Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • IWF  (48)
  • 1970-1974  (48)
  • Fuchs, Peter  (27)
  • Dauer, Alfons Michael  (21)
  • Kulturwissenschaften  (48)
  • 1
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1974)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 400MB, 00:07:23:23 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1974)
    Schlagwort(e): Kenga ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; labor organisation ; Afrika ; Arbeit ; economy ; work ; Steinorakel ; estates and professions ; Chad ; Gara ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; stone oracle ; divination ; Africa ; fortune-telling ; Wahrsagerei ; oracle ; diviner ; Divination, Diviner ; Tschad ; Arbeitsorganisation ; ethnology/cultural anthropology ; gara ; Kenga ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Ausschnitte aus einem Gara-Orakel, in denen die Orakeltechnik ausführlich dokumentiert wird.
    Kurzfassung: The film presents excerpts from a gara oracle, giving full details of the oracular technique.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 120MB, 00:12:21:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): arts (ethnology) ; art ; Kulturwissenschaften ; Asia ; Japan ; Kalligraphie ; shikishi ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; calligraphy ; Kunst ; Encyclopaedia Cinematographica ; writing, writ ; Japaner ; Malen ; cultural studies ; Japanese ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Malen, Malerei ; Shikishi ; painting ; painting (ethnology) ; Schreiben, Schrift ; Japan ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Im Studio des IWF fertigt der Maler ein Bild mit einem Haiku-Kurzvers an. Das Bild zeigt einen bemoosten und schneebedeckten Ast eines alten Pflaumenbaumes, an dem sich die ersten Blüten zeigen. Das fertige Bild signiert er mit seinem Künstlernamen.
    Kurzfassung: Masataka Maejima paints at first an old, mossed and snow covered branch of an old plum tree, on which the first blooms show themselves. Above this he enters a 'haiku' short verse: "The Plum Blossom - with one it is for everyone springlike warmer."
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 33MB, 00:03:25:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): arts (ethnology) ; tanzaku ; Encyclopaedia Cinematographica ; writing, writ ; art ; Japaner ; Malen ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Japanese ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanzaku ; Asia ; Japan ; Kalligraphie ; painting (ethnology) ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Schreiben, Schrift ; Japan ; ethnology/cultural anthropology ; calligraphy ; Kunst
    Kurzfassung: Im Studio des IWF schreibt der Maler Masataka Maejima, nachdem er die Tusche angerieben hat, einen Kurzvers (Haiku) auf ein 6 mal 35,5 cm großes Stück Papier. Das fertige Tanzaku signiert er mit seinem Künstlernamen.
    Kurzfassung: The painter Masataka Maejima writes after he has rubbed the ink, a short verse in form of a 17 syllable 'haiku'. This says in the translation: "An old Ginkgo - rustling its leaves like many thousand tiny bells."
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 84MB, 00:08:39:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): arts (ethnology) ; Encyclopaedia Cinematographica ; writing, writ ; art ; Japaner ; Malen ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Japanese ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Asia ; Shikishi ; Japan ; Kalligraphie ; shikishi ; painting (ethnology) ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Schreiben, Schrift ; Japan ; ethnology/cultural anthropology ; calligraphy ; Kunst
    Kurzfassung: Im Studio des IWF schreibt der Maler Masataka Maejima eine traditionelle Glückwunschadresse auf ein etwa 27 mal 24 cm großes Stück Papier. Nach dem Anreiben der Tusche auf dem Tuschreibstein befeuchtet er den Pinsel und schreibt, indem er die linke Hand als Auflage für das Handgelenk der rechten benutzt. Das fertige Shikishi signiert er mit seinem Künstlernamen.
    Kurzfassung: The painter Masataka Maejima writes a traditional address of congratulation with the literal sense: "From all my heart great happiness". The demonstration shows the complete process from the rubbing of the ink to the signature, and mounting of the name and pseudonym seal.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 71MB, 00:07:16:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): arts (ethnology) ; Encyclopaedia Cinematographica ; writing, writ ; art ; Japaner ; Malen ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Japanese ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Asia ; Japan ; kakizome ; Kalligraphie ; Kakizome ; painting (ethnology) ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Schreiben, Schrift ; Japan ; ethnology/cultural anthropology ; calligraphy ; Kunst
    Kurzfassung: Im Studio des IWF schreibt der Maler Masataka Maejima die "Ersten Schriftzeichen im Neuen Jahr". Er schreibt diese großformatige Kalligraphie auf dem Boden, wobei das Schreibmaterial auf einer Filzunterlage liegt. Das fertige Kakizome signiert er mit seinem Künstlernamen.
    Kurzfassung: The painter Masataka Maejima shows the 'First Characters in the New Year' brought to paper in ceremonial style. He chooses as the citation promising luck the sentence: "The Light of the Moon - the wonderful salvation of the World." As a generous calligraphy the kakizome is written on the base; finally it is signed by the artist and furnished with name and pseudonym seal.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 87MB, 00:07:03:09 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Araber ; Tänze nach Geschlecht ; Glaubensrichtungen ; world religions ; musical instruments ; Tanz (Ethnologie) ; belief ; festive dance ; Feste ; Weltreligionen ; Schlaginstrumente ; Religion ; Gesellschaft ; drum ; girls' dance ; Chad ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Mädchentanz ; Trommel ; Omar Arabs ; Tanz / Festtanz ; percussion instruments ; Arabs ; Festtanz ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; women's dance ; dance / girls' dance ; dance / festive dance ; Künste (Ethnologie) ; Islam ; Musikinstrumente / Membranophone ; Omar-Araber ; Islam ; Tanz / Mädchentanz ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; Africa ; dance / women's dance ; Tschad ; dances according to gender ; feasts
    Kurzfassung: Anläßlich eines muslimischen Festes tanzen Frauen und Mädchen in Gruppen und einzeln im Kreis um zwei Trommler, die sich teilweise im Wechselspiel mit den Frauen und Mädchen am Tanz beteiligen. Während des Tanzes steigert sich der Rhythmus.
    Kurzfassung: On the occasion of a Muslim feast women and girls are dancing alone and in groups around two drummers who join the dance in rotation. The rhythm increases during the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1973)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 114MB, 00:11:43:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1973)
    Schlagwort(e): arts (ethnology) ; art ; Kulturwissenschaften ; Asia ; Japan ; Kalligraphie ; katakana ; Hiragana ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; calligraphy ; Kunst ; Encyclopaedia Cinematographica ; writing, writ ; Japaner ; Malen ; cultural studies ; Kanji ; Japanese ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Katakana ; painting (ethnology) ; kanji ; Schreiben, Schrift ; Japan ; ethnology/cultural anthropology ; hiragana
    Kurzfassung: Im Studio des IWF sitzt der Maler Masataka Maejima an einem niedrigen Tisch und schreibt das Zeichen Mu in drei Schreibarten. Danach schreibt er einen Satz in den drei Silbenschriftarten.
    Kurzfassung: The painter Masataka Maejima rubs the ink block, mixes the ink and writes at first the three styles of writing the character for 'Nothing'. Afterwards he writes the sentence: "The way of the art of writing is one of the Arts of Japan" in Kanji, Hiragana and Katakana.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 62MB, 00:05:06:09 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; musical instruments ; Kanembu ; Saiteninstrumente ; Musikinstrumente / Chordophone ; Tjegeni ; tjegeni ; Künste (Ethnologie) ; guitar ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; Gitarre ; Tschad ; string instruments ; Kanembu ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Issa Yussufami, ein Kanembu, spielt die Gitarre 〈i〉tjegeni〈/i〉. Das Instrument hat drei Saiten aus Pferdehaar, die der Spieler mit der rechten Hand zupft, während die Finger der linken Hand die Saiten abgreifen. Mit den Tönen der 〈i〉tjegeni〈/i〉 wird die Wortmelodie nachgeahmt, der Spieler hat die Möglichkeit, mit der 〈i〉tjegeni〈/i〉 zu "sprechen". Das Instrument dient nur zur Unterhaltung und wird ausschließlich von Männern gespielt.
    Kurzfassung: Issa Yussufami, a Kanembu, plays the guitar tjegeni. The instrument has three strings of horse-hair which the player plucks with his right hand while the fingers of his left hand strike the strings. The tones of the tjegeni imitate the melody of words and it is possible for the player to "speak" with the tjegeni. The instrument is only used for entertainment and is played by men only.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 62MB, 00:05:04:14 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Flöte ; Schlaginstrumente ; drum ; patié ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Dangaleat ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Patié ; Musikgruppen ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; orchestra ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Gruppentanz ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Tschad ; Dangaleat ; Musikinstrumente / Aerophone ; entertainment dance
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda tanzen Frauen in einem inneren und Männer in einem äußeren Kreis, jeweils nach Altersstufen gegliedert und in unterschiedlichen Schrittrhythmen, um das aus fünf verschieden gestimmten Flöten, einer Rassel und drei verschiedenen Trommeln bestehende Festorchester.
    Kurzfassung: Men and women in festive attire have collected for the patié-dance one of the dancing-places in Tialo-Ibeda village. In the centre of the dancing-place stands the orchestra which consists of five flutes of different pitch, one rattle and three drums.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 50MB, 00:04:05:13 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Flöte ; festive dance ; Feste ; Schlaginstrumente ; Gesellschaft ; drum ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; dance / Chad ; moimo ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Dangaleat ; Moimo ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; Festtanz ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; orchestra ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Gruppentanz ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; Africa ; styles of dance ; festival dance ; Tschad ; Dangaleat ; Musikinstrumente / Aerophone ; feasts
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda tanzen Frauen in drei inneren und Männer in einem äußeren Kreis, jeweils nach Altersstufen gegliedert und in unterschiedlichen Schrittrhythmen, um das aus fünf verschieden gestimmten Flöten, einer Rassel und drei verschiedenen Trommeln bestehende Festorchester.
    Kurzfassung: At the feast of mótyoro men and women in festive attire have come together for dancing on one of the dancing-places in Tialo-Ibeda village. In the centre of the dancing-place stands the orchestra which consists of five flutes of different pitch, one rattle and three drums.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 11
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 480MB, 00:08:04:03 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; Musikinstrumente ; material culture ; Kenga ; Trauertanz ; Lebenslauf ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Flöte ; Schlaginstrumente ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; drum ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; Dodi ; dance / Chad ; cultural studies ; materielle Kultur ; dodi ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; burial ; Tod ; idiophones ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Kenga ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; mourning dance ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Totenkult/Ahnenkult ; musical instruments / aerophone ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Afrika ; orchestra ; Kleidung ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Beerdigung ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Gruppentanz ; Trauerkleidung ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; customs ; special clothing ; Africa ; styles of dance ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Tschad ; Musikinstrumente / Aerophone ; mourning
    Kurzfassung: Im Dorf Barama tanzen Verwandte des Toten in Trauerkleidung zum Orchester aus fünf verschieden gestimmten Flöten, drei Rasseln und drei Trommeln. Scheinkämpfe werden aufgeführt; Araberfrauen beteiligen sich am Tanz.
    Kurzfassung: Men and women in festive attire have assemble for the mourning-dance on one of the dancing-place in the Kenga village of Barama. On the border of the dancing-place stands the orchestra which consists of five flutes differently pitched, three rattles and three drums. In the second part of the film the dancers are joined by several Arab women, who can clearly be distinguished from the Kenga women. The film shows two excerpts from the dodi-dances which, however, comprehend all essential sequences and steps of the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 12
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 119MB, 00:09:43:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; partner dance ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; singing ; Singen / Tschad ; drum ; girls' dance ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / boys' dance ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Mädchentanz ; Trommel ; Dangaleat ; percussion instruments ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; gisess ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; Burschentanz ; Künste (Ethnologie) ; boys' dance ; couple dance ; Paartanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; Dangaleat ; Gisess ; entertainment dance ; singing / chorus ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda stehen sich Gruppen von Mädchen und Burschen gegenüber. Zur Begleitung zweier Trommeln singen die Mädchen, wählen einen Tanzpartner, kehren zu ihrer Reihe zurück und tanzen mit den gegenüberstehenden Partnern.
    Kurzfassung: Girls and young men make up two lines facing each other on the dancing-place. The dance is accompanied by two drummers and by the girls forming a chorus for one voice with a solo singer. Each girl chooses one of the young men as a partner. Flightlike the girls return to their line.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 13
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 481MB, 00:08:05:17 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): ashes ; music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; material culture ; Kenga ; Tänze nach Geschlecht ; Trauertanz ; Lebenslauf ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; singing ; Singen / Tschad ; anlaßbezogene Tänze ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; Dodi ; dance / Chad ; cultural studies ; materielle Kultur ; Frauentanz ; dodi ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Asche ; burial ; Tod ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Kenga ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; wailing women ; Trauer ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Afrika ; women's dance ; singing / Chad ; Kleidung ; grief ; Künste (Ethnologie) ; Beerdigung ; Trauerkleidung ; funeral dance ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; customs ; special clothing ; Africa ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; dance / women's dance ; mourners ; Klagefrauen ; Gesang ; Tschad ; mourning ; Klagelied ; dances according to gender
    Kurzfassung: Im Dorf Barama singen Frauen Klagelieder und tanzen später den Dodi-Trauertanz. Sie haben zum Zeichen der Trauer die kahlrasierten Köpfe mit Asche bestreut und tragen weiße Baumwollgürtel.
    Kurzfassung: In the Kenga village of Barama an old man has died. Early on the burial day several women of the village assemble at the entrance-gate to the homestead of the deceased. They sing the traditional mourning-songs, accompanying the songs by drums and iron hoe blades which they strike against one another. Near female relatives of the deceased have shaved their heads and put ashes on them as a sign of mourning. Many of the women wear mourning belts of white cotton strips, the widow of the deceased is to be known by the thick cloth belt round her waist. She dances absent-minded, other women too improvise dancing steps. Some of the women wail. Later on a group of women dances the dodi-dance, one of the Kenga mourning-dances.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 14
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 395MB, 00:06:39:06 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; Musikinstrumente ; material culture ; Kenga ; partner dance ; Trauertanz ; Lebenslauf ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Flöte ; Schlaginstrumente ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; drum ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; burial ; Tod ; idiophones ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Kenga ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; mourning dance ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Totenkult/Ahnenkult ; musical instruments / aerophone ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Afrika ; orchestra ; Kleidung ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Beerdigung ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; couple dance ; Gruppentanz ; Paartanz ; Trauerkleidung ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; customs ; special clothing ; Africa ; styles of dance ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Tschad ; Musikinstrumente / Aerophone ; mourning
    Kurzfassung: Im Dorf Barama tanzen Verwandte des Toten in Trauerkleidung zum Orchester aus fünf verschieden gestimmten Flöten, drei Rasseln und drei Trommeln in schnellen, stampfenden Schrittkombinationen und mit kurzen Phasen von Paartanz.
    Kurzfassung: In the afternoon of the burial day the villagers assemble for the mourning dances before the homestead of the deceased. The dance is accompanied by the orchestra which consists of five flutes differently pitched, three rattles and three drums. The mourning dances, called dodi or mutu, are charaterized by stamping steps. The steps are carried out very quickly, and the dance requires a considerable amount of energy.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 15
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 73MB, 00:05:56:10 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; musical instruments ; Musikinstrumente / Chordophone ; musician ; Spielmann ; Schlaginstrumente ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; religion ; Bulala ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; sacred activities ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Gebete ; Fiedel, Fiedelspiel ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; fiddle / Playing the fiddle ; Afrika ; Saiteninstrumente ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Rassel ; religiöse Praktiken ; sakrale Handlung ; Musiker ; musicians ; Africa ; Bulala ; Gesang ; Tschad ; string instruments ; songs of praise ; Bilala
    Kurzfassung: Der Bulala-Spielmann Abakar Mohammed spielt die Fiedel 〈i〉kukuma〈/i〉. Mit der rechten Hand führt er den Bogen, mit der linken Hand greift er die einzige Saite ab. Zur rhythmischen Begleitung der 〈i〉kukuma〈/i〉 betätigt sein Begleiter Sakin die Rassel. Sakin trägt einen aus Dumpalmenbast geflochtenen Kopfschmuck, der teilweise mit Aluminiumfolie verkleidet wurde und mit Straußenfedern ausgestattet ist. Im Rhythmus der Musik wirft er während des Spiels den Kopf hin und her. Die Instrumentalmusk ist jedoch nur Unterhaltung für den Gesang, der im Mittelpunkt der Darbietung steht. Abakar singt in der Sprache der Bulala Preislieder auf den "Sultan" von Korbo und auf die Schönheit der Frauen des Landes.
    Kurzfassung: The Bulala musician Abakar Mohammed plays the fiddle kukuma. With his right hand he moves the bow, with the left hand he strikes the single string. For rhythmic accompaniment his companion Sakin shakes the rattle. Sakin wears a headdress plaited from palm bast, covered partly with aluminium foil and decorated with ostrich feathers, and as he plays he moves his head to and fro to the rhythm of the music. The instrumental music, however, is only accompaniment to the song which is the main presentation. Abakar sings, in Bulala, songs in praise of the "Sultan" of Korbo and of the beautiful women of the country.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 16
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 109MB, 00:08:52:02 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; partner dance ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; drum ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Dangaleat ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Kaltumandasa ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; orchestra ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; couple dance ; Paartanz ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Tschad ; Dangaleat ; Musikinstrumente / Aerophone ; entertainment dance ; kaltumandasa
    Kurzfassung: Auf einem Tanzplatz im Dorf Tialo-Ibeda tanzen Frauen und Männer jeweils paarweise um ein aus fünf verschieden gestimmten Flöten, einer Rassel, drei verschiedenen Trommeln sowie zwei kultischen Blasinstrumenten bestehendes Orchester.
    Kurzfassung: In principle all age groups may take part in the kaltumandasa-dance, but as the dance requires a high degree of effort it is mostly danced by the younger people. The dance is danced in couples, i. e. a man and a woman hold each other by their hands. The orchestra consists of five flutes of different pitch, one rattle and three drums.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 17
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:03:38:13 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; al beher ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Omar-Araber ; couple dance ; religiöse Praktiken ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Al beher ; musicians ; Africa ; styles of dance ; praise singing ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Sara tanzen nacheinander unterschiedliche Paare vor einer Gruppe Preislieder singender und in die Hände klatschender Mädchen und Frauen, wobei der Mann rechts von seiner Partnerin steht, ihren Arm faßt und mit ihr eine Kombination von Hoch- und Weitsprüngen vorführt.
    Kurzfassung: Women and girls of Sara village are arranged in a semicircle on the dancingplace, clapping their hands and singing songs of praise. In front of the semicircle a couple take their place for dancing. The boy places himself by the right side of the girl, takes her arm and performs with her the figure of the "al beher"-dance, a combination of long and high leaps with "leapturn". The film only presents excerpts from the dance which, however, show the characteristic figure several times in detail.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 18
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 126MB, 00:10:17:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Flöte ; Bidjerua ; Schlaginstrumente ; drum ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Dangaleat ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; bidjeru ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; orchestra ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Gruppentanz ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Tschad ; Dangaleat ; Musikinstrumente / Aerophone ; entertainment dance
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda tanzen Männer in einem äußeren und Frauen in drei inneren Kreisen, jeweils nach Altersgruppen gegliedert, zum Orchester aus fünf verschieden gestimmten Flöten, einer Rassel und drei verschiedenen Trommeln sowie drei kultischen Blasinstrumenten.
    Kurzfassung: On one of the dancing-places in Tialo-Ibeda village stands the traditional orchestra which consists of five flutes of different pitch, one rattle and three drums. Three parna (cultic wind-instruments) have been added. The orchestra tunes up the bidjerua-dance and men and women in festive attire take their places for dancing. The men, placing themselves according to their age class, make up an outor circle which moves anti-clockwise, the women, drawn up also according to their age class, three inner circles. Men and women execute different steps. The men walk with rhythmic steps; the women first throw their legs backwards in the air and then perform a series of leaps. The women do not leap all at the same time, but some of them begin and the next join so that the movements spreads clockwise, that is, in opposite direction to the dancers. The film shows the bidjerua-dance completely.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 19
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 53MB, 00:05:27:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Daza ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; eulogy ; Kulturwissenschaften ; Afrika ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; singing / Chad ; Musikinstrumente / Chordophone ; musician ; Spielmann ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Religion ; singing ; Preisgesang ; Singen / Tschad ; religiöse Praktiken ; fiddle / playing the fiddle ; sakrale Handlung ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; religious practices ; religion ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Daza ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; sacred activities ; Gebete ; Fiedel, Fiedelspiel ; Gesang ; Tschad ; string instruments ; songs of praise ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Der Spielmann Hassan Tjari, ein Daza, spielt die Fiedel finini. Er hält das Instrument zwischen dem abgewinkelten rechten Knie und dem linken Fuß fest, mit der rechten Hand führt er den Bogen, mit der linken Hand greift er die einzige Saite der finini ab. Die Instrumentalmusik ist jedoch nur Untermalung für den Gesang, der im Mittelpunkt der Darbietung steht. Der Spielmann singt in der Sprache der Daza ein Preislied auf den Sultan von Mao.
    Kurzfassung: The musician Hassan Tjari, a Daza, plays the fiddle finini. He holds the instrument between his right knee squared and his foot. With his right hand he moves the bow, with the left he strikes the single string of the finini. The instrumental music, however, is only accompaniment to the song which is the main presentation. The musician sings, in Daza, a song in praise of the Sultan of Mao.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 20
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 41MB, 00:03:19:19 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; Kifet ; singing ; Singen / Tschad ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; kifet ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Omar-Araber ; couple dance ; religiöse Praktiken ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; praise singing ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda stehen Frauen und Mädchen in einem Halbkreis und singen ein Preislied auf reiche und berühmte Männer ihres Landes und klatschen dazu. Drei Männer wählen sich jeweils Partnerinnen aus und tanzen mit ihnen.
    Kurzfassung: Women and girls are arranged in a semicircle. They clap out the rhythm of the "kifet"-dance and sing songs of praise, at the same time performing swaying movements and swinging the long plaits to the rhythm of the dance. Three men approach the women with dancing steps and choose partners from among them by placing themselves in front of the woman of their choice. The rhythm of the dance now accelerates and the couples perform accordingly rapid movements. After this short sequence the original rhythm is taken up again, the men withdraw and choose other women for their partners. Getting tired, the dancers are replaced by other men.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 21
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:03:36:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; arts (ethnology) ; Araber ; partner dance ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; Tanzstile ; music groups ; singing / Chad ; Tanz (Ethnologie) ; Künste (Ethnologie) ; singing ; Singen / Tschad ; djersiss ; Omar-Araber ; couple dance ; sa ; Paartanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; dance (ethnology) ; dance / Chad ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; Africa ; styles of dance ; Djersiss ; Arabs ; Singen / im Chor ; Gesang ; Musikgruppen ; Tschad ; Sa ; entertainment dance ; singing / chorus ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda stehen Frauen in einem Halbkreis, klatschen zum Tanz in die Hände und singen dazu ein Preislied auf reiche und berühmte Männer ihres Landes, während Frauen und Männer paarweise den Djersiss tanzen. Beim Tanz Sa stehen sich die Reihen der Frauen und Männer zunächst gegenüber, danach folgt eine Phase des Paartanzes.
    Kurzfassung: The first dance presented in the film is the "djersiss"-dance, a highly popular entertainment dance. The women are arranged in a semicircle, clap their hands and sing songs of praise. The dance is performed in couples. The second dance presented in the film is the entertainment dance "sa". The women sing and clap their hands, the men are aligned in a facing line.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 22
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 183MB, 00:03:05:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; clothing ; spezielle Kleidung ; Musikinstrumente ; material culture ; Kenga ; Trauertanz ; Lebenslauf ; musical instruments ; Tanzstile ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; Flöte ; Schlaginstrumente ; death cult, death custom ; Gesellschaft ; drum ; costumes ; anlaßbezogene Tänze ; rattle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; burial ; Tod ; idiophones ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; darangaba ; Kenga ; Idiophone ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Brauchtum / Lebenskreis ; mourning dance ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Totenkult/Ahnenkult ; musical instruments / aerophone ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Afrika ; orchestra ; Kleidung ; Tanz mit Gegenstand ; group dance ; weapon dance ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Beerdigung ; Musikinstrumente / Membranophone ; Rassel ; Gruppentanz ; wind instruments ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; musicians ; customs ; special clothing ; Africa ; styles of dance ; course of life ; cult of the dead/ancestor worship ; Darangaba ; Tschad ; Festkleidung ; Musikinstrumente / Aerophone ; Waffentanz ; war dance ; festive dress ; dances with objects
    Kurzfassung: Auf einem Tanzplatz des Dorfes Barama tanzen Frauen in einem inneren und Männer in einem äußeren Kreis. Ein Mann führt einen Scheinkampf auf, andere schwingen ihre Waffen. Der in wesentlichen Ausschnitten gezeigte Tanz wird von einem Orchester aus fünf verschieden gestimmten Flöten, drei Rasseln und drei verschiedenen Trommeln begleitet.
    Kurzfassung: Men and women in festive attire make up two circles for the darangaba-mourning-dance on one of the dancing-places in the Kenga village of Barama. The men make up the outer, the women the inner circle. Both circles move with rhythmic steps anti-clockwise, the women swinging their arms, the men brandishing their weapons and uttering war-cries. During the dance one of the men performs a pantomimic sham attack, other men occasionally step into the women's circle and parade before them brandishing their weapons. The orchestra is not to be seen in the film because its out of the visual field of the camera. It consists of five flutes differently pitched, three rattles and three drums. The film only shows excerpts from the darangaba-dance which, however, comprehend all essential sequences and steps of the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 23
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 49MB, 00:04:01:14 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; napa ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; Napa ; singing ; Singen / Tschad ; drum ; mens' dances ; Encyclopaedia Cinematographica ; regionale Tänze ; Chad ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; Djaya ; percussion instruments ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; Djele ; Männertanz ; arts (ethnology) ; Djaya ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; men's dance ; singing / Chad ; group dance ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; djele ; Gruppentanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; musicians ; Africa ; styles of dance ; Gesang ; Tschad ; entertainment dance ; singing / chorus ; regional dances ; dances according to gender
    Kurzfassung: Die Gruppe der Tänzer und die Trommler mit dem Chor der singenden und klatschenden Frauen stehen sich gegenüber. Beim Tanz bilden die Tänzer einen Kreis, schwingen ihre Turbantücher und zeigen eine Sequenz von Sprüngen.
    Kurzfassung: A large number of villagers have come together on one of the dancing-places of Djaya. In the centre of the dancing-place stand the dancers, about twenty boys, on the border, close together, the onlookers. On the otherside of the dancing-place are two drummers and the girl's chorus. The girls clap their hands and sing, in a chorus for one voice with a solo singer, songs in praise of prominent persons. For the "napa"-dance the dancers form into a circle which moves anti-clockwise. The figure of the dance consists of a sequence of steps combined with a waving of the long turban scarves. The girls' chorus has repeatedly difficulty in keeping time. Several women improvise spontaneous dance steps on the border of the dancing-place. It is evident that all the people are stimulated by the large quantity of beer they have drunk in the course of the day. The film presents only excerpts from the "napa"-dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 24
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 75MB, 00:06:09:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; nugarafok ; Araber ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; homage ; Afrika ; musical instruments ; Tanzstile ; Huldigung ; Tanz (Ethnologie) ; group dance ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Nugarafok ; Omar-Araber ; zinugi ; Gruppentanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; dance (ethnology) ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Omar Arabs ; Africa ; styles of dance ; Zinugi ; percussion instruments ; Arabs ; Tschad ; entertainment dance ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda tanzen Frauen in einem inneren und Männer in einem äußeren Kreis in unterschiedlichen Tanzschritten um die von zwei Trommlern geschlagene, zweifellige Zylinder-Trommel und eine weitere Trommel. Der erste Tanz geht in den zweiten über, bei dem sich Männer und Frauen gegenüberstehen.
    Kurzfassung: The nugara, a cylindrical double membrane drum, is attached to a pole in the centre of the dancing-place and is beaten by two men. One man beats on the centre of the membrane, the other on the border of the membrane. The second drum is another cylindrical double membrane drum; the drummer holds it between his legs and must bend over it when playing it. The "zinugi"-dance is performed around the drummers who always remain in the centre of the performance. The dancers form into two circles which move anticlockwise, the women and girls forming an inner, the men an outer circle. Men and women perform different steps. During the dance the women utter quavers and cries, some cries are also uttered by men. Finally the dance dissolves, but the drummers go on playing and the dancers pass from the "zinugi"-dance to another dance called "nugarafok". At the "nugarafok"-dance men and women face each other in two rows. The step of the dance consists of leaps performed with both legs. The dancers come up to the camera and make a gesture of homage as it is usually made by the Sudan-Arabs in honour of a person of high rank. (In this case the dancers pay homage to the European standing behind the camera.) Both entertainment dances are presented at full length.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 25
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 119MB, 00:09:39:15 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; arts (ethnology) ; bardyat ; Musikinstrumente ; Djaya ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; musical instruments ; Tanzstile ; Tanz (Ethnologie) ; group dance ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; Bardyat ; Gruppentanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; dance (ethnology) ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Africa ; styles of dance ; Djaya ; percussion instruments ; Tschad ; entertainment dance ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Eine Kreisformation bildend und nach sozialem Status angeordnet, tanzen junge Frauen und Mädchen um eine Gruppe von Trommlern. Junge Männer bilden ein äußeres Kreissegment. Die Tanzfigur besteht aus kurzen, rhythmischen Schritten und halben Drehungen.
    Kurzfassung: The "bardjat"-dance is an entertainment dance of the young people. In the centre of the dancing-place stand the drummers, whose number varies in the course of the dance. The "bardjat"-dance is performed in two circles which move anti-clockwise. The women and girls are arranged in an inner circle according to their social status. The boys form an outer circle, but as there are only a few boys taking part in the dance the circle cannot be formed. The dance figure of the girls consists of small rhythmic steps with a bending of the knees and a swinging of the arms. The steps are concluded by a half body-turn, then a series of steps performed on the spot follows, concluded also by a half body-turn, this time in direction of the dance. The figure of the boys corresponds to that of the girls, only the half body-turn is performed in opposite direction so that during the following sequence male and female dancers face each other. The dance is modified by the arrival of a group of boys and girls led by the chief holding a flag in his hand. In the course of the dance the women perform their movements more and more distinctly, the steps are almost leapt and the movements of the arms become more and more intense. The boys, however, keep their slow step up to the end. The film presents the "bardjat"-dance at full length.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 26
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 70MB, 00:05:43:20 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Araber ; partner dance ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; sacred activities ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; goshele ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; singing / Chad ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Preisgesang ; Omar-Araber ; couple dance ; religiöse Praktiken ; Paartanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Goshele ; musicians ; Africa ; styles of dance ; praise singing ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus
    Kurzfassung: Im Dorf Sara tanzen unterschiedliche Paare, bei denen sich die Partner gegenüberstehen, vor einer Gruppe Preislieder singender und in die Hände klatschender Mädchen und Frauen.
    Kurzfassung: Women and girls are arranged in a semicircle on the dancing-place of Sara village. They clap out the rhythm of the "goshele"-dance and sing songs in praise of several rich and famous men of the country. A couple take their places for dancing, the two partners facing each other. For some measures the boy and the girl perform swaying movements on the spot, then both at a time perform a high leap and stamp their right or left foot on the ground. The high leap is performed three times, then the dancers pass with stamping steps by each other and each goes to the place previously occupied by his partner. This figure is always repeated, it is performed in the film by different male and female dancers. A particularly well performed figure is acclaimed by the women with quavering.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 27
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 72MB, 00:05:52:20 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): fiddle / playing the fiddle ; Encyclopaedia Cinematographica ; Araber ; Chad ; Amzibeïba ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Omar Arabs ; Afrika ; Africa ; amzibeïba ; Arabs ; Fiedel, Fiedelspiel ; Tschad ; ethnology/cultural anthropology ; Omar-Araber
    Kurzfassung: Im Dorf Sara spielt der 30jährige Sair nel Abdallah, nach dem Spannen der Saite und dem Einreiben von Saite und Bogensehne mit Baumharz, eine Widmung an die ihm gegenüber sitzende junge Frau.
    Kurzfassung: The thirty-year-old Sair uel Abdallah, an Omar-Arab, makes preparations for playing the fiddle amizibeiba. He tightens the single string of the instruments and rosins the string and the bow-string. Sair then starts playing, moving the bow with his right hand and striking the string with his left hand. Sair stops playing, adjusts the bridge and tightens the string once more. Then he continues. The melody, composed by the player himself, is addressed to the young woman sitting opposite to the player.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 28
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 70MB, 00:05:44:04 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Schalmei ; musical instruments ; Blasinstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Schlaginstrumente ; praise ; drum ; aristocracy ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; oboe ; percussion instruments ; Musikgruppen ; Oboe ; ethnology/cultural anthropology ; Sultan ; politics (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; shawm ; eulogy ; Politik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; sultan ; Afrika ; Huldigung ; orchestra ; Saiteninstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; Herrschaftsformen ; Musikinstrumente / Membranophone ; wind instruments ; Musiker ; musicians ; Africa ; governance types ; Tschad ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; form of rule
    Kurzfassung: Vor einem Gebäude des Sultans von Mao spielt dessen Hoforchester, bestehend aus einer Oboe (Algaita), einer Längstuba (Gaschi) und vier Trommeln, eine Huldigungsmelodie an den Sultan.
    Kurzfassung: In front of a building of the Sultan of Mao, the six musicians of the court orchestra lay a melody in honour of the Sultan. The principal instrument of the orchestra is an oboe called algaita. To play the algaita the player blows up his cheeks and takes a provision of air which allows him to play the long melody without intermission. The second wind-instrument of the orchestra is a long tuba called gaschi, made from plate. The tones of the instruments of the orchestra are four different drums, beaten with wooden drumsticks or with the hand. The musicians are dressed in the typical clothes worn by the male Muslims in Chadian towns. The film only presents an excerpts from the piece of music.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 29
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 76MB, 00:06:12:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; Musikinstrumente ; Araber ; Tänze nach Geschlecht ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; Religion ; singing ; Singen / Tschad ; drum ; Encyclopaedia Cinematographica ; Chad ; religious practices ; dance / Chad ; religion ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Omar Arabs ; am haraba ; sacred activities ; percussion instruments ; Arabs ; Gebete ; Singen / im Chor ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; women's dance ; singing / Chad ; group dance ; prayer ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; Preisgesang ; Omar-Araber ; religiöse Praktiken ; Gruppentanz ; sakrale Handlung ; Musiker ; dance (ethnology) ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Africa ; styles of dance ; dance / women's dance ; Gesang ; Tschad ; songs of praise ; entertainment dance ; singing / chorus ; Am haraba ; dances according to gender
    Kurzfassung: Auf einem Tanzplatz des Dorfes Sara wird von zwei jungen Männern eine Felltrommel geschlagen, Frauen singen Preislieder und tanzen in mehreren Reihen, nach ihrem sozialen Status angeordnet, um die Trommler herum. Später kommen junge Männer hinzu.
    Kurzfassung: On the dancing-place of Sara village the nugara, a cylindrical double skin drum, is beaten by two young men. One of the young men beats on nugara. To the rhythm of the drum the women sing songs of praise. The "am haraba"-dance is performed anti-clockwise around the drum. The women form into different lines according to their social status. They swing their arms and advance with small rhythmic steps, then they perform swaying movements, swinging their long plaits intensely. In the beginning only women dance, later on young men join in the dance. The young men are equipped with long millet stems in place of the lances borne by the men at this dance. The film only presents an excerpt from the "am haraba"-dance which however, comprehends all characteristic phases of the dance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 30
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1972)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 554MB, 00:10:37:05 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Musik (Ethnologie) ; flute orchestra ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Afrika ; musical instruments ; orchestra ; Blasinstrumente ; music groups ; Flöte ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Orchester ; flute ; Rassel ; rattle ; wind instruments ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; Chad ; cultural studies ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Festorchester ; Dangaleat ; Africa ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; Musikgruppen ; Tschad ; Flötenorchester ; Dangaleat ; Musikinstrumente / Aerophone ; festival orchestra ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Idiophone
    Kurzfassung: Im Dorf Tialo-Ibeda spielt das aus fünf verschieden gestimmten Flöten bestehende Festorchester in traditioneller Aufstellung zunächst einzeln den jeweiligen Part. Es folgt das Zusammenspiel der fünf Flöten, wobei der erste Flötist zusätzlich eine Rassel betätigt.
    Kurzfassung: The traditional Dangaleat flute-orchestra consists of five flutes differently pitched. Each flute consists of a bamboo cylinder with three holes burnt in and a notch at the upper end. The musician holds the flute with the palm of his left hand while his fingers stop the holes when required. The man playing the longest flute shakes at the same time with his right hand a rattle. In order to facilitate the analysis of the orchestra, the instruments in the first part of the film are demonstrated individually. Each musician plays his part of the piece of music played in ensemble in the second part of the film. The position of the musicians is fixed by tradition. The musicians are dressed in the ever-day clothes of Dangaleat men.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 31
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 48MB, 00:03:54:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1972)
    Schlagwort(e): Djele ; musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Unterhaltungstanz ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Djaya ; Musik (Ethnologie) ; parama ; Kulturwissenschaften ; Tanz / Tschad ; Afrika ; musical instruments ; Tanzstile ; Tanz (Ethnologie) ; group dance ; Schlaginstrumente ; Künste (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Membranophone ; drum ; djele ; Gruppentanz ; Encyclopaedia Cinematographica ; regionale Tänze ; Chad ; dance (ethnology) ; dance / Chad ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Africa ; styles of dance ; Djaya ; percussion instruments ; Tschad ; entertainment dance ; regional dances ; ethnology/cultural anthropology ; Parama
    Kurzfassung: Um zwei Trommler tanzen in einer Kreisformation junge Frauen und Mädchen. Junge Männer und Burschen bilden, wie die Frauen und Mädchen nach sozialem Status angeordnet, einen äußeren Kreis. Die Tanzfigur besteht aus einer Sequenz komplizierter Schritte mit abschließender Körperdrehung.
    Kurzfassung: Young people of Djaya, chiefly women and girls, have come together for dancing the "parama"-dance. In the centre of the dancing-place sit two drummers. The "parama"-dance is performed in circular formation which moves anti-clockwise. The boys form into an outer, the girls and women into an inner circle, both drawn up according to their social status. The figure of the dance consists of a series of complicated steps and ends with a complete body-turn. In the course of the dance the number of the female dancers increases so that the women's circle must partly be doubled. The film presents the "parama"-dance at full length.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 32
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 61MB, 00:05:00:24 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): games ; Freizeitaktivitäten ; Tubu ; Kulturwissenschaften ; Spiel ; Spiele ; Afrika ; men's game ; Agra ; Toubou ; board game ; leisure activities ; Gesellschaft ; Männerspiel ; agra ; Encyclopaedia Cinematographica ; game ; Chad ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; Tubu ; Tschad ; Brettspiel ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Zwei Männer spielen das dem Mühle-Spiel ähnliche Agra: Markieren des Spielfeldes im Sand, abwechselndes Setzen der zwölf Spielmarken aus Stein bzw. trockenem Kamelmist und anschließendes Ziehen der Marken, mit dem Ziel, dem Gegner Spielmarken wegzunehmen.
    Kurzfassung: The agra-game has great similarity to a well-known chart game. Through indents 5 x 6 playing fields are marked into the sand. Small stones and dried camel dung are used as game markers. In the first half of the game the two players alternatively place each twelve markers. In the second half, on "drawing" three markers are to be brought in one row. Whoever succeeds, may take one game marker away from the other. A player has lost as soon as he has less than three game markers left. In the film a short game-party is first shown. Then two men playing the first part of a longer game of "agra" is shown.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 33
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 382MB, 00:39:15:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; handicraft ; Einweihung (Kloster) ; confession ; heilige Objekte ; Glaubensrichtungen ; sacred objects and places ; Wirtschaft (Ethnologie) ; world religions ; Zeremonie / der Beichte ; belief ; Tibetan Buddhism ; Weltreligionen ; ceremony of confession ; Religion ; Gesellschaft ; singing ; work ; religiöse Handlung ; Tibetans ; ritual ; Encyclopaedia Cinematographica ; construction work ; estates and professions ; religious practices ; Ritual ; religion ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; sacred activities ; Handwerk ; cult objects ; Klostereinweihung ; ecclesiastical buildings ; expellees, refugees ; Gebete ; Gebäude ; kultische Bauten ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet ; Beichtfeier ; arts (ethnology) ; Theologie ; religiöse Gebäude ; Musik (Ethnologie) ; inauguration (monastery) ; Kulturwissenschaften ; heilige Objekte und Stätten ; Buddhismus in Tibet ; Tibeter ; Asia ; labor organisation ; buildings ; rite ; monastery inauguration ; prayer ; Arbeit ; Asien ; Gebet ; Künste (Ethnologie) ; Tibet institute / Rikon ; religious act ; economy ; Mönch ; Vertriebene, Flüchtlinge ; religiöse Praktiken ; sacred objects ; Ritus ; Lamaismus ; sakrale Handlung ; Tibet ; society ; Kultgegenstände ; Bauwesen ; cultic buildings ; Bauen ; China ; Gesang ; building trade ; Arbeitsorganisation ; monk ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Gemeinsame Beichtfeier der Mönche der Gelugpa-Sekte anläßlich der Einweihung des Klösterlichen Tibet-Instituts unter der Leitung von Ling Rinpoche und Trijang Rinpoche im Kultraum des Instituts.
    Kurzfassung: The film shows the common confessional of monks of the Gelugpa sect on the occasion of the Tibetan Monastic Institute in Rikon being consecrated. The ceremony is conducted by LING RINPOCHE in the presence of TRIJANG RINPOCHE, the two spiritual teachers of the Dalai Lama, through whom the documentary takes on historical significance.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 34
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 289MB, 00:06:26:12 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): oblation ; Glaubensrichtungen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; world religions ; belief ; Tibetan Buddhism ; Weltreligionen ; Religion ; Opfergaben ; work ; Tibetans ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; religious practices ; religion ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; food offerings ; expellees, refugees ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet ; Kulturwissenschaften ; Buddhismus in Tibet ; Tibeter ; Asia ; labor organisation ; sacrificial offering ; rite ; sacrifices ; Arbeit ; Asien ; economy ; Opfer ; food sacrifice ; Mönch ; Vertriebene, Flüchtlinge ; religiöse Praktiken ; Ritus ; Lamaismus ; Tibet ; China ; Speiseopfer ; offering ; Arbeitsorganisation ; monk ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Ein Mönch der Gelugpa-Sekte stellt in Rikon (Schweiz) ein Torma für einen Altartisch her: Aus Tschampa (Teig aus geröstetem Gerstenmehl, Wasser und Butter) formt er eine Lotosblume und bestreicht sie mit heißer Butter. Aus Weizenmehlteig formt er zusätzliche Teile und fügt das Ganze zu einem Blumenornament zusammen.
    Kurzfassung: A monk of the dGe-lugs-pa sect produces a gtor-ma destined as an offering (zal-zas) for an altar table. He makes a dough from barley-meal and water, beside which he has a smallish piece of dough made from wheat flour. With the barley dough (rcam-pa) he kneads a conical form with a straight, round base. The lighter dough is used to produce the decorations which represent flowers. The ready offering is coated with hot butter to improve keeping.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 35
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 355MB, 00:36:27:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; handicraft ; Musikinstrumente ; sacred objects and places ; world religions ; musical instruments ; Tibetan Buddhism ; Gesellschaft ; singing ; work ; drum ; religiöse Handlung ; Encyclopaedia Cinematographica ; estates and professions ; religion ; China ; Trommel ; Handwerk ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; ecclesiastical buildings ; expellees, refugees ; Gebete ; idiophones ; Glocke ; Idiophone ; Tibet ; arts (ethnology) ; inauguration (monastery) ; Kulturwissenschaften ; heilige Objekte und Stätten ; Becken ; Tibeter ; rite ; monastery inauguration ; prayer ; Arbeit ; Mönch ; Musikinstrumente / Membranophone ; Vertriebene, Flüchtlinge ; sacred objects ; Ritus ; Musiker ; Tibet ; musicians ; Bauen ; Tibetan Monastic Institute Rikon ; lithurgy, buddhistic ; China ; Gesang ; building trade ; Arbeitsorganisation ; Einweihung (Kloster) ; heilige Objekte ; Glaubensrichtungen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Liturgie, buddhistische ; belief ; Weltreligionen ; Schlaginstrumente ; Religion ; handbells ; Tibetans ; construction work ; religious practices ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; cymbals ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; sacred activities ; cult objects ; Klostereinweihung ; Gebäude ; kultische Bauten ; theology ; ethnology/cultural anthropology ; musical instruments / idiophone ; Theologie ; religiöse Gebäude ; Musik (Ethnologie) ; Buddhismus in Tibet ; Asia ; labor organisation ; buildings ; Asien ; Gebet ; Künste (Ethnologie) ; religious act ; economy ; religiöse Praktiken ; Singen ; Lamaismus ; sakrale Handlung ; society ; Kultgegenstände ; Bauwesen ; cultic buildings ; timbals ; Tibet-Institut, Rikon ; monk ; Stände und Berufe
    Kurzfassung: Vollständige Einweihungszeremonie durch Mönche der Gelugpa-Sekte unter Führung von Ling Rinpoche und Trijang Rinpoche. Die gesungenen Partien des fünfteiligen Rituals (Segnung des Platzes, Einladung an das "Dreifache Juwel", Reinigungsopfer, Siebenopfer, gemeinsames Gebet) werden von Becken, Trommeln, Zimbeln und Handglocken begleitet.
    Kurzfassung: The film shows the complete consecration ceremony of the Tibetan Monastic Institute Rikon by monks of the Gelugpa sect, conducted by the two spiritual teachers of the Dalai Lama, LING RINPOCHE and TRIJANG RINPOCHE. The sung parts of the liturgy are accompanied by cymbals, drum, timbals and handbells.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 36
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 415MB, 00:07:09:09 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): Kulturwissenschaften ; oblation ; Glaubensrichtungen ; world religions ; Buddhismus in Tibet ; Tibeter ; Asia ; sacrificial offering ; rite ; belief ; sacrifices ; Tibetan Buddhism ; Weltreligionen ; Asien ; Religion ; Opfergaben ; Opfer ; food sacrifice ; Tibetans ; Vertriebene, Flüchtlinge ; religiöse Praktiken ; Ritus ; Lamaismus ; Encyclopaedia Cinematographica ; Tibet ; religious practices ; religion ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; food offerings ; China ; expellees, refugees ; Speiseopfer ; offering ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet
    Kurzfassung: Auf eine vorbereitete Zal-zas-Unterlage aus Pappe trägt ein Mann in Rikon (Schweiz) aus verschiedenfarbiger Knetmasse Blumen- und andere Ornamente auf. Der untere Teil zeigt einen Vogel, der auf einem Ast sitzt und ein Samenkorn im Schnabel hält.
    Kurzfassung: On a base in the form of the zal-zas two discs and a spike are attached with plasticine. Decorations in various colours are then added which represent flowers. In the lower part the shape of a bird is affixed sitting on the branch of a tree and carrying a grain fo seed in its beak.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 37
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1174MB, 00:19:36:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Europe ; Musikinstrumente ; flamenco ; soziale Beziehungen ; musical instruments ; Tanzstile ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Gesellschaft ; singing ; guitar ; Encyclopaedia Cinematographica ; Europa ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; clubs and societies ; Spain ; Zigeuner / Spanien ; Tanz ; soziale Gruppe ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Flamenco ; Saiteninstrumente ; group dance ; dance ; Künste (Ethnologie) ; folkloric group ; Gruppentanz ; Singen ; social groups ; Vereinswesen ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; social relationships ; musicians ; styles of dance ; Folkloregruppe ; Gitarre ; gypsies / Spain ; Gesang ; string instruments ; Spanien
    Kurzfassung: Im Studio des IWF, Göttingen, führen spanische Zigeuner (Mitglieder der Künstlertruppe La Singla) fünf verschiedene Formen des Flamenco gitano vor: Soleares, Alegrías, Tanguillos, Tientos, Bulerías. Gesang und Tanz werden von zwei Gitarren und Händeklatschen begleitet.
    Kurzfassung: A group of Spanish gypsies demonstrates five different forms of the Flamenco gitano: Soleares, Alegrías, Tanguillos, Tientos, Bulerías. The dancing and singing is accompanied by two guitars and hand-clapping.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 38
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1971)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 309MB, 00:05:20:01 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1971)
    Schlagwort(e): Kulturwissenschaften ; oblation ; Glaubensrichtungen ; world religions ; Buddhismus in Tibet ; Tibeter ; Asia ; sacrificial offering ; rite ; belief ; sacrifices ; Tibetan Buddhism ; Weltreligionen ; Asien ; Religion ; Opfergaben ; Opfer ; food sacrifice ; Tibetans ; Vertriebene, Flüchtlinge ; religiöse Praktiken ; Ritus ; Lamaismus ; Encyclopaedia Cinematographica ; Tibet ; religious practices ; religion ; cultural studies ; Buddhismus ; Lamaism ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Buddhism ; food offerings ; China ; expellees, refugees ; Speiseopfer ; offering ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet
    Kurzfassung: Auf einer vorbereiteten Zal-zas-Unterlage aus Pappe trägt ein Mann in Rikon (Schweiz) aus blauer, roter und gelber Knetmasse Blumen, Pflanzen und Schmucksymbole auf. Er stellt das hergestellte Stück als fünfte Opfergabe in einen Ständer, der als Altarschmuck dient.
    Kurzfassung: On a prepared base made of pap and cut in the shape of the zal-zas, flowers, plants and decorative symbols are applied with plasticine in various colours. The ready offering is finally added to a group of four zal-zas - which are used to decorate the altar for a forthcoming ceremony.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 39
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 41MB, 00:04:11:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; dance / animal dance ; Volkstanz, tibetischer ; Laute ; Tänze nach Geschlecht ; Pantomime ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Schlaginstrumente ; dance / men's dance ; bamboo flute ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; mens' dances ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; Tanz / Tiertanz ; China ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; Tanz / Männertanz ; percussion instruments ; theatrical productions ; Musikinstrumente / Idiophone ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; theatrical play ; Tiertanz ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Idiophone ; Tibet ; Männertanz ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; cymbal ; Kulturwissenschaften ; Becken ; folk dance, tibetan ; musical instruments / aerophone ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; women's dance ; men's dance ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; special dances ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Folkloregruppe ; animal dance ; China ; theatre (ethnology) ; dance / women's dance ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute ; pantomime ; dances according to gender
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon Variationen eines Tanzliedes sowie einen pantomimischen Tiertanz vor der Kamera auf. Die Tänze werden von einer Bambusquerflöte, einer Langhalslaute, einer Trommel und von Becken begleitet.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song, first by two women, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute, then by a lute-player who also dances. There follows an animal dance in pantomime, accompanied by a large drum with cymbals, and a behind-the-scences singer.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 40
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 39MB, 00:04:04:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Laute ; Musik / Orchestermusik ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Geige ; bamboo flute ; Tibetans ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; fiddle ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Orchestermusik ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; tubular fiddle ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; music / orchestra music ; Theater (Ethnologie) ; orchestra music ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; string instruments ; Röhrengeige ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Die Musiker der tibetischen Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) spielen in Rikon ein Tanzlied vor der Kamera. Das Orchester besteht aus einer chinesischen Röhrenfiedel, einer Langhalslaute und einer Bambusquerflöte.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-tune by an orchestra, consisting of a Chinese tubular fiddle, a long-necked lute, and a bamboo flute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 41
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 42MB, 00:04:22:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; Volkstanz, tibetischer ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; folk dance, tibetan ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; dancinge group ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon ein Tanzlied vor der Kamera auf. Der Tanz wird von einer Bambusquerflöte und einer Langhalslaute begleitet.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song by a dance-group, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 42
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 44MB, 00:04:35:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; Volkstanz, tibetischer ; Musik (Ethnologie) ; Laute ; Kulturwissenschaften ; folk dance, tibetan ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; singing ; folkloric group ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Folkloregruppe ; China ; expellees, refugees ; ethnology of dance ; Gesang ; Musikgruppen ; string instruments ; Tanzgruppe ; ethnology/cultural anthropology ; lute ; Tibet
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon ein Tanzlied, das von einer Langhalslaute begleitet wird, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song by a dance-group, accompanied by a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 43
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 106MB, 00:10:55:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; theatre ; Ziehharmonika ; Musikinstrumente ; Laute ; accordion ; Lebenslauf ; musical instruments ; Blasinstrumente ; music groups ; Musikinstrumente / Chordophone ; Gesellschaft ; singing ; Nangsa ; drama ; Tibetans ; Encyclopaedia Cinematographica ; Theater ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; wedding customs ; theatrical play ; Hochzeit der Nangsa ; ethnology/cultural anthropology ; marriage ; Tibet ; Tanz ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Nangsa ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; dance ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; Heirat ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Hochzeitsbräuche ; Musiker ; play ; Tibet ; society ; musicians ; Folkloregruppe ; course of life ; China ; theatre (ethnology) ; wedding of Nangsa ; Gesang ; string instruments ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Mitglieder der tibetischen Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führen in Rikon ein Theaterstück, das die Vorgänge bei der Hochzeit der Nangsa mit dem Prinzen Dokpa Samdup wiedergibt, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Here we see several short theatralic scenes taken from the widespread cycle of life, death and reincarnation of Nangsa. The most important parts of the Tibetan wedding ritual are shown. Accompaniment is provided by an harmonica and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 44
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 56MB, 00:05:49:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Kindertanz ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Kindertanz ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; dance group ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; dance / children's dance ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; children's dance ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Jungen und Mädchen der tibetischen Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) zeigen in Rikon Kindertänze vor der Kamera. 1. Vorgänge auf einem Kinderspielplatz: Federballspiel, Wettlaufen, Steinspiel, begleitet von einer Laute und einer Querflöte. 2. Stöckchentanz: von französischen Kindern übernommen; Melodie und Text stammen aus Tibet.
    Kurzfassung: The film shows the performance of two Tibetan children's dances, one of which imitates occurrences in a children's playground, the other a game with small sticks, which the Tibetan children have adopted from French children and adapted with Tibetan vocal music and dance-steps. Musical accompaniment for both dances is provided by a long-necked lute and a flute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 45
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 47MB, 00:04:53:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Tanz / Volkstanz ; Volkstanz, tibetischer ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; dance / folk dance ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; folk dance, tibetan ; musical instruments / aerophone ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Die tibetische Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führt in Rikon ein Tanzlied, das von einer Bambusquerflöte und einer Langhalslaute begleitet wird, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-song by a dance-group, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 46
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 21MB, 00:02:11:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Musikinstrumente ; Kindertanz ; Laute ; Flöte / Querflöte ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Musikinstrumente / Chordophone ; bamboo flute ; singing ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; musical instruments / chordophone ; cultural studies ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Tanz / Kindertanz ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Tibet ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; musical instruments / aerophone ; dancing group ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; Saiteninstrumente ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; dance / children's dance ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Folkloregruppe ; children's dance ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; string instruments ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; lute
    Kurzfassung: Kinder von der tibetischen Tanzgruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führen in Rikon ein Tanzlied, das von einer Bambusquerflöte und einer Langhalslaute begleitet wird, vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: Presentation of a Tibetan dance-tune by the children's group of an amateur dance-group, accompanied by a bamboo flute and a long-necked lute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 47
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 66MB, 00:06:50:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; theatre ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; bringer of good fortune ; Kulturwissenschaften ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; music groups ; Auftritt eines Glückbringers ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; singing ; folkloric group ; Tibetans ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; appearance of a harbinger of good luck ; Encyclopaedia Cinematographica ; Theater ; Musiker ; play ; Tibet ; cultural studies ; China ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; lucky charm ; Folkloregruppe ; China ; theatre (ethnology) ; theatrical productions ; expellees, refugees ; Gesang ; Musikgruppen ; theatrical play ; Glücksbringer ; ethnology/cultural anthropology ; Tibet
    Kurzfassung: Mitglieder der tibetischen Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) führen in Rikon eine Burleske vor der Kamera auf.
    Kurzfassung: The film shows a play, in sketch form, involving a Bringer of Good Fortune, a figure who regularly appears during important festivities and celebrations. Here, by means of a colloquy with the householder and a dog-bite scene, his appearance is elaborated into a burlesque.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 48
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 37MB, 00:03:52:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1970)
    Schlagwort(e): musical instruments / membranophone ; music (ethnology) ; Musikinstrumente ; dance / animal dance ; Pantomime ; Flöte / Querflöte ; Schneelöwentanz ; musical instruments ; flute / transverse flute ; Blasinstrumente ; music groups ; Tanz (Ethnologie) ; Schlaginstrumente ; bamboo flute ; spezielle Tänze ; singing ; drum ; Tibetans ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Flöte / Bambusflöte ; cultural studies ; Tanz / Tiertanz ; China ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Trommel ; percussion instruments ; theatrical productions ; Musikinstrumente / Idiophone ; expellees, refugees ; Musikgruppen ; theatrical play ; Tiertanz ; butterfly dance ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; transverse flute ; Idiophone ; Tibet ; musical instruments / idiophone ; arts (ethnology) ; Schauspiel ; Musik (Ethnologie) ; cymbal ; Kulturwissenschaften ; Becken ; musical instruments / aerophone ; Tibeter ; Asia ; Theater-Produktion ; dance group ; special dances ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Theater (Ethnologie) ; flute / bamboo flute ; Musikinstrumente / Membranophone ; folkloric group ; Vertriebene, Flüchtlinge ; Singen ; wind instruments ; Bambusflöte ; Musiker ; Tibet ; dance (ethnology) ; Querflöte ; musicians ; Schmetterlingstanz ; Folkloregruppe ; animal dance ; snow lion dance ; China ; theatre (ethnology) ; ethnology of dance ; Gesang ; Tanzgruppe ; Musikinstrumente / Aerophone ; pantomime
    Kurzfassung: Die tibetische Tanz- und Theatergruppe aus Ebnat-Kappel (Schweiz) zeigt in Rikon den Schmetterlings- und den Schneelöwentanz vor der Kamera, begleitet von Instrumentalmusik (Querflöte, Trommel, Becken) und Gesang.
    Kurzfassung: The film shows the performance of two Tibetan animal dances, a butterfly dance and a snow lion dance. The former is accompanied by a flute and a female solo voice, the dance of the snow lion by a large drum, a small drum, cymbals and flute.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...