Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Materialart
Erscheinungszeitraum
  • 1
    ISBN: 9789027258564
    Sprache: Englisch
    Seiten: XVII, 289 S , graph. Darst , 25 cm
    Serie: Benjamins translation library Vol. 116
    Serie: Benjamins translation library
    Originaltitel: Die vielsprachige Seele Kakaniens 〈engl.〉
    Paralleltitel: Online-Ausg. Wolf, Michaela The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
    Dissertationsvermerk: Dt. zugl.: Graz, Univ., Habil.-Schr., 2011
    DDC: 306.44/9436
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Language policy History 19th century ; Language policy History 20th century ; Translating and interpreting History 19th century ; Translating and interpreting History 20th century ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Österreich-Ungarn ; Übersetzung ; Sprachpolitik ; Kulturpolitik ; Geschichte ; Österreich ; Italienisch ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte 1848-1866 ; Österreich-Ungarn ; Italienisch ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte ; Österreich-Ungarn ; Übersetzung ; Sprachpolitik ; Kulturpolitik ; Geschichte ; Österreich ; Italienisch ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte 1848-1866 ; Österreich-Ungarn ; Italienisch ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: Enth. Tabellen
    Anmerkung: Enth. Literaturangaben und Register , Autoris. Übers. nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company
    ISBN: 9789027258564
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Seiten: 309 Seiten p.
    Ausgabe: Online-Ausg. [The Hague] OAPEN Online-Ressource [Online-Ausg.]
    DDC: 306.44/9436
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Geschichte ; Geschichte 1848-1866 ; Übersetzung ; Sprachpolitik ; Kulturpolitik ; Italienisch ; Deutsch ; Österreich-Ungarn ; Österreich
    Kurzfassung: This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
    Kurzfassung: Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
    Anmerkung: Online-Ausg.:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Amsterdam : John Benjamins Publishing Company
    ISBN: 9789027268686
    Sprache: Englisch
    Seiten: 1 Online-Ressource (306 Seiten)
    Serie: Benjamins Translation Library
    DDC: 306.44/9436
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Geschichte ; Geschichte 1848-1866 ; Übersetzung ; Sprachpolitik ; Kulturpolitik ; Italienisch ; Deutsch ; Language policy--Austria--History--19th century ; Language policy--Austria--History--20th century ; Translating and interpreting--Austria--History--19th century ; Translating and interpreting--Austria--History--20th century ; Österreich-Ungarn ; Österreich
    Kurzfassung: In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Amsterdam ; : John Benjamins Publishing Company,
    ISBN: 9789027268686 , 9027268681 , 9027258562 , 9789027258564
    Sprache: Englisch
    Seiten: 1 online resource
    Serie: Benjamins translation library, 116
    Serie: Benjamins translation library ;
    Originaltitel: Vielsprachige Seele Kakaniens.
    Paralleltitel: Print version: Wolf, Michaela. Habsburg Monarchy's Many-languaged soul.
    DDC: 306.44/9436
    Schlagwort(e): 1800-1999 ; Language policy History 19th century. ; Language policy History 20th century. ; Translating and interpreting History 19th century. ; Translating and interpreting History 20th century. ; Bilingualism and multilingualism. ; Cultural studies. ; European history. ; History. ; Humanities. ; Language. ; linguistics. ; Psycholinguistics. ; Regional and national history. ; Society and culture: general. ; Society and social sciences Society and social sciences. ; Translation and interpretation. ; POLITICAL SCIENCE Public Policy ; Cultural Policy. ; SOCIAL SCIENCE Anthropology ; Cultural. ; SOCIAL SCIENCE Popular Culture. ; Traduction. ; Interprétation ; Politique linguistique. ; Multilinguisme. ; Histoire. ; translation. ; history. ; multilingualism. ; Austria. ; Hungary. ; Language policy. ; Translating and interpreting. ; Autriche. ; Hongrie. ; Austria. ; Electronic books. ; History.
    Kurzfassung: In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations.
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom.
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867.
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature.
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation.
    Anmerkung: Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918.
    URL: OAPEN
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    ISBN: 9783205788294 , 320578829X
    Sprache: Deutsch
    Seiten: 439 S. , graph. Darst. , 24 cm
    Suppl.: Rezensiert in Surman, Jan Wolf, Michaela. Die vielsprachige Seele Kakaniens. - Wien [u.a.] : Böhlau. - 2012 [Rezension]
    Suppl.: Rezensiert in Teichgräber, Stephan-Immanuel Wolf, Michaela. Die vielsprachige Seele Kakaniens. - Wien [u.a.] : Böhlau. - 2012 [Rezension]
    Suppl.: Rezensiert in Dimou, Augusta [Wolf, Michaela
    Dissertationsvermerk: Zugl.: Graz, Univ., Habil.-Schr., 2011
    DDC: 418.020943609034
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Geschichte ; Geschichte 1848-1866 ; Übersetzung ; Sprachpolitik ; Kulturpolitik ; Italienisch ; Deutsch ; Österreich-Ungarn ; Österreich
    Anmerkung: Literaturverz. S. 394 - 433
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    ISBN: 3825812944 , 9783700008293 , 9783825812942
    Sprache: Deutsch
    Seiten: 307 S. , graph. Darst. , 210 mm x 147 mm
    Serie: Repräsentation - Transformation Bd. 3
    Serie: Repräsentation - Transformation
    DDC: 418.0222gerDNB
    RVK:
    Schlagwort(e): Behar, Ruth ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift 2007 ; Übersetzung ; Migration ; Interkulturalität ; Übersetzung ; Migration ; Kulturvermittlung
    Anmerkung: Literaturangaben
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Wien : Böhlau
    ISBN: 9783205788294
    Sprache: Deutsch
    Seiten: 1 Online-Ressource (1 electronic resource (442 Seiten p.))
    Schlagwort(e): History
    Kurzfassung: Die Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinäre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprägten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phänomen der Übersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von Übersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung eines ?plurikulturellen Kommunikationsraumes der Habsburgermonarchie? übergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des übersetzerischen Phänomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten metaphorischen Translationsbegriffs (?kulturelle Übersetzung?) wird anschließend auf der Basis der translatorischen Praktiken der Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen Übersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken entlang der Bandbreite von ?Kommunikation? bis ?Translation? entsprechen. Untersucht wird ? vorrangig auf der Grundlage von Archivquellen ? zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien (?Terminologiekommission?, ?Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes?, ?Sektion für Chiffrewesen und translatorische Arbeiten?), bei Gericht (gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum anderen werden anhand umfangreicher Korpora die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und auch mit Ländern außerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet (Schwerpunkt: Übersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser letztgenannten Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser Üb ...
    Kurzfassung: In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered epistemological discussions. The contribution of this book to these developments is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translation?s constructive character and then ? on the basis of Pierre Bourdieu?s sociological framework ? shed light on the various construction processes on behalf of detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the ?pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy?. In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these reflections (?cultural translation?) results in conceptualizing a typology of various translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchy?s translatorial practices in the continuum between ?communication? and ?translation?. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the translatorial practice in the various ministries (?Commission of Terminology ?,?Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette?, ?Section of Ciphering and Translatorial Work?), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows both between various languages of the crown lands and with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus: translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in the selection, production, distribution and reception of these translations. The features which make up the construction of culture in the Habsburg contex ...
    Anmerkung: de
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    ISBN: 9783837652499
    Sprache: Deutsch
    Seiten: 239 Seiten , Illustrationen
    Serie: Edition Kulturwissenschaft Band 232
    Serie: Edition Kulturwissenschaft
    Paralleltitel: Erscheint auch als Übersetztes und Unübersetztes
    Paralleltitel: Erscheint auch als Übersetztes und Unübersetztes
    Paralleltitel: Erscheint auch als Übersetztes und Unübersetztes
    DDC: 418.0201
    RVK:
    Schlagwort(e): Konferenzschrift 2019 ; Übersetzung ; Subversion ; Unschärfe ; Dekonstruktion ; Null-Äquivalenz
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    ISBN: 9780776627120
    Sprache: Englisch
    Seiten: 1 Online-Ressource (305 p.)
    DDC: 303.482
    RVK:
    Schlagwort(e): Postkolonialismus ; Übersetzung ; Linguistics ; culture ; linguistics ; literature ; postcolonialism ; translation ; traduction ; littérature ; culture ; postcolonial ; linguistique ; interculturalité
    Kurzfassung: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    Buch
    Buch
    London : Routledge, Taylor & Francis Group
    ISBN: 9780415712736 , 0415712734 , 9780415712743 , 0415712742 , 9781315746418
    Sprache: Englisch
    Seiten: xv, 203 Seiten , Illustrationen , 24 cm
    DDC: 306.09
    RVK:
    Schlagwort(e): Aufsatzsammlung ; Fotografie ; Übersetzer ; Sozialgeschichte ; Geschichte 1800-2000
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: Includes bibliographical references and index
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...