Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • MPI Ethno. Forsch.  (2)
  • Würzburg UB
  • Undetermined  (2)
  • Spanish
  • Swedish
  • Uighur
  • Berlin : Frank & Timme  (2)
  • Hochschulschrift
  • USA
Datasource
  • MPI Ethno. Forsch.  (2)
  • Würzburg UB
Material
Language
  • Undetermined  (2)
  • Spanish
  • Swedish
  • Uighur
  • German  (7)
Years
  • 1
    ISBN: 9783732909643 , 9783732989775
    Language: Undetermined
    Pages: 1 Online-Ressource (521 p.)
    Series Statement: Transkulturalität – Translation – Transfer
    Keywords: Translation & interpretation ; France ; Germany ; USA ; Mexico
    Abstract: Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book
    Note: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    ISBN: 9783732909063 , 9783732990443
    Language: Undetermined
    Pages: 1 Online-Ressource (443 p.)
    Parallel Title: Erscheint auch als Lee, KyeongHwa Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses
    Keywords: Translation & interpretation ; Interdisciplinary studies ; Hochschulschrift ; Übersetzung ; Augenfolgebewegung ; Informationsverarbeitung
    Abstract: What happens in the mind when we translate? And how does our mother tongue influence our speaking, writing, thinking and translating? In the answer to one question lies the resolution of the other. KyeongHwa Lee has explored both questions using eye tracking, writing process analysis, and a survey of study participants. She can prove that people of different native languages store and process the information of a sentence in different ways. The syntactic structure and the information structure of their respective native language obviously play a decisive role. They influence how we understand texts, how we speak and write, and how we translate from one language to another. Similar sentence structure of working languages apparently facilitates the language transfer process. But the influence of the mother tongue goes far beyond that: it also shapes our thinking
    Note: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...