Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Hebrew  (6)
  • Hungarian
  • 1990-1994  (5)
  • 1960-1964  (6)
  • Musicology  (11)
Material
Language
Years
Year
  • 1
    Musical Score
    Musical Score
    Madison : A-R Editions
    Language: Hebrew , English
    Pages: XXI, 64 Seiten , Faksimiles
    Series Statement: Recent researches in the oral traditions of music 4
    Series Statement: Recent researches in the oral traditions of music
    RVK:
    Keywords: Folk music ; Folk music History and criticism ; Folk songs, Hebrew ; Folk songs, Hebrew History and criticism ; Songs with piano ; Songs, Hebrew ; Songs, Hebrew History and criticism ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung
    Note: Text hebräisch und englisch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Musical Score
    Musical Score
    Tel Aviv : ha-Histadrut ha-kelalit shel ha-ʿovdim be-Erets-Yiśraʾel
    Orig.schr. Ausgabe: הוצאה מיוחדת של הזמריה השש-עשרה
    Title: שירים ישראליים לזכרו של שלומה קפלן ז״ל
    Publisher: תל אביב : ההסתדרות הכללית של העובדים בארץ-ישראל
    Language: Hebrew , English
    Pages: 1 Partitur (40 Seiten) , Portrait , 31 cm
    Edition: Special edition for the sixteenth zimriya = Hotsaʾah meyuḥedet shel ha-zimriyah ha-shesh-ʿeśreh
    Series Statement: ha-Sifriyah le-musiḳah ʿ. sh. Nisimov 365
    Series Statement: The Nissimov Library 365
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Neuhebräisch ; Judentum ; Chorlied ; Choruses, Sacred (Mixed voices, 4 parts), Unaccompanied ; Choruses, Sacred (Mixed voices, 4 parts), Unaccompanied ; Liederbuch
    Note: Für mehrstimmigen gemischten Chor, teilweise mit Klavier- und Schlagzeug-Begleitung , Hebräisch, in hebräischer Schrift (vokalisiert) und Transliteration; teilweise englische Übersetzungen
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Title: לכו נרננה : שירי עם
    Language: Hebrew , Russian
    Pages: 1 Partitur (30 Seiten) , Illustrationen
    Edition: 2. printed
    RVK:
    Keywords: Russisch ; Neuhebräisch ; Lied ; Juden ; Anthologie
    Note: Für einstimmigen Gesang a cappella , Hebräische Liedtexte russisch transliteriert in kyrillischer Schrift
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    ISBN: 8885943675
    Language: Hebrew , English , Italian
    Pages: 319 Seiten , Notenbeispiele , 34 cm
    RVK:
    Note: Paralleltitel: Liturgical songs from the Spanish rite of the synagogue of Florence , Hebräischer Notentext in lateinischer Schrift, zusätzlicher Textabdruck in hebräischer Schrift mit italienischer und englischer Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Musical Score
    Musical Score
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar; Israel?] : [Verlag nicht ermittelbar]
    Title: ושוב אתכם
    Publisher: [ישראל] : [מוציא לאור לא ידוע]
    Language: Hebrew
    Pages: 1 Band (nicht paginiert)
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Neuhebräisch ; Gesangbuch ; Lied ; Anthologie
    Note: Für einstimmigen Gesang, mit Harmoniebezeichnungen , Hebräisch, in hebräischer Schrift (vokalisiert) und Transliteration
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Book
    Book
    Budapest : Akad. Kiadó, Verl. d. Ungar. Akad. d. Wiss.
    Show associated volumes/articles
    In:  1
    Language: Hungarian , German
    Pages: 224 S. , Notenbeisp
    Series Statement: Volksmusikbibliothek 1
    Series Statement: Volksmusikbibliothek
    Angaben zur Quelle: 1
    RVK:
    RVK:
    Description / Table of Contents: Enth.: A búbánat, keserüség. A búzamezöben. A citrusfa levelestül, ágastul. A csikósok, a gulyások. Adott Isten szekeret. A jó lovas katonának de jól vagyon dolga. Aj, sirass, édësanyám, míg elötted járok. A malomnak nincsen köve. Amerre én járok, még a fák is sírnak. András-nap után az idö. Arass, rózsám, arass. Árokparti kökény. Arra alá, a boronya-szélën. Arra alá, a szendrei határba. Arról alól kékën beborult az ég. Árva vagyok, árva. Árva vagyok, árvának születtem. A sëmjéni bírónak. Asszony, asszony, ki a házból. A Tiszaból a Dunába foly a víz. A Vidrócki hírës nyája. Az én ökröm, a Virág, a Virág. Azért, hogy a szeretöm elhagyott. Azhol én elmëgyëk. Azt hittem, hogy nëm këllëk katonának. Bánod, biro, bánod. Bérëslegény, jól mëgrakd a szekered. Bérës vagyok, bérës. Bevetëm a kertëm alját. Bizony cask mëghalok. Bujdosik az árva madár. Cifra bunda, szögre van akasztva. Cinëge, cinëge. Csillagom, révészëm, vígy átal a Dunán. Csütörtökön hajnalba’, hajnalba’. Csütörtökön virradóra. Deres a fü, kis pejlovam, në ëgyél. Dudás vagy të, dudás. Dudaszó hallatszik. Dunaparton van ëgy malom. Dunyhám, párnám, de kurta. Eddig, vendég, jól mulattál. Édësanyám, de szépën fëlneveltél. Édësanyám, mért szültél a világra. Édësanyám, rózsafája. Ëgy kicsi madárka. Ëgy nagyorrú bolha. Ej, haj, Zsubri pajtás. Elesëtt a tyúk a jégën. Elindultam szép hazámból. Eljöttünk mi jó rëggel. El kéne indulni. Elkiáltom magamat. Elmëgyëk, elmëgyëk, hosszú útra mëgyëk. Elmënt a két lány virágot szëdni. Elmëntem a piacra. Elszökött a siska disznó kilenc malacával. Elveszëtt a pincelakat. Én vagyok a, én vagyok a kunsági fi. Erdö is van, makk is van. Erdök, völgyek, szük ligetëk. Erre gyere, amerre én. Este késön faluvégën jártam. Este kezdtem a lovamat nyergelni. Estelëdik, alkonyodik. Éva, szívem Éva. Ez a kislány gyöngyöt füz. Ez a kislány mind azt mondja, vëgyem el. Ez az utca bánat-utca. Fëcském, fëcském, édës fëcském. Fehér fuszulyka-virág. Fehér László lovat lopott. Feleségëm olyan tiszta. Fëlsütött a nap sugára. Fëlszállott a páva. Fëlszántom a császár udvarát. Gyere velem, Molnár Anna. Gyulainé édësanyám. Ha bemëgyëk a csárdába. Ha Dunáról fúj a szél. Ha fölmëgyëk a bugaci halomra. Hajnallik, hajnallik. Ha kimëgyëk arra magos tetöre. Hallgassátok mëg, magyarok, amit beszélëk. Hallottad-ë hírét Zalaegërszëgnek. Ha mëguntad, rózsám. Haragszik a gazda. Három bëtyár a csárdában. Hat ökröm van, mind sárga. Házasodik a tücsök, szunyog lányát kéri. Hëgyën ülök, búsan nézëk le róla. Hej, a mohi hëgy borának húsz forint az ára. Hej, ha én azt tudtam volna. Hej, halászok, halászok. Hej, páva, hej, páva. Hej, rozmaring, rozmaring. Hëss, légy, në szállj rám. Hol háltál az éjjel, cinëgemadár. Hozd fël, Isten azt a napot. Hozz bort, kocsmárosné, mëgadom az árát. Huszárosan vágatom a hajamat.
    Description / Table of Contents: Enth. außerdem: Igyunk ëggyet, jót és hosszút. Imhol kerekëdik. Istenëm, Istenëm, kinek tëgyek panaszt. Jaj, de bajos a szerelmet titkolni. Jaj, de sok hal vagyon a nagy Balatonban. Jaj, de szërëcsétlen időre jutottam. Jászkunsági gyerëk vagyok. Jó dolga van a gyulai bakának. Juhász vagyok, vígan őrzöm nyájamat. Katona vagyok én, orszag őrizője. Kék a kökény, zöld a fa. Kéknëfelejcs ráhajlott a vállamra. Kerek utca szëgelet. Két szál pünkdösdrózsa Kicsi madár bujdosni jár. Kicsiny nékëm ez a ház. Kicsi vagyok én. Kihajtottam a libámat. Kiskertët kerítëttem. Kis pejlovam első lábán sárga patkó de fényës. Kiszáradt a tóból mind a sár, mind a víz. Ködellik a Mátra. Kutyakaparósi csárda. Látom a szép eget. Látom, az életëm. Láttál-ë valaha. Lëégëtt a szentpétëri hodály. Lëesëtt a makk a fáról. Lóra, csikós, lóra. Ludaim, ludaim. Ma két hete, vagy már három. Mëgérëtt a kökény. Mëgfogtam ëgy szúnyogot, nagyobb volt ëgy lónál. Mëgházasodtam, të Miska. Mëgismerni a kanászt. Mëg këll a búzának érni. Mëgkötöm lovamat. Mëgkötötték nékëm a koszorút. Mëgölik a tikot bűntelen. Mëgrakják a tüzet. Mëgvirágzott a diófa. Mély a Tiszának a széle. Mért jöttetëk, vidékiek. Mikor gulyásbojtár voltam. Në búsuljon sënki mënyecskéje. Nékëm is volt édësanyám, de már nincs. Nëm bánom, hogy juhásznak születtem. Nëm kapálok, nëm kaszálok. Nëm vagyok én sëenkinek sëm adósa, adósa. Nincsen nekëm ëgyéb bajom. Ó, én édës pintësüvegëm. Öreg vagyok már én. Ősz az idő, Dömötör-nap közelëdik. Összegyűltek, összegyűltek. Pejparipám rézpatkója de fényës. Piros alma mosolyog a dombtetőn. Rákóci kocsmába’. Régën volt, soká lëssz. Sárga kukoricaszár. Sëmmit sëm vétëttem. Sikotai gulyajárás. Sokszor mondtam, jaj, jaj, jaj, jaj, jaj, jaj. Sütött ángyi rétest. Száraz a bokor a tetőn. Száraz dió ropogtató. Szëgény legény a prücsök. Szélës a Tisza, magas a partja. Szélës vizën keskëny palló, beesëm. Szép a tavasz, de szëbb a nyár. Szërdahelyi sudár torony. Szereti a tík a mëggyet. Szivárvány havasán fëlnőtt rozmarringszál. Szól a figemadár. Szomorúfűzfának. Szörnyű nagy romlásra készült Pannónia. Télën nagyon hideg van. Tilalom, tilalom. Tiszán innen, Dunán túl. Tizënkét kőmíves összetanakodék. Tőlem a nap úgy telik el. Túlsó soron esik az eső. Uccu vászon-tarisznya. Vasárnap bort inni. Vékony cérna, kökénymag, köménymag. Vígan, vígan, víg angyalom. Virágos kendërëm. Vörös bor nëm drága. Zöld erdőben. Zörög a kocsi
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Book
    Book
    Budapest : Akad. Kiadó, Verl. d. Ungar. Akad. d. Wiss.
    Show associated volumes/articles
    In:  2
    Language: Hungarian , German
    Pages: 197 S. , Notenbeisp
    Series Statement: Volksmusikbibliothek 2
    Series Statement: Volksmusikbibliothek
    Angaben zur Quelle: 2
    RVK:
    RVK:
    Description / Table of Contents: Enth.: A bakanyi zöld erdőben születtem. A bárnai kertëk alatt ej, ja, ja, ja, ja, ja. Ablakomba, ablakomba besütütt a holdvilág. A bolhási kertëk alatt, Kata. A bujáki, a bujáki bíró udvarába‘. A csitári hëgyek alatt régën lëesëtt a hó. A csornai „Koronára“ süt a nap. A faluban végigmënni nëm merëk. A kaposi állomáson kërësztül. A kis tardi legényëknek nincs párja. Akkor szép az erdő, mikor zöld. A korondi halastó, halastó. A kőszëgi kaszárnya, de magos a teteje. A kutasi vashíd alatt. Áll a hajó a Balaton vizében. Alma a fa alatt, nyári piros alma. Almásderes a lovam, nëm ëszi a zabot. A mi házunk eleje, eleje, eleje. Amott, legel, amott legel, amott legel hat pejcsikó magába’. Apró szëme van a kukoricának. A rátóti legényëk. A szënnai lipisën-laposon. A tamási sorozóra süt a nap. Az éjszaka elaludtam, de rosszat álmodtam. A zombori nagy vendéglő fël van koszorúzva. Az ökör a földet nëm magának szántja. Barna kislány kapuja, kapuja, kapuja. Barna kislány udvarába van ëgy fa. Bazsa Mári libája. Búza, búza, búza, de szép tábla búza. Cifra szűröm szögre van akasztva. Csak azért szeretëk falu végén lakni. Csillagok, csillagok, szépën ragyogjatok. Csivirgónak-csavargónak tart engëm az egész világ. Csuhaj, nëm bánnám, ha holnap lënne vasárnap. Csütörtökön este. Dávid Marcsa libája. De szeretnék csillag lënni az égën. De szeretnék hajnalcsillag lënni. Dombon van a, dombon van a kisangyalom tanyája. Dombon van a kisangyalom tanyája. Édësanyám kimëgy a kiskertbe. Édësanyám, mondanék én valamit. El, el, elmëgyëk, nëm maradok e tájon. Elhërvadtak a mezei virágok. Ennek a barna lánynak sarkon van a háza. Ennek a kislánynak, ennek a kislánynak dombon van a háza. Énnékëm az édësanyám olyan tejet adott. Erdő, erdő, de magos a teteje. Erdő, erdő, ibolyával van tele. Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire ellátszik. Erre, gyere, rózsám, nincsen sár. Esik eső, esik, esik a kaszárnya falára. Esik eső, sűrű szëmmel esik. Esik eső, szép csëndesen esik, tavasz akar lënni. Este, este, de szerelmes kedd este. Estelëdik a faluban, haza kéne mënni. Este van, este van. Este van, este van, de nëm mindën lánynak. Este van már, késő este, de sötét van. Ez a kerek ég, ha beborul, kiderül. Ez a kislány mit gondolt magába’. Ez a kislány papucsot szabatott. Ez a tábla kukorica de sárga. Ez az utca gidrës-gödrös. Fëcskemadár szállott a vasútra. Fekete a kökény, fehér a virága. Fëlszabadult már az árpatarló. Fiumëi kikötőben áll ëgy hadihajó. Fújják már a hatot az ózdi vasgyárbá. Galícia felé nëm tudjuk mi az utat. Galícia, Románia gyászba van borítva. Ha bemëgyëk, ha bemëgyëk, ha bemëgyëk a Becsali csárdába. Ha fëlkötöm fehér delinkendőet. Ha fëlülök, Bözsikém, a fekete gőzösre. Ha fëlülök, csuhaj, ha fëlülök a fekete gőzösre. Ha kimëgyëk én a rétre kaszálni. Ha lëfekszëm este kilenc órakor. Házunk előtt, házunk előtt van ëgy leveles diófa. Házunk előtt, kedves édësanyám, van ëgy magas epërfa. Hej, csillag, csillag, szép hajnali csillag. Hírës bëtyar vagyok, Patkó az én nevem. Hírës decsi Horgas partján van ëgy kerek erdő. Homokos, kavicsos a mi házunk eleje.
    Description / Table of Contents: Enth. außerdem: Jaj de beteg vagyok. Jaj de szélës, jaj de hosszú a gadányi utca. Jaj de szépën esik az eső. Jaj de szépën muzsikálnak. Játszik a szél, csuhaj, játszik a szél a Balaton vizében. Jó dolga van a bakának, nincsen sëmmire së gondja. Jó estét, jó estét. Juhászlegény a határon furulyál. Kaszárnya, kaszárnya. Kedves édësanyám, nincs énnékëm szeretőm. Kék ibolya, búra hajtja a fejét. Keresik a, nëm lelik a kërësztlevelemet. Kidőlt a fa levelestül, ágastul. Kiesëtt a, kiësett a virág a kezemből. Kihajtom a libám a gyöpre. Kimëgyëk a dobërdói harctérre. Kint a falu szélen kéknëfelejcs nyílik. Kivicsës-kavicsos a mi házunk eleje. Künn a pusztán, a pusztán, a pusztán, a pusztán. Látod-ë, babám, látod-ë, babám, amott azt a nagy hëgyet. Lógërkaró lë van verve. Madárka, madárka. Magasan jár, magasan jár a Fiastyúk az égën. Magos a kaszárnya. Már en többet nëm mëgyëk a fonóba. Mëghalt a bérës. Mëgismerni a darut a tolláról. Mëgüzenëm a szeretőm anyjának. Mikor mëgyëk Galícia felé, még a fák is sírnak. Most jöttem a kondoványi csárdából. Most jövök Gyuláról. Nëm akar a vezérürüm legelni. Nëm messze van ide az én babám tanyája. Nëm messze van ide Kismargita. Nëm zörög a levél, ha a szél nëm jújja. Nincsen kedvem, mert elvitte a fëcske. Nincs énnekëm ëgyebem ëgy tanyánál. Nincs is annál bëtyárosabb élet. Összefolyik a kis Tisza a Dunával. Piros az én ostornyelem, nëm sárga. Rëpülj, fëcském, rëpülj. Rétën, rétën, hej, a kassai rétën. Rózsát ültetëk a gyalogútra. Sárgul már a fügefa levele, sej, hideg akar lënni. Sej, búra, búra, búbánatra születtem. Sej, fëlszállott a kakas a mëggyfára. Sej, haj, a mi házunk sárgára van meszelve. Sej, haj, katona së lëttem volna soha. Sej, haj, në feküdj a szénaboglya tövébe. Sej, haj, szép a páva, mert a tolla aranyos. Sej, liba, liba, liba, de szép sereg liba. Sej, még a búza, sej, még a búza ki sëm hántya a fejét. Sírt az anyám, amikor mëgszülettem. Sokat arattam a nyáron. Sűrű, sötét fëlhők vándorolnak az égën. Száll a darumadár odafënn a levegőben. Szánt az ökör, recece, csirëg-csörög a járom. Szélës a Balaton vize, keskëny a híd rajta. Szép a gyöngyvirág ëgy csokorba. Szépën legel a kisasszony gulyája. Szépën úszik a vadkacsa a vizën. Tanyán, tanyán, tanyán a lakásom. Tisza partján elaludtam. Tisza partján lovagolni, nëm merëk, lovagolni, lovagolni, nëm merëk. Túl a Tiszán csikóslegény vagyok én. Új a cipőm, el akarom viselni. Új a csizmám, a szögre van fëlakasztva. Vadkörtefa fehéret virágzik. Végigmëntem a tárkányi, sej, haj, nagy utcán. Viszi a víz a bujáki rétet. Zabot ëszik az ökröm
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Book
    Book
    Budapest : Akad. Kiadó, Verl. d. Ungar. Akad. d. Wiss. [u.a.]
    Language: Hungarian , German
    Pages: 236 S. , Notenbeisp.
    Series Statement: Volksmusikbibliothek 3
    Series Statement: Volksmusikbibliothek
    Uniform Title: Népies dalok 〈dt.〉
    RVK:
    Note: Aus. d. Ungar. übers
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Musical Score
    Musical Score
    Köln : Arno Volk Verlag
    Language: German , Hebrew
    Pages: 66 Seiten , Faksimile
    Series Statement: Das Musikwerk 20
    Series Statement: Das Musikwerk
    Parallel Title: Psalmodien der Jemeniten. Kantillationen. Gebetsweisen der Jemeniten und orientalischen Juden. Missinai-Gesänge der aschkenasischen Juden. Verzierte Psalmodie, Pijutim. Niggunim. Melismatischer Kantorengesang. Volkstümliche Lieder der Israelis
    DDC: 781.6094
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Musik ; Juden ; Beispielsammlung ; Beispielsammlung ; Juden ; Musik
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Book
    Book
    Nyíregyháza : Jósa András Múzeum
    Language: Hungarian
    Pages: Seite 155-175
    RVK:
    Note: Sonderdruck aus "Jósa András Múzeum Èvkönyve" 1960
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 11
    Book
    Book
    Budapest : Akad. Kiadó
    Language: Hungarian
    Pages: 797 S. , Notenbeisp.
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Volkslied ; Entstehung ; Europa ; Europa ; Volkslied ; Entstehung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...