Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Piscataway, NJ : Gorgias Press  (1)
  • 1
    ISBN: 9781463241872
    Language: English
    Pages: 1 Online-Ressource (350 p)
    Edition: [Online-Ausgabe]
    Series Statement: Gorgias Handbooks
    DDC: 398.2
    Keywords: LITERARY COLLECTIONS / Ancient & Classical
    Abstract: Frontmatter -- TABLE OF CONTENTS -- Introduction -- SECTION 1: LITERATURE -- Shahrazad in Twentieth-Century Fiction: Approaches and Considerations -- “We Are Not in Baghdad Anymore”: Textual Travels and Hausa Intertextual Adaptation of Selected Tales of One Thousand and One Nights in Northern Nigeria -- Enchanted Storytelling: Muḥammad Khuḍayyir between Borges and Shahrazad -- Two Perspectives, One Shahrazad: Turkish Poetry and One Thousand and One Nights -- SECTION 2. MANUSCRIPTS -- Source of Inspiration, Matter of Translation, Joseph von Hammer and the 1001 Nights -- ‘Oh Leader of Women in the World, oh Shahrazad!’ The Ending of the One Thousand and One Nights in the Earliest Turkish Translation and its Relationship to the Arabic Versions -- Learning Over-Nights: Calcutta One as an Adaptation for Learners of Arabic -- SECTION 3. MIDDLE EASTERN NARRATIVE CULTURES -- In and Out of the Nights: The Thousand and One Nights as an Introduction to Middle Eastern Narrative Culture -- From Shahriyār’s Palace to the Streets of Morocco: A Comparative Study of the Moroccan Oral Tale ‘Ḥātim and the Queen Cobra’ with the ‘Story of Ḥāsib Karīm al- Dīn and the Queen Cobra’ in the One Thousand and One Nights -- SECTION 4. PERFORMING ARTS -- The Slippers That Keep Coming Back: Gender and Race in Two Swedish Theatre Adaptations, Abu Casem’s Slippers (1908) and The Weaver of Baghdad (1923) -- Miguel Gomes’s Arabian Nights trilogy: representing the Portuguese crisis through the imaginary world of The Thousand and One Nights -- Russian Orientalist Ballet and Non-Russian National Opera: From Diaghilev to Miroshnichenko
    Abstract: What we know in European literature as One Thousand and One Nights was born as a transnational text 300 years ago. In the exact same manner, the ‘original’ tales of those early translations were born prior to the ninth century in Baghdad, by collecting and incorporating earlier tales from other cultures and literary traditions and elaborating them while appropriating them into the local culture at the same time. At times, these tales are transformations of other, earlier tales, and at times, they have striking parallels with other and later tales, which clearly demonstrates how entangled the literary world is in the past and in present times. This volume deals with One Thousand and One Nights in yet another and novel way, bringing old and new together by exploring parallels and possible origins of its tales, as well as the wealth of modern and contemporary material that it has originated and continues to inspire. The chapters included bridge any borders imposed by time and space as well as genre, and – most of all – language. They address the theory and practice of the adaptation and appropriation of One Thousand and One Nights into literature, arts, and media, while approaching a definition of our contemporary knowledge and understanding of the Nights. Thus, it underlines the dynamic nature and autonomous life that the tale collection acquired and contributes to analyzing its role in Middle Eastern narrative culture as well as its influence on world literature on one hand, and its colourful manifestations in the performing arts on the other
    Note: Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...