bszlogo
Deutsch Englisch Französisch Spanisch
SWB
sortiert nach
nur Zeitschriften/Serien/Datenbanken nur Online-Ressourcen OpenAccess
  Unscharfe Suche
Suchgeschichte Kurzliste Vollanzeige Besitznachweis(e)

Recherche beenden

  

Ergebnisanalyse

  

Speichern / Druckansicht

  

Druckvorschau

  
1 von 1
      
1 von 1
      
* Ihre Aktion:   suchen [und] (PICA Prod.-Nr. [PPN]) 1079712429
 Felder   ISBD   MARC21 (FL_924)   Citavi, Referencemanager (RIS)   Endnote Tagged Format   BibTex-Format   RDF-Format 
Bücher, Karten, Noten
 
K10plusPPN: 
1079712429     Zitierlink
SWB-ID: 
009712429                        
Titel: 
Balladen und Lieder des schwarzen Amerika : amerikan. u. dt. / [hrsg. u. übertr. von Christiane Agricola]
Beteiligt: 
Agricola, Christiane, 1927-2009 [Hrsg.] info info ; Agricola, Christiane, 1927-2009 [Übers.] info info
Erschienen: 
Leipzig [u.a.] : Kiepenheuer, 1984
Umfang: 
296 S. : Ill., Notenbeisp.
Sprache(n): 
Deutsch, Englisch
Angaben zum Inhalt: 
Enth.: We’ll soon be free / Bald sind wir frei. Many thousands go / Viele Tausend gehen. De ole Mosa he am trabelin / Und der alte Moses wandert. Dar’ll be no mo‘ sighin‘ / Dort gibt es kein Seufzen. I looked o’er yander / Ich schaute nach drüben. Hymn of the judgement day / Hymne vom Jüngsten Tag. Wuz yo dar when dey crucified de Lord? / Warst du da, als sie ihn kreuzigten, den Herrn?. One day I wuz a-walkin‘ / Ich wanderte die Straße. I John see de good time comin‘ / Ich, Johannes, seh die Zeiten kommen. I’se gwine on er journey, tell yo‘ / Ich geh auf die Reise, wißt ihr. If yo gets ter heaben befo‘ I do / Kommst du zum Himmel, eh ich’s tu. Peter an‘ Paul wuz boun‘ in jail / Peter und Paul, die saßen gefangen. O! My pious ole daddy I done lub him dear / Oh mein frommer alter Vater, hab an ihm gehangen. De leetle cradle rocks to-night in glory / Die kleine Wiege schwingt heut nacht im Schimmer. De Christ-chile am passin’ / Vorbei zieht das Christkind. Git on board, little chillen / Steigt nur ein, liebe Kinder. Didn’t my Lord deliver Daniel? / Hat nicht Gott eins befreit den Daniel?. Oh, de ribber of Jordan is deep and wide / Oh, tief und breit ist der Jordanfluß. I know moonlight / Ich kenn das Sternlicht. Done wid driber’s dribin‘ / Vorbei mit Treibers Treiben. I’m running fort he life / Ich renne um mein Leben. Steal away / Stehlt euch fort. Swing low, sweet chariot / Schaukle sanft, holder Wagen. Don’t yer grieve after me / Trag um mich keinen Gram. Master’s in de field / Der Herr ist auf dem Feld. Judas went unto the priest / Judas trat an den Priester heran. Dere is no hidin‘ place down yhar / Auf Erden ist nichts, was dich bergen kann. Oh, my soul! / O meine Seele!. O death / O Tod. I’m going to die wid his staff in my hand / Nun sterb ich und trag seinen Stab in der Hand. Ain’t it hard / Ganz schön hart. If I die in Arkansa‘ / Sterb ich in Arkansas allein. Baby, you sho‘ lookin‘ warm / Baby, du magst mich bestimmt. Baby, I love the clothes you wear / Baby, ich mag deine Kleider so sehr. Baby, baby, didn’t you say / Baby, wie war’s. Come an’ go to sweet Tennessee / Komm, wir gehn in mein Tennessee. I got a woman an’ sweetheart, too / Ich hab ’ne Frau und ‘nen Schatz obendrein. One was a boy, an‘ one was a girl / Ein Junge war er, ein Mädel sie. I love my babe and wouldn’t put her out of doors / Ich liebe mein Mädel, und raus tät ich sie nie. No more good tme, woman, like we used to have / Aus mit dem guten Leben, Frau, das ist vorbei. Late las’ night an’ night befo’ / Letzte Nacht und die Nacht vorher. Diamon‘ Joe, you better come an‘ git me / Diamanten-Joe, nun komm schon und nimm mich. Well, I’m goin‘ to buy me a little railroad of my own / Also, ich kauf mir jetzt eine kleine Eisenbahn für mich ganz allein. Love, Kelly’s love / Kellys Liebe. I went to de jail house / Ich ging zum Gefängnis. Thought, I heard that K C whistle blow / Dachte, mir kläng der Lokpfiff ins Ohr. Monday I was ‘rested, Tuesday I was fined / Montag geschnappt und Dienstag verknackt. Railroad Bill was mighty sport / Eisenbahn-Bill, der war vielleicht keck. Casey Jones was engineer / Casey Jones hat die Lok geführt. Went up town wid my hat in my han’ dis mo’nin’ / Bin zur Stadt mit dem Hut in der Hand heut morgen. When you kill a chicken, save me the feet, this mornin‘ / Stichst du mal ein Huhn ab, heb mir die Füße auf, heut morgen. Thought I heard that K. C. whistle blow / Mir war, als kläng mir der Lokpfiff im Ohr. Good by, baby, call it gone / Tschüss, Baby, vorbei ist vorbei. Well, I thought I heard that K. C. whistle blow / Mir war doch, als kläng mir der Lokpfiff im Ohr. Rich folks worries ‘bout trouble / Die Reichen plagen sich mit Kummer. Run, nigger, run / Lauf, Nigger, lauf. Hesitation blues / Zuwarteblues. Great big dog / Der große dicke Hund. Lullaby / Wiegenlied. Frankie and Albert / Frankie und Albert. Keep me, sleep me, close on yo‘ heart / Halt mich zum Schlafen, halt mich ganz fest. I went to the hop-joint / Ich ging zur Opiumkneipe. I brung a gal from Tennessee / Bracht ‘n Mädel aus Tennessee. Work-song / Arbeitslied. Woodchopper’s song / Holzhackerlied. Ain’t gwine to work no more / Mit der Arbeit geb ich mich nicht mehr ab. Col‘ frosty mo’nin‘ / Frostkalter Morgen. White man goes tuh college / Weißer Mann studiert. Sometimes I lib in de country / Mal Land, mal Stadt. Captain, Captain / Meister, Meister. Some of these days / Einmal demnächst. Dis mornin‘ / Heut morgen. I wish I was dead / Wär’s doch zu End. Everybody calls me the wages man / Von allen werde ich der Verdiener genannt. Dem chain gang houn’s / Die Hetzhunde vom Sträflingszug. Missus in the big house / Herrin drin im Hause. Dat’s all right / Aber klar. Old bee make de honeycomb / Die alte Biene baut’s Wabenhaus. Some folks say preachers won’t steal / Manche sagen, Pfarrer stehlen nicht. Old Blue / Der alte Blue. A ‘possum up a ‘simmon-tree / Im Pflaumenbaum ein Opossum drin. Uncle Eph’m got de coon / Onkel Ephraim hat den Waschbärn erwischt. Whoo built de ahk? / Wer hat die Arche gebaut?. Nigger be a nigger, whatever he do / Nigger bleibt Nigger, was einer auch tu. You shall be free / Bald bist du frei. Whoa, Mule, whoa! / Hü, Grauer, hü!. Charleston gals / Die Mädels aus Charleston. There was an old nigger, his name was Dr Peck / War mal ‘n alter Nigger, der hieß Dr Pick. Brother Ephrum got de coon and gone on / Bruder Ephrum hat den Waschbärn gefangen. Old Virginny neber tire / Die alte Virginia kriegt niemals genug!. De blue-tail fly / Die Blauschwanzfliege. Hawkie is a schemin‘ bird / Der Habicht ist ein Tückebold. Story of creation / Schöpfungsgeschichte. Didn’t old Noah build him an ark / Der alte Noah hat die Arche gebaut. Ole marse John / Der alte Herr John. Creepin‘ in de henhouse on ma knees / Kniete in meinem Hühnerhaus grad. Boil dem cabbage down / Kocht den Kohl schön ein. Travelin‘ man / Der schwarze Wandersmann. ‘Tain’t gwine rain no mo‘ / Der regen ist vorbei. Old Jesse / Der alte Jesse. Sittin‘ on a rail / Saß auf ‘nem Zaun. Git on board, little chillen. Didn’t my Lord deliver Daniel? Steal away. Swing low, sweet chariot. Casey Jones. Run, nigger, run. Great big dog. Charleston gals. De blue-tail fly. Boil dem cabbage down. Old Jesse.
Sonstige Nummern: 
OCoLC: 74667906 (aus SWB)     see Worldcat


Art und Inhalt: 
RVK-Notation: 
Schlagwortfolge: 
*Schwarze info ; Ballade info ; USA info ; Anthologie     see Zum Register
*Schwarze info ; Lied info ; USA info ; Anthologie     see Zum Register
*USA info ; Lyrik info ; Schwarze info ; Anthologie     see Zum Register
*Negrospiritual info ; Anthologie     see Zum Register


Mehr zum Titel: 
1 von 1
      
1 von 1