Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • GBV  (4)
  • MARKK  (1)
  • DNB
  • Musical Score  (5)
  • Mainz : Schott  (5)
Datasource
Material
Language
Subjects(RVK)
  • 1
    ISBN: 9783795711115
    Language: German , English
    Pages: 1 Partitur (162 Seiten)
    DDC: 781.62
    Abstract: Enthält unter anderem: Abendstille überall -- Alle Vögel sind schon da -- Am Brunnen vor dem Tore -- Ännchen von Tharau -- Auf de schwäbsche Eisebahne -- Auf, du junger Wandersmann -- Auld lang syne -- Aus grauer Städte Mauern -- Banks of the Ohio -- Battle hymn of the republic -- Bergvagabunden -- Blowin' in the wind -- Bunt sind schon die Wälder -- Camptown races -- Catch the wind -- City of New Orleans -- Clementine -- Cotton fields -- Danny Boy -- Das Lieben bringt gross Freud'
    Note: Melodiestimme mit unterlegtem Text und Bezifferung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    ISBN: 3795702151
    Language: German
    Pages: 195 S , zahlr. Notenbeisp , 31 cm
    DDC: 781.655
    RVK:
    Keywords: Jazz ; Jazz ; Theorie ; Klavier ; Modern Jazz ; Harmonie ; Improvisation ; Jazz ; Lehrbuch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    ISBN: 3795720613
    ISMN: M001074117
    Language: German
    Pages: 288 S. , zahlr. Ill. , 28 cm
    DDC: 783.65
    Keywords: Anthologie ; Anthologie ; Quelle ; Anthologie ; Quelle ; Anthologie ; Quelle ; Vokalmusik ; Adventslied ; Weihnachtslied ; Weihnachten ; Advent ; Lied
    Abstract: Diese Liedersammlung der renommierten Ethnosoziologin ist nicht streng chronologisch oder systematisch aufgebaut, sondern vielmehr im Sinne des geschichtlichen Wandels der sozialen Funktion der Weihnachtslieder. Die Berichtszeit umfaßt vom ersten notierten Weihnachtslied alle Strömungen bie in unsere Tage einschließlich Umdichtungen und Parodien. Jedes der mit Melodie und Zweitstimme, Klaviersatz, Akkorbezifferung und Text notierten Lieder wird von infomativen Erläuterungen, Quellenangaben und Nachweis in anderen Liederbüchern begleitet. Zahlreiche, z.T. farbige Bilder, alphabetisches LIederverzeichnis, Literatur- und Quellenverzeichnis. Zum Anschauen, Lesen, für die Sing- und Musizierpraxis (auch Einzelstimmen lieferbar). Vgl. die Taschenbuchausg. in dieser Nr. (1 S) (Gesa Götz)
    Note: Literaturverz. S. 285 - 286 , Die kirchlichen Gesänge des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Hirtenstücke und Krippenlieder. Martin Luther und das protestantische Weihnachtslied. Ländliche Umzugslieder. Die weihnachtliche Hausmusik des neunzehnten Jahrhunderts. Jugendbewegung und Weihnachtslied. Gesang unter der "Jultanne". Advents- und Weihnachtsgesang in Kindergarten und Schule. Die Vermarktung des Weihnachtsliedes. Erneuerungsversuche seit neunzehnhundertfünfundvierzig
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Musical Score
    Musical Score
    Mainz : Schott
    Language: German
    Pages: 236 S.
    Series Statement: Volksmusikbibliothek 3
    Series Statement: Volksmusikbibliothek
    Uniform Title: Népies dalok 〈dt.〉
    RVK:
    Abstract: Ungarische Volkslieder
    Description / Table of Contents: Enth. u.a.: Ablakomba’ három cserép muskátli. A Csap-utcán végestelen végig. A faluban nincs több kislány, cask kettö. A gözösnek hat kereke de fényës. A halasi kislëányok, helyre tyu-tyu-tyu. A juhásznak jól van dolga. Aki a babáját igazán szereti. A kisasszony Pozsonyba’. Áll a malom, áll a vitorlája. A mi házunk fëlëtt cask ëgy csillag van. Árok is van, gödör is van. Árpád apánk, në féltsd ösi nemzetëd. A szölösi kislányok, Ica të, Sári të. Asszony, asszony, az akarok lënni. A Tisza, a Duna zavarodik. A virágnak mëgtiltani nëm lëhet. Az alispán, kalapomhoz rózsát tëtt. Azért csillag, hogy ragyogjon. Azt mondják, nëm adnak engëm galambomnak. Az ürögi faluvégën szól a muzsika. Barna kislány lábaszára, kum. Barna kislány mëgy a kútra, korsót visz a karján. Becsaliba járnak hírës lányok. Befordultam a konyhába. Beszegödtem Tarnócara bojtárnak. Be van az én szüröm ujja kötve. Csak azért szeretëm. Csak ëgy szép lány van a világon. Csáras kis kalapot vëszëk. Csebogár, csebogár, sárga cserebogár. Cserfa, mogyorófa ez az erdö. Csicsónénak három lánya. Csipkés a szölö levele. Csongorádi gulyáslegény. Debrecënben kidobolták. De szeretnék rámás csizmát viselni. Édësanyám, a kendöm. Édësanyám, édësanyám, csak az a kérésëm. Édësanyám, ha bejön Egërbe. Édësanyám is volt nékëm. Édësanyám kiállott a kapuba. Eg a kunyhó, ropog a nád. Ëgyszër esik esztendöbe karácsony. Ëgy vasárnap délután fëlöltöztem nagy cifrán. Ejnye, ejnye, ejnye, ejnye de csárdás a bajusza! Elmënnék én tihozzátok, angyalom. Elmënt Szent Pétër Rómába. Elvënnélek én, cask adnának. Én is voltam valaha. Én vagyok a petri gulyás. Eresz alatt fészkel a fëcske. Ereszkëdik lë a fëlhö. Érik már, érik már. Erre, erre, most mënt erre. Este késön në jöjj hozzám. Este van már, késö este. Ez a falu szép helyën van. Ez a kislány hamis kislány. Ez a kislány mëgy a kútra. Ez az én szeretöm, ez a kicsi barna. Ezër esztendeja annak. Ezért a legényért nëm adnék ëggy almát. Ezt a kerek erdöt járom én. Falu végén fehér ház. Falu végén van ëgy ház. Feketeszárú cserësznye. Fekete szëm éjszakája. Fëlleg borult az erdöre. Foly a Bodrog halkan, csëndesen. Fürdik a holdvilág az éj tengërében. Gimbëlëm, gombolom, gombolom. Gyászba borult az életëm tëmiattad. Gyere be, rózsám, gyere be. Gyócsból van az ingëm, gyócsból a gatyám. Hallod-ë të körösi lány? Ha még ëgyszër lány lëhetnék. Hármat rikkantott már a rigó. Hármat tojott a fürjecske. Három a tánc! Három a tánc! Három bokkor saláta, kisangyalom. Három fehér kendöt vëszëk. Házunk elött mënnek el a huszárok. Hej, de nagyon régën volt. Hej, zsidólány, zsidólány. Hogyha én legény lëszëk. Hull a level a virágról. Huszár vagyok, édës babám. Húzzad csak, , húzzad csak keservesen. Ityóka, pityóka, ripityóka.
    Description / Table of Contents: Enth. außerdem: Jaj annak, jaj, aki szívböl szeret. Jaj de huncut a némët. Jaj de szépën haragoznak. Jó étel a rák mëg a hal. Juhászkutyák ugatnak. Juhászlegény, szegény juhászlegény. Kakas a szemetën annyit nëm kapar. Káka tövén költ a ruca. Kalapom, kalapom csurgóra. Károg a hollo a jegënyén. Kékët nyílik a nëfelejcs. Kéknëfelejcs virágzik a tó tükrén. Kerek ez a zsëmlye. Kertëm alatt fargnak az ácsok. Ki a Tisza vizét issza. Kilyukadt a kendöm. Kimëntem én a szölöbe. Kiskertëmbe, igaz-ë babám. Kis kutya, nagy szekeres. Ki tanyája ez a nyárfás. Kitëtték a holttestët az udvarra. Kocsmárosné, bort ide. Kocsmárosné lánya, Trézsi. Kocsmárosné, szép csárdásné. Kondorosi csárda mellett. Kopogós a csizmám, melyet vëttél. Kossuth Lajos azt üzente. Láda, láda, cifra láda. Lágy a kënyér. Lányok, lányok, lányok a faluba. Lëfelé folyik a Tisza. Lëhullott a rëzgö nyárfa aranyszínü levele. Lëkaszálták már a rétet. Lëszakadt a pincelakat. Lyuk, lyuk, lyuk, lyuk. Magasan rëpül a daru. Magas jegënyefán. Már én többet a föutcán. Már eztán úgy élëm világom. Már minálunk, babám. Már minálunk így köszönnek. Marooszéki piros páris. Még azt mondja a torma. Még azt mondják, picike babám. Mëgérëm még azt az idöt. Mëgy a kocsi agyagér’. Mikor én még legény voltam. Mondja mëg annak a kislëaynak. Nagy a feje, búsuljon a ló. Nagy az én rózsám ereje. Nagypéntëkën mossa holló. Nékëm olyan asszony këll. Në mënj, rózsám ereje. Nëm fúj a szél, nëm forog. Nëm házasodom mëg soda. Nëm ütik a jogászt agyon. Në szomorkodj, légy víg. Nézlek, nézlek, de hiába nézlek. Nézz, rózsám a szëmëmbe. Nincsen annyi tengër csillag. Nyisd ki, babám, az ajtót. Októbërnak elsö napján. Ördög bújjék, komámasszony. Pántlikás kalapom. Peka Fáni mëgy a kútra. Pestën csináltattam házat. Piros, piros, piros. Pünkösd napján születtem. Rácsos kapu, rácsos ablak. Recece, nëm vagyok én kapitány. Rë-rëktor uram ká-káposztája. Részëg vagyok, rózsám. Rózsabokorban jöttem a világra. Sajó kutyám, jaj de mélyen aluszol. Sárga csikó, sárga lovam, sárga. Sárga ugorkának zöld a levele. Sëprik a pápai utcát. Sudár magas. Sürü csillag ritkán ragyog. Szagos a rozmaring. Szép a bëtyár paripája. Szerelmes a nap a holdba. Szeretnék szántani. Szomorúfüz ága hajlik a virágra. Szomorúfüz hërvadt lombja. Temetöben láttalak mëg. Tizënkettö, tizënhárom. Túri vásár sátor nélkül. Uccu bizony mëgérëtt a mëggy. Ugyan, édës komámasszony. Úgy ég a tüz, ha lobog. Végigmëntem az ormódi temtön. Végigmëntem az utcán. Vékony dëszkakerítés. Vékony héjja, de vékony kéjja. Volt nekëm ëgy daruszörü paripám. Vörös bort ittam az este. Vörös bársony süvegëm. Zavaros a Bodrog. Zavaros a Tisza vize. Zöld a kökény, majd mëgkékül. Zöld a kukorica. Zöldre van a rácsos kapu festve. Zsebkendöm négy sarka. Zsindëlyëzik a kaszárnya tetejét
    Note: Aus. d. Ungar. übers
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Language: German
    Pages: 62 S.
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...