Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • French  (1)
  • Portuguese
  • Russian
  • 2000-2004  (1)
  • Annick Chapdelaine  (1)
  • [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Presses de l’Université de Montréal  (1)
Datasource
Material
Language
  • French  (1)
  • Portuguese
  • Russian
Years
  • 2000-2004  (1)
Year
Publisher
  • [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Presses de l’Université de Montréal  (1)
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Presses de l’Université de Montréal
    ISBN: 9791036502088
    Language: French
    Pages: 1 Online-Ressource
    Abstract: Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l’équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l’écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l’œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d’approfondir son langage et de le confronter à ses traductions
    Note: French
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...