer Honig. Dann erfolgen die Abschlußtänze.
    Kurzfassung: Spaced from each other the summer huts and the mask-house of the Javahé-village Jatobá are standing on a sandbank in a small river on the Bananal Island. Inside the mask-house several young men put on mask-dresses. They come out. Singing and shaking a rattle the masks are dancing in pairs towards the village and then return to the mask-house. This action is repeated. Out of the huts, the women approach the masks, dance with them seperated by a few steps, facing each other, and then return to their places, followed by the masks. For the men, living in the mask-house, food is prepared and then brought to them. Towards the end of the dry season the men move to the plains, to collect honey. After this, the mask dances are continued once again for a few days.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 117MB, 00:13:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): fish / fishing magic ; Arapaima ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Karajá ; turtle ; fixed net ; Wirtschaft (Ethnologie) ; bonytongue fish ; Arbeitsbeziehungen ; labor relations ; Grundnetz ; swimming ; Religion ; leisure activities ; Gesellschaft ; Magie ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Fisch / Fischfangzauber ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; religious practices ; religion ; magic ; ethnology of medicine ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Arapaima gigas ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; trawlnet ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; Netzfischerei ; Netze ; Freizeitaktivitäten ; arapaima ; nets ; Arapaima gigas ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; Zauberhandlung ; Sport ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; net fishing ; magic act ; Schwimmen ; Arbeit ; Stellnetz ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; magische Therapie ; Karajá ; Medizinethnologie ; religiöse Praktiken ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Schildkröte ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; society ; Fischen ; sports ; teamwork ; diving ; magical therapy ; Tauchen ; gathering
    Kurzfassung: Auszug zum Fischfang, Ausführung des Fischfangzaubers am Ufer eines Sees, Herstellung eines Sperrnetzes und Verankerung im See, Aufscheuchen und Treiben des Arapaima gigas, erfolgreiches Fangen und Töten eines Tieres, Abhäuten und Zerlegen.
    Kurzfassung: On the way to a fishing expedition, Caraja men first stop by a sandbank to dig up some tasty tortoise eggs (Podocnemis). Then a large net is anchored across the lake. Men drive the bonytongue fish (Arapaima gigas) into the net by beating the water with long poles. Once a fish is caught in the net, a diver retrieves it and brings it to the surface, where it is killed by another fisherman with an axe.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 145MB, 00:16:56:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): lodging ; house / household effects ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; handicraft ; America ; material culture ; Giebeldachhütte ; Häuser ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Wärmeversorgung ; Gifte ; campground ; Krahó ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; nutrition ; labor relations ; Hüttenbau ; food preparation ; habitation ; Gesellschaft ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; construction work ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Handwerk ; Unterkünfte ; Brazil ; Gebäude ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; arrow ; Feuer / Feuergrube ; Lagerplatz ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; settlement ; stewing ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; buildings ; Fisch / Fischschießen ; Arbeit ; Dünsten ; Hausrat ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; hut building ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Ernährung ; Siedlung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Krahó ; society ; Fischen ; Bauwesen ; fire / fire pit ; Wohnen ; Bauen ; houses ; heating ; teamwork ; building trade ; gathering
    Kurzfassung: Eine mit Hausrat und Waffen bepackte Gruppe bricht für einen mehrtägigen Fischzug zu einem Savannenfluß auf: Aufbau eines Lagers, Vergiften des Flußwassers durch Zerfasern von giftigen Lianen, Erlegen der betäubten Fische mit Pfeil und Bogen, Backen der Fische mit Stangenrosten.
    Kurzfassung: Equipped with weapons and the necessary utensils, a group of Kraho Indians travels to a river and sets up camp. The men gather liana plants, break them up, and place them into the water to stun the fish. The fish are killed with bow and arrow and are taken to the camp where the women bake the fish over an open fire.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 542MB, 00:10:31:10 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Karajá ; Rösten ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; nutrition ; labor relations ; food preparation ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; group work ; Sammeln ; South America ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Brazil ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; arrow ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Fisch / Fischschießen ; Arbeit ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; Karajá ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Fischen ; teamwork ; roasting ; gathering
    Kurzfassung: Sammeln von Timbo-Lianen in der Savanne, Zerfasern und Ausschwenken der Lianen im Wasser eines Sees, Einsammeln der toten Fische am nächsten Morgen und Schießen der betäubten Tiere mit Pfeil und Bogen, Zubereitung der Fische auf einem Stangenrost.
    Kurzfassung: Caraja Indians gather liana plants and poison the water with the crushed plants. Swarms of small fish try to escape from the spreading poison. The next morning, the surface of the water is covered with stunned fish. Boys shoot the fish with bows and arrows, and the women gather the fish in baskets. The fish are taken back to the village, where they are baked together on large beds of sticks.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 66MB, 00:07:45:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): supply maintenance ; Fisch / Fischkonservierung ; handicraft ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; clothing ; America ; material culture ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Wärmeversorgung ; Gifte ; Körperdekoration ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; Nasenstab ; nutrition ; labor relations ; festive dance ; Feste ; body painting ; Gesellschaft ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; Tierhaltung ; tierische Nebenprodukte ; group work ; Sammeln ; feather decoration ; South America ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; Cashinawa ; Körper ; urucu ; Accessoires ; cultural studies ; fishing ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Brazil ; Festtanz ; Kaschinaua ; Farbstoff, Farbe ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; jewellery ; animal husbandry ; Urucú ; individual ; jewelry ; Tanz ; arrow ; Schmuck ; Bogen ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; settlement ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Körperbemalung ; Kleidung ; Fisch / Fischschießen ; Feuer / Feuerbohren ; dance ; Arbeit ; colour ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; Individuum ; Federschmuck ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Ernährung ; Siedlung ; Amerika ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; society ; Fischen ; feast dance ; dye ; animal by-products ; body ; heating ; teamwork ; fire / fire drilling ; gathering ; Vorratshaltung ; feasts
    Kurzfassung: Eine Frau sammelt gifthaltige Bákablätter, die ein Mann im Mörser zerstampft und in Körbe füllt. Männer, Frauen und Kinder ziehen flußaufwärts, wo sie Fische schießen und die Körbe im Wasser ausschwenken. Flußabwärts werden die toten und gelähmten Fische eingesammelt. Ein Mann quirlt Feuer zum Räuchern der Fische. Im Dorf schmücken sich Männer und Frauen zum Fest. Die Männer tanzen in langer Reihe durch die Häuser und auf dem Dorfplatz.
    Kurzfassung: In preparation of a common catch of fish, the poisonous leaves of cultivated báka bushes are picked in the vicinity of a Kaschinaua village and, later on, the leaves are pulverized in mortars in the village. Following this, men, women and children walk upstream for three days until they reach a spot on the river which is particularly abundant with fish. Here the baskets containing the pulverized báka leaves are immersed and emptied into the water. The "fish poison" dissolves in the river water. Further downstream the Kaschinaua wait for the poisoned fish. The men kill the stunned fish by means of bow and arrow; women and children collect the dead fish. After this, one man kindles a flame by the drilling method to light a fire and then the caught fishes are gradually smoked on a grate which is positioned above the fire. After having returned to the village, both men and women dress up to hold a feast. The men dance in a long row through the houses and on the village square.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 108MB, 00:12:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gifte ; Arbeitsbeziehungen ; Fisch / Fischen mit Gift ; trap fishery ; labor relations ; Suyá ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; work ; transport ; fish / weir ; group work ; Sammeln ; South America ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; poisons ; Brazil ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; Fisch / Fischwehr ; arrow ; Bogen ; Kulturwissenschaften ; Brasilien ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Fisch / Fischschießen ; Arbeit ; Gemeinschaftsarbeit ; fish / fishing with poison ; economy ; Fallenfischerei ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; Fischen ; fishery ; teamwork ; gathering
    Kurzfassung: Zerfasern von giftigen Timbo-Lianen, Aufbruch zum Fischfanggebiet, Abriegeln eines Gewässerteiles, Vergiften des Wassers durch Auswaschen der Lianenfasern, Einsammeln der vergifteten Fische und Schießen der betäubten Fische mit Pfeil und Bogen, Reinigen und Aufreihen der Fische, Abtransport.
    Kurzfassung: Suya men crush and bind liana plants together. The liana is passed through the water of an inlet which has been blocked off. The fish are poisoned, killed, gathered, and taken back to camp.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1962)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 120MB, 00:09:47:03 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1962)
    Schlagwort(e): Umweltwissenschaft/Ökologie ; America ; Wassertransport ; Pflanzliche Produkte ; environmental sciences/ecology ; plant salt ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; labor relations ; Suyá ; Gesellschaft ; Boote ; gathering (ethnology) ; work ; Rindenboot ; potash ; group work ; Sammeln ; water transport ; South America ; Suyá ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; watercrafts ; transportation ; cultural studies ; Wasserverkehr ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Brazil ; botany ; Azurblaue Wasserhyazinthe ; ethnology/cultural anthropology ; Geschichte der Chemie ; chemistry ; Kulturwissenschaften ; Botanik ; history of chemistry ; Brasilien ; food production, crop science ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; Pottasche ; Arbeit ; Salzgewinnung aus Pflanzen ; Eichhornia azurea ; bark boat ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; Ökologie (Botanik) ; Wasserfahrzeuge ; water hyacinth ; Eichhornia azurea ; water traffic ; biology ; game hunters ; Amerika ; Biologie ; Pflanzensalz ; Chemie ; society ; salt production from plants ; Wasserhyazinthe ; teamwork ; Nahrungsmittel, Nutzpflanzenkunde ; anchored water hyacinth ; gathering ; ecology (botany) ; boats
    Kurzfassung: Einsammeln von Wasserhyazinthen (Eichhornia azurea), Vortrocknen, Verbrennen der Pflanzen mit Holz zu Asche, Anfertigen eines Seihkorbes, Auslegen des Korbbodens mit Bananenblättern und feinen Fasern, Einfüllen der Pflanzenasche, Auslaugen durch Übergießen mit Wasser, Eindampfen der Salzlösung in einem Tontopf über dem Feuer bis zum braunen, pottaschehaltigen Salz.
    Kurzfassung: Water plants are gathered, dried, and burned into ashes. A Suya prepares a sieve; his wife fills it with the ashes and pours water through them. The resulting product is permitted to slowly vaporize in a clay pot over a fire, until a brown potash salt remains.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1961)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 91MB, 00:10:36:15 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1961)
    Schlagwort(e): Landwirtschaft ; Grabstock ; manuring ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; handicraft ; division of labor ; hamper ; material culture ; Düngen ; Korbflechten, Korb ; taro ; Polynesians ; Wirtschaft (Ethnologie) ; basketry ; Arbeitsbeziehungen ; Taro ; crop growing methods ; tools ; labor relations ; Pflanzenwelt ; transportation devices ; Ackerbau ; Knolle ; Gesellschaft ; gathering (ethnology) ; work ; Sammeln ; pulaka ; landwirtschaftliche Ausrüstung ; Encyclopaedia Cinematographica ; Wildbeuter ; transportation ; plants, plantation ; flora ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tuvalu (Ellice Islands) ; Knollenfrüchte ; agricultural devices ; Pulaka ; mats and baskets ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; tuber ; basket-weaving ; taro pit ; digging stick ; Tuvalu (Ellice-Inseln) ; ethnology/cultural anthropology ; Pflanzungsgrube ; Knollen ; Ackerbau / Ackerbaugeräte ; Polynesier ; Kulturwissenschaften ; agriculture / agricultural implement ; landwirtschaftliche Geräte ; Garten / Gartenbau ; division of labour ; garden / gardening ; Transport ; Agrar- und Forstwissenschaft ; rootcrops ; Transportgeräte ; Arbeit ; agricultural equipment ; Werkzeug ; Pflanzenbau, Ernte ; economy ; Arbeitsteilung ; Pflanzen, Pflanzung ; Tragkorb ; Matten und Körbe ; game hunters ; Ackerbau / Tuvalu (Ellice-Inseln) ; Tragen ; green manure ; society ; agriculture / Tuvalu (Ellice Islands) ; Australien/Ozeanien ; Stecklingsbau ; cutting ; tubers (ethnology) ; Australia/Oceania ; Wurzeln, Knollen ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; carrying ; Kokospalme ; agriculture (ethnology) ; Gründüngung ; coco palm ; gathering
    Kurzfassung: Mädchen flechten einen Korb aus einem frischen Kokospalmblatt und füllen ihn mit Düngeblättern. Ein alter Mann erntet eine Pulakaknolle und pflanzt ihren Stengel in die entstandene Grube, nachdem er die Blätter als Gründüngung in das Loch gelegt hat. Anschließend pflegt er ältere Pulaka, indem er Haltestäbe in den Boden steckt, diese mit geflochtenen Ringen zusammenhält und Gründüngung dazugibt.
    Kurzfassung: Specially cultivated taro pits are used to grow a crude variety of dry taro (pulaka) on the coral island of Niutao. Typical cultivation work is shown here: girls collect leaves for the foundation; an old man harvests a pulaka tuber and plants the resulting stalks; and a one-year-old plant is treated with soil and fertilizing leaves.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 11
    AV-Medium
    AV-Medium
    Institut für Film und Bild in Wissenschaft und Unterricht, Abteilung Hochschule und Forschung (Göttingen)
    In:  (Jan. 1949)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 590MB, 00:10:11:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1949)
    Schlagwort(e): Netzjagd ; Zaire ; handicraft ; material culture ; Nahrungsverzehr ; Rindenbaststoff ; elephant hunting ; Jagdausrüstung ; eating ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Bambuti-Pygmies ; nutrition ; tools ; Pygmäen ; food preparation ; gathering (ethnology) ; Sammeln ; Ituri-Pygmies ; Wildbeuter ; construction work ; hunting ; Pygmies ; bark cloth ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Zaire ; Nahrungszubereitung ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; ethnology/cultural anthropology ; Fallen ; Ituri-Pygmäen ; suspension bridge ; Elefantenjagd ; food ; Jagen ; historical film ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; Essen ; historische Filmaufnahmen ; Bambuti-Pygmäen ; Werkzeug ; economy ; game hunters ; Ernährung ; net hunt ; Nahrungsmittelzubereitung ; hunting (ethnology) ; bridge, bridge building ; Bauwesen ; Bauen ; Jagd ; traps ; Hängebrücke ; Africa ; Brücke, Brückenbau ; building trade ; hunting equipment ; gathering
    Kurzfassung: Im Urwaldlager von Ituri-Pygmäen: Nahrungszubereitung, Rindenbaststoffherstellung, Jagdvorbereitungen. Treibjagd auf Kleinwild mittels Netzen, Elefantenjagd mit einer Sturzfalle, Zerteilen des Tieres. Bau einer Hängebrücke in Gemeinschaftsarbeit: ein Tau wird über den Fluß gespannt und durch zahlreiche Lianenstricke zur Hängebrücke erweitert. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: In the jungle camp of the Ituri-Pygmies: food preparation, making bark cloth, preperation of a hunt, hunting small animals, elephant hunt with a trap, cutting of the animal, building a suspension bridge in team work.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 12
    AV-Medium
    AV-Medium
    Schultz, Harald
    In:  (Jan. 1945)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1152MB, 00:23:47:19 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1945)
    Schlagwort(e): lodging ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; handicraft ; Umutina ; America ; Haus / Hausbau ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Lebenslauf ; death cult, death custom ; habitation ; Gesellschaft ; fishing (ethnology) ; gathering (ethnology) ; Tierhaltung ; Sammeln ; honey, honey extraction ; South America ; Wildbeuter ; construction work ; Bräuche ; woodworking ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Umutina ; Holzbearbeitung ; Südamerika ; Sammelwirtschaft ; Handwerk ; Unterkünfte ; Brazil ; Honigsammeln ; Gebäude ; burial ; Tod ; Pfeil ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; animal husbandry ; honey gathering ; arrow ; Brauchtum / Lebenskreis ; Tierische Produkte ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; house / building of a house ; Brasilien ; Agrar- und Forstwissenschaft ; buildings ; Fisch / Fischschießen ; Beerdigung ; economy ; Holzarbeiten ; Fisch / Fischfang ; game hunters ; Amerika ; fish / fishing ; Fischereiwesen ; fish / fish shooting ; society ; Fischen ; Bauwesen ; Wohnen ; Bauen ; customs ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Imkerei (Ethnologie) ; building trade ; beekeeping (ethnology) ; Honig, Honiggewinnung ; gathering
    Kurzfassung: Leben der Umutina-Indianer in Brasilien: Hausbau, Pfeilherstellung, Fischschießen, Honigsammeln, Umzug einer Umutina-Gruppe, Totenklage.
    Kurzfassung: Life of Umutina Indians in Brazil: house construction; manufacture of arrows; spearing fish; collecting honey; an Umutina group moving home; lamentation of the dead.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...