ISBN:
9789027271778
Language:
English
Pages:
1 online resource (287 pages)
Series Statement:
Advances in Historical Sociolinguistics v.1
Parallel Title:
Erscheint auch als
Parallel Title:
Druckausg. Touching the past
DDC:
306.44
Keywords:
Sociolinguistics -- History
;
Linguistic change -- Social aspects -- History
;
Autobiography in literature
;
Historical linguistics
;
Autobiography in literature
;
Historical linguistics
;
Linguistic change ; Social aspects ; History
;
Sociolinguistics ; History
;
Electronic books
;
Electronic books
;
Konferenzschrift 2011
;
Autobiografische Literatur
;
Historische Sprachwissenschaft
;
Soziolinguistik
Abstract:
This paper considers reported speech of slaves in court records from the island of St Helena in the South Atlantic. It constitutes some of the earliest evidence of slaves' language anywhere, and shows that the early slave community on the island of St Helena spoke a creoloid, as well as non-standard Southern English. Nothing is known about the personal history of the slaves apart from some of their names. These names are analysed, and by comparison with name-usage in eighteenth-century London, it is concluded that they betray contemporary British attitudes to slavery. Thus, data is presented on the early linguistic situation of St Helena, showing that creoloidisation happened early on as a result of slavery, and conclusions about master-slave relationships during the period are drawn on the basis of the analysis of names.
Abstract:
Intro -- Preface & Acknowledgements -- Ego-documents in a historical-sociolinguistic perspective -- 1. Ego-documents -- 2. Social difference and variation in context -- 3. Representing the self -- 4. Speech and writing -- 5. Concluding -- References -- A lady-in-waiting's begging letter to her former employer (Paris, mid-sixteenth century) -- 1. Introduction -- 2. Mlle de la Tousche's begging letter (Letter I) -- 3. The letter's writing system -- 3.1 Assibilation of intervocalic /r/ → /z/ -- 3.2 "Ouisme" -- 3.3 Lowering of [er] → [ar] -- 3.4 Lowering of nasals -- 3.5 Past historic in -I -- 3.6 Endings of the third person plural -- 3.7 Learned features -- 4. Who was Mlle de la Tousche? Did she write the letter herself ? -- 4.1 Who was Mlle de la Tousche? -- 4.2 Is the letter an autograph? -- 5. The letter of "Jaquelin[e] de Reboul" (Letter II) -- 6. Contemporary attitudes to towards these vernacular variants -- 6.1 Assibilation [r] → [z] -- 6.2 Ouisme -- 6.3 [er] → [ar] -- 6.4 Lowering of nasals -- 6.5 Past historics in -i -- 6.6 Endings of the third person plural -- 7. Conclusion -- References -- Appendix -- Translation of letter 1 -- To the Queen of Scotland -- Translation of Letter 2 -- Epistolary formulae and writing experience in Dutch letters from the seventeenth and eighteenth centuries -- 1. Introduction -- 2. The written culture and letter writing -- 2.1 Reading -- 2.2 Writing -- 3. Formulaic language and writing experience -- 4. Case study -- 4.1 The two subcorpora -- 4.2 Two formulae -- 4.3 Hypotheses -- 4.4 Results -- 5. Discussion and conclusion -- References -- From ul to U.E. -- 1. Introduction: A new view -- 2. The Letters as loot corpora -- 3. Seventeenth- and eighteenth-century forms of address: A wealth of options -- 3.1 Ul and U.E. -- 3.2 Gij and u -- 3.3 The new form jij and its inflected forms.
Description / Table of Contents:
Preface & Acknowledgements; Ego-documents in a historical-sociolinguistic perspective; 1. Ego-documents; 2. Social difference and variation in context; 3. Representing the self; 4. Speech and writing; 5. Concluding; References; A lady-in-waiting's begging letter to her former employer (Paris, mid-sixteenth century); 1. Introduction; 2. Mlle de la Tousche's begging letter (Letter I); 3. The letter's writing system; 3.1 Assibilation of intervocalic /r/ → /z/; 3.2 "Ouisme"; 3.3 Lowering of [er] → [ar]; 3.4 Lowering of nasals; 3.5 Past historic in -I; 3.6 Endings of the third person plural
Description / Table of Contents:
3.7 Learned features4. Who was Mlle de la Tousche? Did she write the letter herself ?; 4.1 Who was Mlle de la Tousche?; 4.2 Is the letter an autograph?; 5. The letter of "Jaquelin[e] de Reboul" (Letter II); 6. Contemporary attitudes to towards these vernacular variants; 6.1 Assibilation [r] → [z]; 6.2 Ouisme; 6.3 [er] → [ar]; 6.4 Lowering of nasals; 6.5 Past historics in -i; 6.6 Endings of the third person plural; 7. Conclusion; References; Appendix; Translation of letter 1; To the Queen of Scotland; Translation of Letter 2
Description / Table of Contents:
Epistolary formulae and writing experience in Dutch letters from the seventeenth and eighteenth centuries1. Introduction; 2. The written culture and letter writing; 2.1 Reading; 2.2 Writing; 3. Formulaic language and writing experience; 4. Case study; 4.1 The two subcorpora; 4.2 Two formulae; 4.3 Hypotheses; 4.4 Results; 5. Discussion and conclusion; References; From ul to U.E.; 1. Introduction: A new view; 2. The Letters as loot corpora; 3. Seventeenth- and eighteenth-century forms of address: A wealth of options; 3.1 Ul and U.E.; 3.2 Gij and u; 3.3 The new form jij and its inflected forms
Description / Table of Contents:
3.4 Earlier research on the use of forms of address in the two centuries4. The seventeenth century; 4.1 Overview; 4.2 Social class: Lower classes vs. upper classes; 4.3 Gender: Familiar differences; 5. The eighteenth century: The omnipresence of U.E.; 5.1 Overview; 5.2 Social class: A gradual increase; 5.3 Gender: Equality; 6. Comparisons and conclusions; 6.1 The seventeenth- and eighteenth-century forms of address compared; 6.2 The present results compared to earlier research; 6.3 Conclusion; References; Flat adverbs and Jane Austen's letters; 1. Introduction; 2. Jane Austen's letters
Description / Table of Contents:
3. Flat adverbs in Jane Austen's letters4. The normative grammars and actual usage; 5. Influence from the normative grammars?; 6. Conclusion; References; Letters from Gaston B.; 1. Introduction; 2. Interest in the language of soldiers in the Great War; 3. The Republican education system; 3.1 The legislation of Jules Ferry; 3.2 School grammar; 3.3 French and dialects at school; 4. Gaston B. as a speaker and writer; 5. Gaston B.'s language and prescriptivism; 5.1 Some socio-pragmatic factors; 5.2 Handwriting and segmentation of words; 5.3 Orthography and syntax; 6. Conclusion; References
Description / Table of Contents:
Appendix 1. A sample of Gaston's letter
Note:
Description based on publisher supplied metadata and other sources
Permalink