Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Book
    Book
    Perugia : Morlacchi Ed.
    ISBN: 9788860742483 , 886074248X
    Language: English
    Pages: XV, 111 S. , 21 cm
    Edition: 1. publ.
    Series Statement: From Africa to Africa 1
    Series Statement: From Africa to Africa
    DDC: 306
    RVK:
    Keywords: Karibik ; Kreolische Sprachen ; Pflanzenname ; Geheimsprache ; Karibik ; Kreolische Sprachen ; Pflanzenname ; Geheimsprache
    Note: Contains bibliography (p. 88-101), bibliographical references, notes and name index
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing
    ISBN: 9781443871525 , 1443871524
    Language: English
    Pages: xv, 228 Seiten , Illustrationen, Diagramme, Karten
    Keywords: English language Dialects ; Jamaica ; English language Variation ; Ethiopia ; English language Acquisition ; Ethiopia ; Rastafari movement ; Reggae music History and criticism ; Ethiopia Civilization ; Jamaican influences ; Jamaica Civilization
    Abstract: This book is the first systematic cross-disciplinary survey on the use of Jamaican English in Ethiopia, describing the dynamics of language acquisition in a multi-lectal and multicultural context. It is the result of over eight years' worth of research conducted in both Jamaica and Africa, and is a recognition of the trans-cultural influence of the "Repatriation Movement" and other diasporic movements. The method and materials adopted in this book point to a constant spread and diffusion of Jamaican culture in Ethiopia. This is reinforced by the universalistic appeal of Rastafarianism and Reggae music and their ability to transcend borders. The data gathered here focus on how an Anglophone-based Creole has developed new speech-forms and has been hybridized and cross-fertilized in contact situations and by new media sources.--Provided by publisher
    Note: Includes bibliographical references. - Print version record
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Cham : Springer International Publishing
    ISBN: 9783319142715
    Language: English
    Pages: Online-Ressource (XIII, 94 p. 1 illus, online resource)
    Series Statement: SpringerBriefs in Law
    Series Statement: SpringerLink
    Series Statement: Bücher
    Parallel Title: Druckausg.
    Keywords: Applied linguistics ; Translating and interpreting ; Criminology ; Law ; Law ; Applied linguistics ; Translating and interpreting ; Criminology
    Abstract: This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale)
    Description / Table of Contents: 1. Introduction2. Theoretical Concepts -- 3. Definitions and Applications -- 4. A Global Crime -- 5. Conflicts and Clashes -- 6. Treaties in Translation.
    Note: Description based upon print version of record
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    ISBN: 9783319409375
    Language: English
    Pages: Online-Ressource (XIII, 143 p, online resource)
    Series Statement: SpringerLink
    Series Statement: Bücher
    Series Statement: Springer eBook Collection
    Series Statement: Social Sciences
    Parallel Title: Druckausg.
    Parallel Title: Printed edition
    Keywords: Linguistics ; African languages ; Indian languages ; Sociolinguistics ; Translation and interpretation ; Linguistic change ; Karibik ; Geobotanik ; Musik ; Übersetzung ; Lexikografie
    Abstract: This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming)
    Abstract: Chapter 1: Paradise Lost in Translation -- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars -- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation -- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...