Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    ISBN: 9042034319 , 9789401207195 , 9401207194 , 9789042034310
    Language: English
    Pages: 316 p. , ill , 23 cm
    Series Statement: Approaches to translation studies 34
    Series Statement: Approaches to translation studies
    DDC: 495.1802
    RVK:
    Keywords: Geschichte 1829-2010 ; Translating and interpreting History ; 19th century ; China ; Translating and interpreting History ; 20th century ; China ; Translating and interpreting Social aspects ; Chinese language Translating into English ; History ; English language Translating into Chinese ; History ; Wissensvermittlung ; Übersetzung ; Translating and interpreting History 19th century ; Translating and interpreting History 20th century ; Chinesisch ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift 2008 ; Chinesisch ; Übersetzung ; Wissenstransfer ; Interkulturelle Beziehungen ; Geschichte 1829-2010
    Abstract: Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's Pacha of many tales / James St. André -- The war of neologisms : the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing / Max K.W. Huang -- The translation of ethics : the problem of Wang Guowei / Joyce C.H. Liu -- A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon, and neo-sensation / Peng Hsiao-yen -- Translating the other : on the re-circulation of the tale Sayon's bell / Pei-Yin Lin -- The translator's style in Hemingway's The old man and the sea (1956) / Elaine Yin-ling Ng -- The origin of the family, public property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China / Sasha Hsiang-yin Chen -- Transference as narcissistic or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western predecessors / Yang Xiaobin -- Words by the look : issues in translating Chinese visual poetry / Cosima Bruno -- Text, context and dual contextualization : personal reflections on a thick translation of Gulliver's travel[s] / Te-hsing Shan
    Note: Includes bibliographical references and index , Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's Pacha of many tales , The war of neologisms : the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing , The translation of ethics : the problem of Wang Guowei , A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon, and neo-sensation , Translating the other : on the re-circulation of the tale Sayon's bell , The translator's style in Hemingway's The old man and the sea (1956) , The origin of the family, public property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China , Transference as narcissistic or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western predecessors , Words by the look : issues in translating Chinese visual poetry , Text, context and dual contextualization : personal reflections on a thick translation of Gulliver's travel[s]
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...