Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • Hebräisch  (3)
  • Wiesbaden : VS Verlag für Sozialwissenschaften
  • Dordrecht : Springer
  • Leiden : Brill
Datenlieferant
Materialart
Erscheinungszeitraum
Fachgebiete(RVK)
  • 1
    ISBN: 9789004185975 , 9004185976
    Sprache: Englisch , Hebräisch
    Seiten: Online Ressource (x, 187 p.)
    Ausgabe: Online-Ausg.
    Serie: Études sur le Judai͏̈sme médiéval 0169-815X t. 40
    Serie: Études sur le Judaïsme médiéval t. 40
    Paralleltitel: Erscheint auch als Berechiah ben Natronai, ha-Nakdan, 12th/13th cent Sefer ko'aḥ ha-avanim
    DDC: 133.25538
    Schlagwort(e): Berechiah ben Natronai active 12th century-13th century ; Berechiah ben Natronai ; Berechiah ben Natronai ; Gems Folklore ; Medicine, Medieval Folklore ; Magic ; Lapidaries (Medieval literature) ; Medicine, Medieval Folklore ; Gems Folklore ; Minerals therapeutic use ; Medicine, Traditional history ; Folklore ; Magic ; Medicine in Literature ; History, Medieval ; Philosophy ; BODY, MIND & SPIRIT ; Parapsychology ; General ; Gems ; Lapidaries (Medieval literature) ; Magic ; Medicine, Medieval ; Lithotherapie ; Lapidarium (Literatur) ; Mishnah-Hebräisch ; Folklore ; Electronic books Electronic books
    Kurzfassung: The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Koa? ha-Avanim, written by Berakhyah Ben N
    Kurzfassung: The author -- Literary activity -- Sefer Koʼaḥ ha-avanim (On the virtue of the stones) -- The source(s) of Sefer Koʼaḥ ha-avanim (On the virtue of the stones) -- The critical edition of Sefer Koʼah ha-avanim -- Abbreviations and symbols -- Text and translation -- Comparative table -- The Koach ha-avanim in its French context: Romance and Latin terms and sources -- The language -- Lexical and graphical problems -- Lexical aspects -- Graphical aspects -- conventions of transliteration -- The sources -- Lexical commentary on the Romance and latin terms -- Berakhyah's sources -- Tables of the sources -- Anglo-Norman source texts -- Latin source texts -- Hebrew-French/Latin/Greek glossary -- French/Latin-Hebrew glossary -- Greek-Hebrew glossary.
    Anmerkung: Includes bibliographical references and index. - Text in English and Hebrew. - Description based on print version record
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    ISBN: 9789004185975
    Sprache: Englisch , Hebräisch
    Seiten: 1 Online-Ressource
    Serie: Études sur le Judaïsme médiéval v. 40
    Serie: Brill ebook titles
    Paralleltitel: Erscheint auch als Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Ko’aḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones). Hebrew Text and English Translation: With a Lexicological Analysis of the Romance Terminology and Source Study
    DDC: 133.25538
    Schlagwort(e): Berechiah ben Natronai ; Gems Folklore ; Medicine, Medieval Folklore ; Magic ; Lapidaries (Medieval literature)
    Kurzfassung: Preliminary Material /G. Bos -- Introduction /G. Bos -- Text And Translation /G. Bos -- Supplement A: Comparative Table /G. Bos -- Supplement B:The Ko’aḥ ha-Avanim In Its French Context: Romance And Latin Terms And Sources /G. Bos -- Alphabetical Glossaries /G. Bos -- Bibliography And Abbreviations /G. Bos -- Subject Index Of English And Foreign Terms /G. Bos -- Plates /G. Bos.
    Kurzfassung: The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Ko’aḥ ha-Avanim, written by Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan around 1300. The edition is accompanied by an English translation, a source study, and a linguistic analysis of the Romance, mostly Anglo-Norman, terms featuring within the text in Hebrew spelling
    Anmerkung: Includes bibliographical references and index
    URL: DOI
    URL: DOI
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    ISBN: 9781402037160
    Sprache: Englisch , Hebräisch , Latein
    Seiten: Online-Ressource (vii, 387 Seiten)
    Ausgabe: Springer eBook Collection. Humanities, Social Science and Law Electronic reproduction; Available via World Wide Web
    Suppl.: Rezensiert in Fontaine, Resianne Mauro Zonta, Hebrew Scholasticism in the Fifteenth Century: A History and Source Book (Amsterdam Studies in Jewish Thought 9) 2009
    Serie: Amsterdam Studies in Jewish Thought 9
    Serie: Amsterdam studies in Jewish thought
    DDC: 189
    RVK:
    Schlagwort(e): Philosophy (General) ; Philosophy, medieval ; Philosophy, modern ; Quelle ; Italien ; Spanien ; Judentum ; Spätscholastik ; Jüdische Philosophie ; Judentum ; Scholastik ; Geschichte 1400-1500 ; Geschichte 1400-1500
    Kurzfassung: "A number of Jewish philosophers active in Spain and Italy in the second half of the 15th century (Abraham Bibago, Baruch Ibn Ya'ish, Abraham Shalom, Eli Habillo, Judah Messer Leon) wrote Hebrew commentaries and questions on Aristotle. In these works, they reproduced the techniques and terminology of Late-Medieval Latin Scholasticism, and quoted and discussed Latin texts (by Albert the Great, Thomas Aquinas, William of Ockham, John Duns Scotus, and other authors) about logic, physics, metaphysics, and ethics. All of these works are still unpublished, and they have not yet been either studied, or translated in modern languages. The aim of this book is to give an idea of the extent and character of this hitherto neglected ""Hebrew Scholasticism"". After a general historical introduction to this phenomenon, and bio-bibliographical surveys of these philosophers, the book gives complete or partial annotated English translations of the most significant Hebrew Scholastical works. It includes also critical editions of some parts of these texts, and a Latin-Hebrew glossary of Scholastical technical terms."
    Beschreibung / Inhaltsverzeichnis: Introduction; The influence of Scholasticism on Fourteenth Century Jewish Philosophy: an overview; "Hebrew Scholasticism" in Fifteenth Century Spain; "Hebrew Scholasticism" in Fifteenth Century Italy and After -- 1. Abraham Bibago: Treatise on the plurality of forms (English paraphrase) -- 2. Baruch Ibn Yaʿish: Commentary on the Nichomachean Ethics (English translation of selected passages); Commentary on De Anima (English translation of selected passages) -- 3. Abraham Shalom and Eli Habillo; Habillo: Introduction to the Hebrew translation of Antonius Andreas's Questiones Super XII Libros Methaphysicorum (English paraphrase); Habillo: Introduction ot the Hebrew translation of Johannes Versor's 'Questions on the Physics' (Partial English translation); Habillo's 'Two Questions' and Shalom's 'Responses' (English summary) -- 4. Judah Messer Leon: Commentary on the 'Physics', Books I-III ..., Compendium and Questions on Porphyry's 'Isagoge' (English paraphrase) -- Index of authors of Antiquity, Middle Ages and Early Modern [sic] (up to 1600) -- Index of Modern Authors -- Index of Manuscripts -- Hebrew Section: Barukh Ibn-Yaʿish (Shemuʾel Aṭorṭos): Perush ʿal sefer Ḥemdot le-Arisṭo; Eli Havilyo: Haʿataḳat sefer sheʾelot ʿal mah she-ạhar ha-ṭevaʿ le-Arisṭo; Latin glosses in Habillo's translation of Antonius Andreas's Questions on the 'Metaphysics'; Yehuda Meser Leʾon (o eḥad mi-talmidaṿ): Kelalim mah me-sefer ha-mavo; Ṭeʿanot mi-sefer ha-mavo
    Anmerkung: Includes bibliographical references and indexes , Electronic reproduction; Available via World Wide Web
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...