bszlogo
Deutsch Englisch Französisch Spanisch
SWB
sortiert nach
nur Zeitschriften/Serien/Datenbanken nur Online-Ressourcen OpenAccess
  Unscharfe Suche
Suchgeschichte Kurzliste Vollanzeige Besitznachweis(e)

Recherche beenden

  

Ergebnisanalyse

  

Speichern / Druckansicht

  

Druckvorschau

  
1 von 1
      
1 von 1
      
* Ihre Aktion:   suchen [und] (PICA Prod.-Nr. [PPN]) 1627141693
 Felder   ISBD   MARC21 (FL_924)   Citavi, Referencemanager (RIS)   Endnote Tagged Format   BibTex-Format   RDF-Format 
Bücher, Karten, Noten
 
K10plusPPN: 
1627141693     Zitierlink
SWB-ID: 
491215851                        
Titel: 
Autorin/Autor: 
Golding, Arthur, 1536-1605 [Verfasserin/Verfasser] info info
Beteiligt: 
Blake, Liza [Herausgeberin/-geber] info info ; Vomero Santos, Kathryn [Herausgeberin/-geber]
Erschienen: 
Cambridge : Modern Humanities Research Association, 2017
Umfang: 
xvii, 574 Seiten : Illustrationen ; 25 cm
Sprache(n): 
Englisch
Schriftenreihe: 
Originaltitel: 
Anmerkung: 
Includes bibliographical references and index
ISBN: 
978-1-78188-606-9 (hbk.); 1-78188-606-7 (hbk.); 978-1-907322-25-9 (pbk.); 1-907322-25-6 (pbk.)
EAN: 
9781781886069
Norm-Nr.: 
491215851
Sonstige Nummern: 
OCoLC: 1001552254     see Worldcat
OCoLC: 1001552254 (aus SWB)     see Worldcat


RVK-Notation: 
Sachgebiete: 
Schlagwortfolge: 
Sonstige Schlagwörter: 
Inhaltliche
Zusammenfassung: 
"This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Goldings manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Goldings text alongside William Caxtons early printed translation from French (1485), Richard Smiths English version of Robert Henrysons Middle Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsleys grammar school translation (1617), and John Ogilbys politicized fables translated at the end of the English Civil War (1651), this book shows the wide-ranging forms and functions of the fable during this period. Because Renaissance fables were not only textual but also visual, the edition includes the original images (woodcuts and engravings) designed to accompany the fables. The variety of fable translation practices included in this volume expands our understanding of literary translation in the early modern period. Likewise, the diversity of what gets counted as a fable, as the introduction shows, has implications both for the history of the Aesopian fable, and for the history of reading and thinking about fiction in the English Renaissance"--Back cover
1 von 1
      
1 von 1