Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • IWF  (30)
  • München BSB
  • 1985-1989  (23)
  • 1935-1939  (7)
  • Schiefenhövel, Wulf  (18)
  • Manfred Krüger (Kamera)  (11)
  • Germann, Paul  (7)
  • Kulturwissenschaften  (30)
  • cultural studies  (30)
Datenlieferant
  • IWF  (30)
  • München BSB
Materialart
Sprache
Erscheinungszeitraum
Jahr
  • 1
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 147MB, 00:15:07:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): Kulturwissenschaften ; banana leaf ; plant salt ; social problems ; Eipo ; alcoholism and drugs ; Gesellschaft ; Alkoholismus und Drogen ; Bananenblatt ; soziale Probleme ; Encyclopaedia Cinematographica ; Psychotria (Rubiaceae) ; Pflanzensalz ; society ; Narkotika und Stimulantien ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; stimulant ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Genußmittel ; Australia/Oceania ; salt, salt production ; Salz, Salzgewinnung ; narcotics and stimulants ; ethnology/cultural anthropology ; Psychotria (Rubiaceae) ; Eipo
    Kurzfassung: Bündel salzhaltiger Blätter, von den Eipo 'Uwa' genannt (Psychotria; Rubiaceae), werden zum Glimmen gebracht und in eine aus Bananenblättern gedrehte Röhre gesteckt. Das Mundstück der Röhre wird in einen durch Kauen von Pfefferblättern, Ingwer und salzhaltiger Asche hergestellten, dünnen Brei getaucht. Der Dampf der glimmenden Blätter wird inhaliert.
    Kurzfassung: Bundles of leaves containing salt, called 'Uwa' by the Eipo, (Psychotria; Rubiaceae) are made to smoulder and inserted into a tube made by rolling banana leaves. The tube's mouthpiece is immersed in a thin mush made by chewing pepper leaves, ginger and salty ashes. The steam from the smouldering leaves is inhaled.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 80MB, 00:08:13:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): games ; Freizeitaktivitäten ; Kulturwissenschaften ; Spiele ; Eipo ; leisure activities ; Gesellschaft ; taruk linglingana (children's game) ; Kinderspiel ; game / Children's game ; Encyclopaedia Cinematographica ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Taruk linglingana (Kinderspiel) ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; children's game ; Australia/Oceania ; mana (children's game) ; Spiel / Kinderspiel ; Mana (Kinderspiel) ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo
    Kurzfassung: Vor dem Männerhaus in Malingdam spielen Jungen verschiedenen Alters. Bei dem ersten Spiel bauen sie aus ihren Händen einen Turm, den sie dann zusammenstürzen lassen. Bei dem zweiten Spiel formen sie aus Daumen und Zeigefinger Ringe, die übereinandergelegt eine Röhre ergeben. In diese schlägt ein Mitspieler mit der flachen Hand einen Stein, der ein Tier symbolisiert. Ein anderer Mitspieler muß erraten, in wessen Hand sich der Stein befindet.
    Kurzfassung: Boys of different ages are playing in front of the men's house in Malingdam. In the first game they make a tower with their hands, which they then allow to collapse. In the second game they form rings from their thumbs and index fingers, which form a tube when they are placed one upon the other. In this game one player strikes a stone with the flat of his hand, which symbolises an animal. Another player has to guess in whose hand the stone is located.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 48MB, 00:04:57:01 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): jewelry ; clothing ; waistband ; material culture ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Kleidung ; Eipo ; Peniskalebasse ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Sanyum ; sanyum ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Hüftgürtel ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; penis gourd ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo
    Kurzfassung: Zwei verheiratete Männer von etwa 45 bzw. 35 Jahren aus Malingdam nehmen ihre Peniskalebasse ab, um zu zeigen, wie man sie anlegt. Zuerst wird die Kalebasse, deren unteres Ende mit einer Schnurschlinge fixiert wird, durch die man den Hodensack zieht, aufgesteckt. Um das obere Drittel der Kalebasse wird eine Rotanschnur befestigt, die um die Hüfte gelegt wird. Die feste Rotanwicklung wird auf einem breiten Blatt um die Taille gewickelt.
    Kurzfassung: Two married men of approximately 45 and 35 years of age, respectively, from Malingdam, take off their penis gourds to show how they are put on. First, the gourd, whose lower end is attached with a cord sling through which one slips the scrotum, is put on. A rotang cord is attached around the upper third of the gourd; the former is put around the hips. The fixed rotang wrapping is wound around the waist on a broad leaf.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 50MB, 00:05:09:04 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): remedy ; Kulturwissenschaften ; Heilmittel ; medicine ; leading men ; Medizin ; heat treatment ; Eipo ; Führende Männer ; Schwein / Schweinefett ; ethnomedicine ; magische Therapie ; Wärmeanwendung ; pig / lard ; Wundbehandlung ; Medizinethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; ethnology of medicine ; cultural studies ; wound treatment ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; magical therapy ; medical therapy ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo
    Kurzfassung: Uwok, ein führender Mann aus Munggona, behandelt Schürfwunden an seiner Schienbeinvorderkante durch das Auftragen von erwärmtem Schweinefett. Danach läßt er die Wärme glimmender Holzstücke auf die Wunden wirken.
    Kurzfassung: A man treats the wounds of his bruised lower leg by applying warmed pig fat. He then lets the heat of smouldering pieces of wood act on the wounds.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 45MB, 00:05:17:18 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): individual ; arts (ethnology) ; art ; body decoration ; Kulturwissenschaften ; Körperdekoration ; Körperbemalung ; Eipo ; decoration ; body painting ; Künste (Ethnologie) ; Gesellschaft ; argillaceous earth ; Kunst ; ornamentation ; Individuum ; clayey soil ; Encyclopaedia Cinematographica ; Körper ; society ; cultural studies ; Tonerde ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Ornamentieren ; Dekoration ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; body ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo ; alumina
    Kurzfassung: Mädchen aus Malingdam halten sich bei einer Quelle auf einem zum Fluß Mumye abfallenden Steilhang auf. Sie entnehmen aus der Quellmulde kalkhaltige Tonerde und bemalen sich damit gegenseitig mit geometrischen Mustern.
    Kurzfassung: Girls from Malingdam are at a spring on a steep slope above the Mumye River. They take chalky argillaceous earth (clayey soil) from the trough of the spring and paint each other with geometric patterns.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 72MB, 00:07:25:04 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Tanzfest ; leading dancer ; Tänze nach Geschlecht ; Tanz (Ethnologie) ; Feste ; dance / men's dance ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; singing ; snail dance ; mens' dances ; Tanzethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Vortänzer ; Tanz / Männertanz ; dance song ; dance festival ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo ; Männertanz ; Schneckentanz ; arts (ethnology) ; Singen / Singtanz ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Besuchsfest ; women's dance ; men's dance ; special dances ; Tanzlied ; Eipo ; Künste (Ethnologie) ; mote feast ; Tanz / Schneckentanz ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; musicians ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; visiting feast ; dance / women's dance ; Australia/Oceania ; ethnology of dance ; Gesang ; singing / singing dance ; dance / snail dance ; Mote-Fest ; dances according to gender ; feasts
    Kurzfassung: Ausschnitt aus einem mehrtägigen Besuchsfest in Munggona (s. Film E 2803). In der Nacht, bevor die Gäste eintreffen, tanzen Männer in Kreisformation und singen dazu. Der Vortänzer löst den Kreis auf, indem er die Tänzer in einer Spiralform in der Mitte zusammenführt. Anschließend führt der letzte Tänzer die Tanzschlange in die Kreisformation zurück. Einige Frauen tanzen am Rande des Dorfplatzes in Reihenformation.
    Kurzfassung: Excerpt from a visiting feast, which lasted several days, in Munggona (see Film E 2803). In the night before the guests arrive, men dance in a circular formation and sing in accompaniment. The leading dancer breaks up the circle by bringing the dancers together in the centre in a spiral shape. Subsequently, the last dancer guides the dance line back into the circular formation. Several women dance at the margin of the village plaza in a row formation.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 271MB, 00:22:01:14 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Bestattung ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Gräber ; Lebenslauf ; Friedhof ; Feste ; death cult, death custom ; Dayak ; Gesellschaft ; Sarg ; singing ; work ; Encyclopaedia Cinematographica ; Bräuche ; estates and professions ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Kalimantan ; Indonesia ; death ceremony ; Maanyan-Dayak ; graves ; burial ; Tod ; custom / circle of life ; ethnology/cultural anthropology ; death ; arts (ethnology) ; Priesterin ; coffin ; cemetery ; Brauchtum / Lebenskreis ; Trauer ; death / festival in commemoration of the dead ; Musik (Ethnologie) ; church yard ; Kulturwissenschaften ; Totenkult/Ahnenkult ; Totenkult, Totenbrauchtum ; Asia ; labor organisation ; wailing ; rite ; grief ; Arbeit ; Asien ; Künste (Ethnologie) ; Beerdigung ; economy ; Fest / Totenfest ; Totenfest ; Ritus ; Singen ; Musiker ; society ; musicians ; customs ; Maanyan-Dayak ; Indonesien ; course of life ; Dayak ; cult of the dead/ancestor worship ; priestess ; Kalimantan ; Gesang ; feast / festival in commemoration of the dead ; Arbeitsorganisation ; Stände und Berufe ; Klagelied ; funeral ; feasts
    Kurzfassung: Im Dorf Dorong starb eine 80jährige Frau, die als Priesterin andere Frauen ausgebildet hat. Nach der Aufbahrung treffen Trauergäste ein. Frauen aus der Verwandtschaft halten Trauerwache und singen Klagelieder. Zwei Priesterinnen führen die Totenzeremonien durch. Am zweiten Tag wird die Tote in einen Einbaumsarg gelegt, der fest verschlossen wird. Am dritten Tag wird sie auf dem Friedhof beerdigt.
    Kurzfassung: In Dorong village, near Tamiang, an eighty-year-old woman has died. She was a priestess (wadian), responsible also for the training of other women. The film presents the exposure of the corpse, the arrival of the mourners, and the ceremonies connected with this event. The ceremonies are performed by two priestesses, one having the function of a teacher. The second day the corpse is laid in the coffin, the third day the burial takes place in the cemetery.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 65MB, 00:06:39:15 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): remedy ; individual ; Nasenscheidewand ; Kulturwissenschaften ; Heilmittel ; Veränderungen des Körpers ; heat treatment ; Eipo ; body deformation ; ethnomedicine ; nasal septum ; Gesellschaft ; magische Therapie ; Perforation / Nasenseptum ; Wärmeanwendung ; alterations of the body ; Individuum ; Wundbehandlung ; Medizinethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Körper ; perforation / nasal septum ; society ; ethnology of medicine ; cultural studies ; wound treatment ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; Ethnomedizin ; body ; curative treatment ; Körperdeformation ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; magical therapy ; medical therapy ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo
    Kurzfassung: Zwei Männer aus Malingdam durchbohren in traditioneller Weise die Nasensepten von zwei etwa 12- bis 13jährigen Mädchen mit einer Knochenahle bzw. einem angespitzten Holzstäbchen. Zur Behandlung der Wunden wird ein glimmendes Holzstück vor die Nase gehalten. Die Mädchen reagieren bemerkenswert beherrscht auf die schmerzhafte Prozedur.
    Kurzfassung: As it is customary among the Eipo the nasal septums of two girls are pierced with pointed instruments, a bone awl in the first case and a wooden stick in the second. The girls react remarkably calm to the painful procedure.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 64MB, 00:06:39:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): insects ; Larven / Ethnologie ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; collecting grubs ; Tierische Produkte ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; hunter-gatherer ; Wirtschaft (Ethnologie) ; larvas / ethnology ; Agrar- und Forstwissenschaft ; aquatic insects ; hunters and gatherers ; Eipo ; economy ; grubs / ethnology ; gathering (ethnology) ; collecting larvas ; game hunter ; Sammeln ; game hunters ; Wasserinsekten ; Wildbeuter ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Sammelwirtschaft ; water insects ; Australia/Oceania ; Larvensammeln ; Insekten ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; gathering ; Eipo
    Kurzfassung: Mädchen aus Munggona waten durch einen Teich und schleudern mit ihren Füßen das Wasser hoch. Auf diese Weise bleiben die Larven an dem dichten Pflanzenbewuchs hängen und können in Tragenetzen eingesammelt werden. Anschließend ziehen die Mädchen einige Wasserpflanzen hoch und sammeln auch die darunter befindlichen Kleintiere ein.
    Kurzfassung: Girls from Munggona are wading through a pond and splashing up the water with their feet. In this manner the insect larvae in the water get caught in the thick plant growth and can be collected in dip nets. Then the girls lift a number of water plants and also collect the small animals under them.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 120MB, 00:12:22:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): handicraft ; Ngadju-Dayak ; Kulturwissenschaften ; Kunsthandwerk ; Totenkult/Ahnenkult ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Asia ; Lebenslauf ; hampatong figure ; Asien ; Dayak ; economy ; Gesellschaft ; Holzarbeiten ; Encyclopaedia Cinematographica ; carving ; woodworking ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Ngadju-Dayak ; Kalimantan ; Holzbearbeitung ; Handwerk ; Indonesien ; course of life ; Dayak ; cult of the dead/ancestor worship ; Indonesia ; Schnitzen ; Kalimantan ; Tod ; Hampatongfigur ; ethnology/cultural anthropology ; death
    Kurzfassung: Der 56jährige Reisbauer Umi Tupai sitzt auf der Plattform seines Hauses in Palangan und schnitzt aus einem weichen Holz (Palantan) eine kleine Hampatong-Figur. Die Figur weist die Zeichen einer Schwangerschaft auf. In den Händen hält sie ein Kästchen, in dem das Zubehör für das Betelkauen aufbewahrt wird. Der Schnitzer benötigt ca. 3 Stunden für die Arbeit. Er ist der einzige Mann im Dorf, der diese Kunst beherrscht.
    Kurzfassung: Seated on the platform of his house at Palangan, the 56-year-old rice-grower Umi Tupai carves a small hampatong figure in soft pelantan wood. The female figure shows the signs of pregnancy. In the hands she holds a small box containing the utensils for betel-chewing. It takes the carver three hours to achieve the figure. He is the only man in the village skilled in this art.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 11
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 45MB, 00:04:36:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; handicraft ; clothing ; Musikinstrumente ; material culture ; art ; Aktivitäten vor dem Männerhaus ; jew's harp ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Spiele ; musical instruments ; jewellery / production ; Veränderungen des Körpers ; Pflanzenwelt ; Schlaginstrumente ; decoration ; Zahn ; leisure activities ; Bambus ; Gesellschaft ; Kunst ; alterations of the body ; ornamentation ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; construction work ; Körper ; flora ; tooth ; Rohre und Gräser ; Maultrommel ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; bamboo ; Handwerk ; percussion instruments ; Musikinstrumente / Idiophone ; children's game ; ear disc / ear peg ; Spiel / Kinderspiel ; idiophones ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo ; Idiophone ; individual ; jewelry ; musical instruments / idiophone ; games ; arts (ethnology) ; Freizeitaktivitäten ; Ohrscheibe / Ohrpflock ; activities in front of the men's house ; game / children's game ; Schmuck ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; Männerhaus ; Kleidung ; Eipo ; Künste (Ethnologie) ; economy ; Schmuck / Herstellen ; men's house ; Individuum ; Kinderspiel ; society ; Bauwesen ; Australien/Ozeanien ; Ornamentieren ; Dekoration ; Bauen ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; reeds and grasses ; body ; building trade
    Kurzfassung: Vor dem Männerhaus in Malingdam/Imarin halten sich spielende Jungen und Männer auf. Salap verziert einen Ohrpflock, indem er mit dem Schneidezahn eines Nagetieres Verzierungen in den Bambus kratzt. Die Verzierungen bestreicht er mit Hautfett, um die Musterung hervortreten zu lassen. Er steckt den Ohrpflock in sein linkes Ohrläppchen. Während er arbeitet, spielt ein anderer Mann auf einer Maultrommel.
    Kurzfassung: Several boys and men are playing in front of the men's house in Malingdam/Imarin. Salap is decorating an ear peg by scratching decorations in the bamboo with a rodent incisor. He smears dermal fat into the decorations so that the pattern will stand out. He sticks the ear peg into his left ear lobe. While he is working, another man is playing a Jew's harp.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 12
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 78MB, 00:08:01:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): providing with a shaft ; stone adze ; stone tools ; handicraft ; material culture ; Steinbeil ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; tools ; Schäften ; rattan ; Eipo ; Pflanzenwelt ; Werkzeug ; economy ; Steinwerkzeuge ; Holzarbeiten ; Encyclopaedia Cinematographica ; flora ; woodworking ; Rohre und Gräser ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Holzbearbeitung ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Handwerk ; Beil ; stonework ; Australia/Oceania ; hatchet ; Steinarbeiten ; reeds and grasses ; ethnology/cultural anthropology ; Rotan ; Eipo
    Kurzfassung: Nachdem Salap vor dem Männerhaus mit einem Stahlmesser aufgesplissene Rotanstreifen zugeschnitten hat, bearbeitet er eine Astgabel. Auf den kürzeren Arm der als Schaft dienenden Astgabel legt er eine Andesitklinge sowie Blatt- und Fasermaterial als Futter und umwickelt sie fest mit den Rotanstreifen. Das Steinbeil ist quergeschäftet.
    Kurzfassung: After Salap has cut split rattan strips to the right size with a steel knife, he works the fork of a branch. He puts an andesite blade as well as leaf and fibrous material to serve as a lining on the shorter arm of the branch-fork which is to serve as the shaft and wraps it tightly with the strips of rattan. The adze is cross-shafted.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 13
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 60MB, 00:06:13:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; grinding ; stone tools ; handicraft ; metalwork ; material culture ; Singen / bei der Arbeit ; Musik (Ethnologie) ; stone working ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; tools ; Eipo ; Künste (Ethnologie) ; Werkzeug ; Steinbearbeitung ; economy ; singing ; Steinwerkzeuge ; Encyclopaedia Cinematographica ; Musiker ; cultural studies ; materielle Kultur ; musicians ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Metallarbeiten ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Handwerk ; stonework ; Australia/Oceania ; Steinarbeiten ; stone blade ; Gesang ; ethnology/cultural anthropology ; Schleifen ; Eipo ; Steinklinge ; singing / while working
    Kurzfassung: Eine Gruppe jüngerer Männer und Jungen aus Malingdam schleifen am Ufer des Mumye Steinbeilklingen. Die Rohlinge beziehen sie aus dem Heime-Tal. Während der Arbeit singen sie.
    Kurzfassung: A group of young men and adolescents from Malingdam grind stone blades on the banks of the Mumye River. They obtain the blanks from the Heime Valley. They sing while they work.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 14
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 143MB, 00:14:43:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): Peniskalebasse ; Kalebasse ; clothing ; Encyclopaedia Cinematographica ; Sanyum ; calabash ; sanyum ; cultural studies ; Lagenaria siceraria ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Lagenaria siceraria ; Australia/Oceania ; Kleidung ; Eipo ; gourd ; penis gourd ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo
    Kurzfassung: Vor dem Männerhaus in Munggona halten sich mehrere Männer auf. Sie unterhalten sich und beschäftigen sich mit verschiedenen Arbeiten. Einer von ihnen glättet das Halsstück einer Kalebasse (Lagenaria siceraria) außen mit einem Steinbeil und innen mit einem Holzstab. Um das geschlossene Ende wird ein Ring aus pflanzlichem Material geflochten; das offene Ende der fertigen Peniskalebasse wird mit einer Schnurhalterung versehen.
    Kurzfassung: A number of men are in front of the men's house in Munggona. The are talking and working at various jobs. One of them is smoothing the neck piece of a calabash gourd (Lagenaria siceraria); the exterior with a stone adze and the interior with a wooden rod. A ring is woven around the closed end with plant materials; the open end of the penis gourd is equipped with a support cord.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 15
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 62MB, 00:06:22:06 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): Kulturwissenschaften ; medicine ; leading men ; Medizin ; Eipo ; Führende Männer ; ethnomedicine ; magische Therapie ; Wundbehandlung ; Medizinethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; ethnology of medicine ; cultural studies ; wound treatment ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; Ethnomedizin ; curative treatment ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; magical therapy ; medical therapy ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo
    Kurzfassung: Mutub, ein führender Mann aus Malingdam/Imarin, behandelt die infizierte Wunde eines Mannes. Er versucht, mit einem spitzen Holzstückchen bzw. einem Rasierklingenstück, die eitrig verklebte Wunde zu öffnen und so einen Eiterabfluß zu schaffen.
    Kurzfassung: The infected wound of a man is treated by a fellow villager who uses pointed pieces of wood and a piece of a razor blade to drain the pus.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 16
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 61MB, 00:06:18:23 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): remedy ; individual ; Kulturwissenschaften ; Heilmittel ; Veränderungen des Körpers ; heat treatment ; Eipo ; body deformation ; ethnomedicine ; Gesellschaft ; magische Therapie ; Wärmeanwendung ; alterations of the body ; Individuum ; Wundbehandlung ; Medizinethnologie ; Encyclopaedia Cinematographica ; Körper ; medical treatment ; society ; ethnology of medicine ; cultural studies ; wound treatment ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Ohrläppchen ; earlobe ; Australia/Oceania ; Ethnomedizin ; body ; curative treatment ; Körperdeformation ; medizinische Therapie ; Heilbehandlung ; magical therapy ; perforation / earlobe ; medical therapy ; ethnology/cultural anthropology ; Perforation / Ohrläppchen ; Eipo
    Kurzfassung: Ein Mann aus Malingdam durchbohrt mit einem angespitzten Holzstäbchen die Ohrläppchen von drei Jungen. Die Stäbchen bleiben als Platzhalter in der Wunde. Zur Behandlung der Wunde wird ein glimmendes Holzstück vor das Ohr gehalten.
    Kurzfassung: A man pierces the earlobes of three boys with pointed wooden sticks which remain in the wound to keep the hole open. The earlobe is treated with the heat of smouldering pieces of wood.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 17
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1384MB, 00:29:19:21 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Bambusmesser ; material culture ; Steinkochen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; Lebenslauf ; Haustiere ; kitchen furnishings ; cooking ; nutrition ; Kochen ; bamboo knife ; food preparation ; Gesellschaft ; singing ; Tierhaltung ; Encyclopaedia Cinematographica ; domestic animals ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Schlachten ; slaughtering ; Tod ; ethnology/cultural anthropology ; death ; Eipo ; animal husbandry ; arts (ethnology) ; Musik (Ethnologie) ; Erdofen ; Kulturwissenschaften ; Schwein / Schweineschlachtung ; wailing ; Künste (Ethnologie) ; Hausrat ; economy ; household articles ; Singen ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Musiker ; society ; Kücheneinrichtung ; musicians ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; course of life ; Australia/Oceania ; Gesang ; Klagelied
    Kurzfassung: In Abwesenheit der Männer tragen Frauen ein verendetes Schwein zum Schlachteplatz, zerlegen es mit einem Bambusmesser, sengen die Borsten an, stellen Würste her. Ein zweites Schwein wird gebracht und verarbeitet. Fleisch und Würste werden zusammen mit Gemüse in zwei Erdöfen gegart. Ab und zu erscheinen Männer, die sich wegen Tabuvorschriften im Walde aufhalten, um Ratschläge zu erteilen. Die Frauen beklagen den Verlust der Schweine und singen Klagelieder.
    Kurzfassung: In the absence of men, women carry a dead pig to the cutting place, dissecte it using a bamboo knife, singe the bristles and make sausages. A second pig is brought and processed. Together with vegetable, meat and sausages are cooked in two earth ovens. Men, required to stay in the wood by taboo rules, appear off and on to give advice. The women lament and bewail the death of the pigs.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 18
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1748MB, 00:37:03:13 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; Bambusmesser ; leading dancer ; material culture ; Steinkochen ; Tänze nach Geschlecht ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; kitchen furnishings ; dance / dance festival ; Tanz (Ethnologie) ; cooking ; nutrition ; display behaviour ; Kochen ; bamboo knife ; Feste ; dance / men's dance ; food preparation ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; singing ; snail dance ; mens' dances ; Encyclopaedia Cinematographica ; cooking on stones ; cultural studies ; materielle Kultur ; Frauentanz ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Vortänzer ; Tanz / Männertanz ; Schlachten ; slaughtering ; dance festival ; Tanz / Tanzlied ; Pfeil ; ethnology/cultural anthropology ; Eipo ; Männertanz ; Schneckentanz ; arts (ethnology) ; Singen / Singtanz ; Imponiergehabe ; arrow ; pig / slaughter ; Musik (Ethnologie) ; Bogen ; Erdofen ; Kulturwissenschaften ; Schwein / Schweineschlachtung ; Besuchsfest ; women's dance ; men's dance ; special dances ; Eipo ; Künste (Ethnologie) ; Tanz / Tanzfest ; Hausrat ; mote feast ; economy ; household articles ; Tanz / Schneckentanz ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Tanz / Frauentanz ; Kücheneinrichtung ; musicians ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; visiting feast ; dance / women's dance ; Australia/Oceania ; Gesang ; dance / snail dance ; singing / singing dance ; Mote-Fest ; dance / dance tune ; dances according to gender ; feasts
    Kurzfassung: Vorbereiten und Feiern eines mehrtägigen Festes, zu dem Gäste aus dem Heime-Tal (Handels- und Heiratspartner der Eipo) eingeladen sind: Abholen der Jagdbeute, Holen von Gartenfrüchten und Brennholz, Erschießen von Schweinen, Vorbereiten und Bestücken der Erdöfen, Tanz und Gesang (s. a. Film E 2799), Ankommen und Eintanzen der festlich geschmückten Gäste (Imponiergehabe), Verteilen der Festtagsspeisen.
    Kurzfassung: Preparation and celebration of a feast lasting several days, to which guests from the Heime Valley (trading and marriage partners of the Eipo) are invited: Fetching of the bag, gathering of garden fruits and fire wood, shooting of pigs, preparation and charging of earth ovens, dancing and singing (see also film E 2799), arrival and opening dances of the festively decorated guests (exhibitionism), sharing of the feast.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 19
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 60MB, 00:06:09:00 (unknown) , Originalton ohne gesprochenen Text , Original sound, no spoken text
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): Nutztiere ; castration / pig ; Landwirtschaft ; Hausschwein ; Bambusmesser ; Messer ; Umweltwissenschaft/Ökologie ; Kastration / Schwein ; castration ; Tierwelt ; Kulturwissenschaften ; domestic pig ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Schwein / Kastration ; Haustiere ; Agrar- und Forstwissenschaft ; bamboo knife ; Eipo ; Tierzucht, Tierhaltung, Haustierethologie ; pig / castration ; economy ; knife ; Tierhaltung ; Viehwirtschaft, Haustiere ; productive livestock ; Encyclopaedia Cinematographica ; Sus scrofa domestica ; domestic animals ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; domestic pig / castration ; Australia/Oceania ; Kastration ; fauna ; ethnology/cultural anthropology ; Sus scrofa domestica ; Eipo ; animal husbandry
    Kurzfassung: Außerhalb des Dorfes Munggona kastrieren vier Frauen ein junges Schwein, um dessen Wachstum zu fördern. Eine der Frauen sitzt auf der Erde und hält das Schwein im Arm. Zwei der Frauen halten es fest, während die vierte mit einem Bambusmesser die Operation durchführt. Die Wunde wird nicht behandelt.
    Kurzfassung: Outside the village of Munggona, four women castrate a young pig to promote its growth. One of the women sits on the ground and holds the pig in her arms Two of the women hold it tightly, while the fourth one performs the operation with a bamboo knife. The wound is not treated.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 20
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1748MB, 00:37:03:13 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; leading dancer ; material culture ; Tänze nach Geschlecht ; bow ; Wirtschaft (Ethnologie) ; earth oven ; kitchen furnishings ; dance / dance festival ; Tanz (Ethnologie) ; cooking ; nutrition ; display behaviour ; Kochen ; bamboo knife ; Feste ; dance / men's dance ; food preparation ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; singing ; snail dance ; mens' dances ; Encyclopaedia Cinematographica ; cooking on stones ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; slaughtering ; dance festival ; ethnology/cultural anthropology ; Männertanz ; arts (ethnology) ; arrow ; pig / slaughter ; Musik (Ethnologie) ; Kulturwissenschaften ; women's dance ; men's dance ; special dances ; Eipo ; Künste (Ethnologie) ; Hausrat ; mote feast ; economy ; household articles ; Ernährung ; Nahrungsmittelzubereitung ; Musiker ; dance (ethnology) ; society ; Kücheneinrichtung ; musicians ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; visiting feast ; dance / women's dance ; Australia/Oceania ; Gesang ; dance / snail dance ; singing / singing dance ; dance / dance tune ; dances according to gender ; feasts
    Kurzfassung: Preparation and celebration of a feast lasting several days, to which guests from the Heime Valley (trading and marriage partners of the Eipo) are invited: Fetching of the bag, gathering of garden fruits and fire wood, shooting of pigs, preparation and charging of earth ovens, dancing and singing (see also film E 2799), arrival and opening dances of the festively decorated guests (exhibitionism), sharing of the feast.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 21
    AV-Medium
    AV-Medium
    IWF (Göttingen)
    In:  (Jan. 1989)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 50MB, 00:05:06:00 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1989)
    Schlagwort(e): Bambusmesser ; hairdressing ; Haareschneiden ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Arbeitsbeziehungen ; grooming ; bamboo knife ; personal hygiene ; labor relations ; Eipo ; Arbeit ; Frisieren ; Gemeinschaftsarbeit ; economy ; work ; group work ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Australia/Oceania ; teamwork ; ethnology/cultural anthropology ; Körperpflege ; Eipo ; haircutting
    Kurzfassung: Einige Bewohner von Malingdam werden beim Haareschneiden beobachtet: Kleine Haarbüschel werden mit den Fingern gefaßt und mit einem scharfkantigen Bambusspan in der Nähe der Kopfhaut abgeschnitten bzw. mit freihändig geführter Rasierklinge in durchgehende Streifen geschnitten. Die Haartracht ist einheitlich: Außer einer kreisförmigen Fläche auf der Schädeldecke wird das Haupthaar abgeschnitten.
    Kurzfassung: A few inhabitants of Malingdam are observed while they cut hair. Small bushels of hair are grasped with the fingers and cut close to the scalp with a sharp-edged bamboo chip. The hairstyle is uniform: Except for a circular area on the top of the head, all the hair is cut off.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 22
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 951MB, 00:00:03:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1987)
    Schlagwort(e): jewelry ; handicraft ; clothing ; material culture ; Schmuck ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; jewellery / production ; Kleidung ; Eipo ; weaving ; Weben ; economy ; Schmuck / Herstellen ; Perlenband ; ribbon of beads ; accessories ; Encyclopaedia Cinematographica ; Stirnbinde ; plait weaving ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Textilproduktion ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; headband ; Handwerk ; Australia/Oceania ; Kettenstoffbildung ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; Halbweberei ; forehead band ; Eipo
    Kurzfassung: Salap, ein Mann aus Malingdam/Imarin, spannt Kettfäden über ein Holzgerät und beginnt zu weben, indem er jedes zweite Fach von Hand öffnet. Die jeweils darauffolgenden Fächer werden durch Einschieben eines Trennstabes in die Kette automatisch vorgebildet. Auf den Arbeitsfaden werden weiße Glasperlen aufgezogen. Dieser wird durch das geöffnete Fach geschoben und zwischen den Kettfäden geordnet. Nach Fertigstellung bindet sich Salap die Stirnbinde um.
    Kurzfassung: Salap, a man from Malingdam/Imarin village, demonstrates the making of a head-band in plait weaving technique. He stretches the warp over a wooden frame and starts weaving, opening every alternate shed by hand. The counter sheds are formed automatically by insertion of a separating stick. Assisted by another man and by boys, Salap strings white glass beads on the working thread, passes it through the open shed and arranges the glass beads between the different warp threads. The result is a woven band with a design of glass beads. Salap works in company with other men engaged in other things. Head-bands of this kind are worn by men as festive ornament.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 23
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 76MB, 00:07:53:00 (unknown)
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1985)
    Schlagwort(e): stone tools ; handicraft ; metalwork ; material culture ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; tools ; Eipo ; Werkzeug ; economy ; Steinwerkzeuge ; Encyclopaedia Cinematographica ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Australien/Ozeanien ; Metallarbeiten ; grinding (whetting) ; Irian Jaya (Indonesien) ; Irian Jaya (Indonesia) ; Handwerk ; stonework ; Australia/Oceania ; Steinarbeiten ; stone blade ; ethnology/cultural anthropology ; Schleifen ; Eipo ; Steinklinge
    Kurzfassung: Ein junger Mann aus Munggona schärft die Schneide eines Steinmessers an einem Stein am Kirimye-Fluß. Ein älterer Mann kommt hinzu und schleift seine Steinbeilklinge. Die scharfe Schneidefläche entsteht durch Schleifen der oberen und unteren Kanten auf einem nassen Stein.
    Kurzfassung: A young man from Munggona is sharpening the blade of a stone knife on a stone on the Kirimye River. An old man comes along and sharpens his stone adze's blade. The sharp cutting edge arises as the result of grinding the upper and lower edges on a wet stone.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 24
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsstelle für den Unterrichtsfilm (RfdU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 118MB, 00:02:03:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): pottering ; house / household effects ; Liberia ; handicraft ; material culture ; historical film ; Formen der Tonwaren ; shaping of clay ; Kulturwissenschaften ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Afrika ; kitchen furnishings ; historische Filmaufnahmen ; Hausrat ; household utensil ; economy ; household articles ; Haus / Hausrat, Hausgerät ; Gbande ; Tonaufbereitung ; clay preparation ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; Handwerk ; Töpfern / Parallelwulsttechnik ; pottery ; Liberia ; ethnology/cultural anthropology ; Töpfern / Treibtechnik ; Töpferei
    Kurzfassung: Eine Gbande-Frau stellt aus Tonklumpen zwei Gefäße in Treibtechnik her. Der obere Rand des einen Topfes wird dabei durch Zufügen einer Tonwulst erhöht. Mit den Händen und einem kleinen Kalebassenstück werden die Gefäße geglättet. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: A Gbande woman makes two vessels out of clay lumps using chasing technique; the height of the upper rim of one pot is increased by adding a coil of clay; the vessels are smoothened with hands and a small piece of calabash. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 25
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsanstalt für Film und Bild in Wissenschaft und Unterricht (RWU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 157MB, 00:03:02:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): clothing ; material culture ; art ; mask dance ; dance / stilt dance ; Maskentanz ; masks ; soziale Beziehungen ; Tanz (Ethnologie) ; occasional dances ; school ; leisure activities ; spezielle Tänze ; Gesellschaft ; Kunst ; stilt dance ; anlaßbezogene Tänze ; accessories ; Accessoires ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Männerbund ; Schule ; masks / wearing ; Liberia ; ethnology/cultural anthropology ; men's society ; ritual dances ; mask-wearing ; arts (ethnology) ; Liberia ; Freizeitaktivitäten ; soziale Gruppe ; historical film ; Buschschule ; Kulturwissenschaften ; Geheimbund ; Sport ; Afrika ; historische Filmaufnahmen ; Kleidung ; Tanz mit Gegenstand ; special dances ; Künste (Ethnologie) ; Masken ; Tanz / Stelzentanz ; dance / mask dance ; secret society ; sport ; social groups ; Gbande ; rituelle Tänze ; dance (ethnology) ; society ; social relationships ; Stelzentanz ; acrobatics ; Masken-Tragen ; Africa ; masks / mask dance ; sports ; Akrobatik ; Masken / Tragen ; dances with objects
    Kurzfassung: Eine mit einer Knaben-Maske bekleidete Person vollführt Tanzschritte. Eine andere Maske, die den Buschgeist repräsentiert, zeigt rhythmische Tanzbewegungen. Der Tanz eines Stelzentänzers auf dem Dorfplatz wird in einer charakteristischen Verkleidung (Männerbund-Maske) aufgeführt. Ein junger Mann ahmt das Tanzverhalten der Buschgeist-Maske nach. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: A person dressed with a boy's mask is demonstrating dancing steps. Another mask representing the bush spirit shows rhythmical dance movements. The dance of the stilt dancer is performed in a characteristic disguise (mask of men's society). A young man mimics the dance of the bush spirit's mask. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 26
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsstelle für den Unterrichtsfilm (RfdU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 123MB, 00:02:22:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): Gbande ; Liberia ; handicraft ; historical film ; loom ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Textilproduktion ; Afrika ; Africa ; Handwerk ; historische Filmaufnahmen ; pedal weaving ; Webkette ; weaving ; Liberia ; Weben ; ethnology/cultural anthropology ; economy ; textile production ; Trittweberei ; warp
    Kurzfassung: Ein Weber arbeitet an einem Trittwebstuhl. Die von ihm gefertigte Stoffbahn hat eine Breite von ca. 10 cm und wird von dem Körper des Webers auf einer Holzrolle aufgewickelt. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: A weaver working on a treadle loom. The textile roll has a width of about 4 inches and is coiled on a wooden reel in front of he weaver's body. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 27
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsanstalt für Film und Bild in Wissenschaft und Unterricht (RWU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 84MB, 00:01:37:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): Liberia ; material culture ; Worfeln ; historical film ; Kulturwissenschaften ; harvest ; Wirtschaft (Ethnologie) ; winnowing ; Afrika ; kitchen furnishings ; historische Filmaufnahmen ; crop growing methods ; nutrition ; cooking ; Kochen ; Dreschen ; food preparation ; Hausrat ; Ackerbau ; economy ; household articles ; rice preparation ; Gbande ; Ernährung ; Ernte ; Nahrungsmittelzubereitung ; Reisbereitung ; Kücheneinrichtung ; cultural studies ; materielle Kultur ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Nahrungszubereitung ; Mörser ; Africa ; mortar ; Agrikultur/Landwirtschaft ; Anbaumethoden ; agriculture ; agriculture (ethnology) ; Liberia ; ethnology/cultural anthropology ; threshing
    Kurzfassung: Mit den Füßen treten zwei Gbande-Frauen die Reiskörner aus den Reisbündeln und stampfen die Körner in einem Mörser, um sie auf diese Weise zu schälen. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: Two Gbande women stomp rice from rice bundles and pound grains in a mortar in order to husk them. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 28
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsstelle für den Unterrichtsfilm (RfdU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 177MB, 00:03:25:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): games ; Liberia ; Freizeitaktivitäten ; Bewegungsspiel ; Kreiselspiel ; Ringen ; historical film ; Kulturwissenschaften ; Sport ; Kampfspiel ; Spiel ; Spiele ; Afrika ; active game ; historische Filmaufnahmen ; men's game ; Spielzeug, Spielgerät ; Jungenspiel ; Ringkampf ; plaything ; Spielzeug ; wrestling ; board game ; leisure activities ; Gesellschaft ; Männerspiel ; Mankalla ; sport ; Gbande ; Kinderspiel ; game ; toy ; competitive game ; society ; cultural studies ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Africa ; play-fighting ; toys ; children's game ; sports ; Brettspiel ; boys' game ; Liberia ; ethnology/cultural anthropology ; mankalla
    Kurzfassung: Ringkampf zweier Männer. Kreisspiele der Jungen. Spiel der Männer mit Kreiseln aus Palmkernen oder Elefantenrippen auf einer konkaven Matte. Mankallaspiel zweier Jungen. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: Wrestling of two men. Boys' games played in a circle. Men playing with tops made from palm kernels or elephant ribs on a concave mat. Boys playing Mancalla game. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 29
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsstelle für den Unterrichtsfilm (RfdU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 119MB, 00:02:17:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): climbing cord ; Gbande ; Liberia ; historical film ; rope ; cultural studies ; Kulturwissenschaften ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Klettern ; Afrika ; Africa ; Kletterstrick ; historische Filmaufnahmen ; Liberia ; climbing ; ethnology/cultural anthropology
    Kurzfassung: Gbande-Männer demonstrieren das Erklimmen einer Palme mit Hilfe eines aus Baumbaststreifen hergestellten Kletterstricks. Der Auf- und Abstieg erfolgt durch Auf- und Abwärtsschieben des um Baum und Körper gelegten schlingenartigen Strickes. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: Gbande men show how to climb a palm tree with a climbing rope made from bast fibres. Climbing up and down the tree is faciliated by pushing the looplike rope up and down that is tied around the trunk and the climber's body. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 30
    AV-Medium
    AV-Medium
    Reichsanstalt für Film und Bild in Wissenschaft und Unterricht (RWU)
    In:  (Jan. 1936)
    Sprache: Unbestimmte Sprache , Unbestimmte Sprache
    Seiten: 95MB, 00:01:50:00 (unknown) , Stummfilm , Silent movie
    Angaben zur Quelle: (Jan. 1936)
    Schlagwort(e): music (ethnology) ; arts (ethnology) ; Liberia ; handicraft ; Musikinstrumente ; historical film ; Musik (Ethnologie) ; cotton ; Kulturwissenschaften ; Zupfbogen ; Wirtschaft (Ethnologie) ; Faden ; Afrika ; musical instruments ; Saiteninstrumente ; historische Filmaufnahmen ; Künste (Ethnologie) ; spindle ; economy ; Baumwolle ; Gbande ; cultural studies ; vegetable raw materials ; Faseraufbereitung ; Ethnologie/Kulturanthropologie ; Textilproduktion ; Africa ; fiber preparation ; Handwerk ; pflanzliche Rohmaterialien ; string instruments ; Spinnen ; Spindel ; Liberia ; spinning ; ethnology/cultural anthropology ; textile production ; thread
    Kurzfassung: Drei Gbande-Frauen entkernen Baumwolle. Zwei von ihnen lockern die getrockneten Fasern über der Sehne eines kleinen Bogens auf. Schließlich wird die derart vorbereitete Baumwolle zu einem Faden gezogen und auf eine Spindel gedreht. Aufgenommen mit 20 B/s; Vorführgeschw. 18 B/s.
    Kurzfassung: Three Gbande women deseed cotton. Two of them spread out the dried fibres on the string of a little bow. Finally the prepared cotton is pulled into a thread and spun onto a spindle. Recording speed 20 fps, projection speed 18 fps.
    Anmerkung: Audiovisuelles Material
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...