Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • Online-Ressource  (1)
  • Loseblatt
  • Unbestimmte Sprache  (1)
  • Isländisch
  • Polnisch
  • 2015-2019
  • 2010-2014  (1)
  • 1950-1954
  • Boonen, Ute K.  (1)
  • Niederlandistik  (1)
  • Informatik
  • Physik
Datenlieferant
Materialart
  • Online-Ressource  (1)
  • Loseblatt
Sprache
  • Unbestimmte Sprache  (1)
  • Isländisch
  • Polnisch
Erscheinungszeitraum
  • 2015-2019
  • 2010-2014  (1)
  • 1950-1954
Jahr
Fachgebiete(RVK)
  • Niederlandistik  (1)
  • Informatik
  • Physik
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Waxmann Verlag
    ISBN: 9783830973300 , 9783830923305
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Seiten: 1 Online-Ressource (386 p.)
    Serie: Niederlande-Studien 47
    DDC: 430
    RVK:
    Schlagwort(e): Literary studies: classical, early & medieval ; Hochschulschrift
    Kurzfassung: Während des Mittelalters wird das Lateinische als traditionelle Urkundensprache allmählich von den Volkssprachen verdrängt. Dieser Prozess, der u.a. mit der Entstehung des Bürgertums und dem Erstarken der Städte zusammenhängt, beginnt im Südwesten Europas und setzt sich mit zeitlicher Verzögerung in nördlicher und östlicher Richtung fort. In den Niederlanden erfolgt die Ablösung des Lateins durch das Mittelniederländische während des 13. und 14. Jahrhunderts. Der Prozess der Verschriftlichung des Mittelniederländischen und das Verhältnis von Latein und Volkssprache stehen seit einigen Jahren verstärkt im Interesse der Forschung. Diese Studie untersucht, wie Skribenten bei der Umsetzung der lateinischen Formeln ins Niederländische vorgehen. Wird das Lateinische wörtlich übersetzt? Entwickelt sich eine eigene mittelniederländische Fachsprache? Die Untersuchung von rund 2000 Urkunden zeigt, dass die Skribenten bestimmte Formeln als Vorlage auswählen und sich bei der Übertragung ins Mittelniederländische langsam von den Vorlagen emanzipieren. Trotz des stereotypen Sprachgebrauchs in den Urkunden lassen sich lexikalische und syntaktische Unterschiede feststellen, die durch die regional unterschiedliche Ausprägung der mittelniederländischen Schreibsprache bedingt sind
    Anmerkung: German
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...