ISBN:
9780754657767
Sprache:
Englisch
Seiten:
108 S.
,
Ill.
,
24 cm.
Zusätzliches Material:
CD (12 cm)
Serie:
SOAS musicology series
DDC:
782.4216909581
Schlagwort(e):
Amir Muhammad, 1931-1997/ Criticism and interpretation
;
Amīr Muḥammad
;
Ghazals, Persian / Afghanistan / History and criticism
;
Songs, Persian / Afghanistan / Texts
;
Sufi music / Afghanistan / Kabul / History and criticism
;
Persisch
;
Volksmusik
;
Volkslied
;
Dari
;
Musik
;
Lied
;
Kabul
;
Afghanistan
;
Anthologie
;
Anthologie
;
Amīr Muḥammad 1931-1997
;
Kabul
;
Lied
;
Dari
;
Kabul
;
Volkslied
;
Dari
;
Kabul
;
Volkslied
;
Persisch
;
Afghanistan
;
Lied
;
Dari
;
Afghanistan
;
Volkslied
;
Dari
;
Afghanistan
;
Volksmusik
;
Musik
;
Afghanistan
Anmerkung:
Includes bibliographical references (p. [101]-104) and index
,
"Unlike his cousin and teacaher, Mohammad Omar, Amir Mohammad was not an officially government-appointed ustâd (master musician). However, he was generally addressed by members of the public and by many musicians as Ustad Amir Mohammad, and is remembered with that respectful title") p. 32 (b. 1931, Qaabel-Bai, district of Deh Sabz, Kabul Province [Afghanistan]) p. 49. "During the Jihâd era (1978-92), Amir Mohammad was based in Pakistan, and made frequent trips to Iran, especially to sing for the large community of Heratis in exile in Mashhad. He also visited the USA. He died in Pakistan in 1997, on his way to play some concerts in Iran."
,
CD: Amir Mohammad, voice, with instrumental acc. (rubâb, dutâr, tabla): Kan'âniân agar gol-e bâgh-e to bû konand = If the residents of Kan'an smell the flower of the garden of your beauty -- Ba azm-e tawba sahar goftam estekkhâra konam = At dawn, I determined to consult the book of omens to repent of drinking wine -- Anbarîn-mû 'î marâ dîwâna kard = A musk-haired beauty drove me mad -- Jân-e kharâbâtam = I am the soul of kharâbât -- Hosain-e Ali dar mazârat benâlam = O Hosain, son of Ali, let me moan and cry in pain on your shrine -- Ay âsheqân man âsheq-e dîrîna am = O lovers, I have been a lover for long -- Nasîma jâneb-e bathâ gozar kon = O breeze, travel to the land of Bathâ -- Tarâna
Permalink