ISBN:
978-3-89665-794-7
,
3-89665-794-1
,
978-3-89665-795-4 /PDF
Language:
English
Pages:
333 Seiten
,
Illustrationen
Edition:
1st edition
Series Statement:
Collectanea Instituti Anthropos 51
Keywords:
Mission, christliche Kirche
;
Bibel
;
Gottheit
;
Religion
;
Sprache und Kultur
;
Kultureinfluss
;
Kulturkontakt
;
Australien
;
Guatemala
;
Natal
;
Peru
;
China
;
Karibik
;
Palästina
;
Haiti
;
Tagungsbericht
Abstract:
The contributions to this book address the translation of culture in the context of religion, showing that this can be a bi-directional or even multiple process because the works we analyse give evidence of how their authors resort to different cultural traditions and languages and interrelate them through translation, all trying to achieve one principal objective: that of communication across boundaries. Thus, our studies analyse texts in literary, ethnohistorical and/or linguistic terms, highlighting the processes of translation across cultures. On the one hand, they include studies of the missionary context of the Early Middle Ages (Murdoch) and of colonially dominated cultures in Latin America (Sachse, Dedenbach-Salazar, Sarion), India (Eliasson), China (Jasper), Africa (Colenso) and Australia (Moore), from the 16th to the early 20th century. On the other hand, they analyse literary works with respect to how these transmit and translate culture: one a German play in the context of Islam (Irving), the other one a novel of the Haitian diaspora in the USA (Darroch). Another contribution presents the challenges of how the concept of religion itself is conveyed in contemporary scholarly contexts (Roberts). The works and con/texts we analyse here reflect understandings of Christianity which are not always orthodox and where authors of the pre-colonial, colonial and post-colonial worlds try to convey and communicate cosmovisions and religious concepts to recipients beyond the original cultural spheres. By using different methodological tools, the contributors to this volume show the manifold and innovative ways in which this field of the translation of culture can be approached. (Umschlagtext)
Description / Table of Contents:
Introduction / Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz -- Part 1 Mission: Languages, Translation Approaches and Experiences -- God and the Goths: Translation Techniques for the Germanic Tribes / Brian Murdoch -- Maya Divinities in Christian Discourse: The Multivocalities of Colonial Mendicant Translations from Highland Guatemala / Frauke Sachse -- Christological Marathi in Cristanchi Sastrazza Cathexismo (1778) / Pär Eliasson -- uNkulunkulu: Bishop John William Colenso and the Contested Zulu God-name in Nineteenth-century Natal / Gwilym Colenso -- The Wanderings of Altjira, Christianity and the Translation of Sacred Words in Central Australia / David Moore -- Recontextualising the Sacraments: Diego Gonzalez Holguín's Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru / Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz -- Matías Ruiz Blanco's Reconceptualisation of Carib Practices and Traditions in his Conversion de Piritv de indios cvmanagotos, palenques, y otros (1690) / Roxana Sarion -- Narratives of Female Genius in the Mission Field: Five Case Studies in China / Alison Jasper -- Part 2 Literature and Scholarship -- Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddad's Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine / Sarah Irving -- "Ou libéré?" - Vodou and Haiti: Speaking the Language of Resistance, Remembrance and Freedom in the Writing of Edwidge Danticat / Fiona Darroch -- Theological Revisionism and the Recomposition of the Religiospiritual Field / Richard H. Roberts
Note:
This volume unites articles, which are based on presentations given at two colloquia held at the University of Stirling: "Translating christianities" and "Translating god" (Introduction)Enthält eine Einführung und 11 Beiträge
Permalink